February 26, 2009
By Jim Zemlin
Theo: http://www.linux-foundation.org/weblogs/jzemlin/2009/02/26/note-on-microsoft-...
Bài được đưa lên Internet ngày: 26/02/2009
Lời người dịch: Đây là ý kiến của Jim Zemlin, chủ tịch của tổ chức Linux Foundation về vụ kiện của Microsoft đối với Tom Tom về 8 bằng sáng chế.
Calm Down
Hãy bình tĩnh
Ngay bây giờ khiếu nại của Microsoft chống lại Tom Tom là một sự tranh cãi mang tính cá nhân giữa 2 thực thể có liên quan tới phần mềm bản đồ GPS. Chúng tôi không cảm thấy những giả thiết phải thực hiện về phạm vi hoặc những thực tế của vụ này và kết luận của nó, nếu có, về công nghệ liên quan tới Linux. Bất ký người tranh chấp kiện tụng nào về bằng sáng chế sẽ nói cho bạn rằng con đường giữa việc đòi một khiếu nại theo một bằng sáng chế thực sự bị vi phạm sẽ là một con đường thực sự dài. Nếu trường hợp này theo bất kỳ cách gì hướng vào Linux (trên thực tế, Horacio Gutierrez, phó chủ tịch của Microsoft và là phó tổng giám đốc tư vấn về sở hữu trí tuệ và cấp phép, đã đặc biệt nói rằng nó không [liên quan tới Linux]), hệ thống tương trợ của Linux có những tài nguyên phức tạp khổng lồ để bảo vệ trước bất kỳ khiếu kiện nào mà chống lại Linux.
Right now the Microsoft claim against Tom Tom is a private dispute between those two entities concerning GPS mapping software. We do not feel assumptions should be made about the scope or facts of this case and its inclusion, if any, of Linux-related technology. Any patent litigator will tell you that the path between asserting a claim under a patent and an actual, final determination that the patent is (1)valid and (2) that the claims of the patent are actually infringed is an extremely long road. If this case is in any way directed at Linux (in fact, Horacio Gutierrez, Microsoft’s corporate vice president and deputy general counsel of Intellectual Property and Licensing, has specifically stated that it isn’t), the Linux ecosystem has enormously sophisticated resources available to assist in the defense of any claim that is made against Linux.
Hope for the Best
Hy vọng vào thứ tốt nhất
Hy vọng chân thành của chúng ta là Microsoft sẽ nhận thức được rằng những vụ như thế này chỉ gây ra gánh nặng cho nền công nghiệp phần mềm và không phục vụ cho những lợi ích tốt nhất cho các khách hàng của họ. Thay vì việc kiện tụng, chúng tôi tin tưởng các khách hàng sẽ thích thú hơn các công ty phần mềm mà tập trung vào việc xây dựng các sản phẩm sáng tạo đổi mới.
It is our sincere hope that Microsoft will realize that cases like these only burden the software industry and do not serve their customers’ best interests. Instead of litigating, we believe customers prefer software companies to focus on building innovative products.
Plan for the Worst
Có kế hoạch cho thứ tồi tệ nhất
Tổ chức Linux Foundation đang làm việc chặt chẽ với đối tác của mình là Mạng Sáng tạo Mở, và các thành viên của chúng tôi, và sẽ được chuẩn bị tốt cho bất kỳ khiếu nại nào chống lại Linux. Chúng tôi có sự tin tưởng to lớn trong tổ chức mà họ đã tham gia trong đó. Còn bây giờ, chúng tôi đang theo dõi một cách sát sao tình hình và sẽ luôn sẵn sàng để dựng lên một sự bảo vệ Linux, khi cần.
The Linux Foundation is working closely with our partner the Open Invention Network, and our members, and is well prepared for any claims against Linux. We have great confidence in the foundation they have laid. Unfortunately, claims like these are a by-product of our business and legal system today. For now, we are closely watching the situation and will remain ready to mount a Linux’s defense, should the need arise.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...