02.03.09
by admin
Theo: http://www.workswithu.com/2009/03/02/governments-starting-to-vote-for-ubuntu-...
Bài được đưa lên Internet ngày: 02/03/2009
Các chính phủ tiếp tục bước theo nguồn mở. Chính phủ Hà Lan năm ngoái đã cam kết sử dụng các tiêu chuẩn ở, chính phủ Pháp đã triển khai các máy tính để bàn Kubuntu cho hơn 1,000 thành viên của quốc hội, và vài ngày trước Chính phủ Anh đã tuyên bố một kế hoạch hành động nguồn mở. Kế hoạch này, có đầu đề 'Nguồn mở, Chuẩn mở và Sử dụng lại', kêu gọi đảm bảo rằng các giải pháp nguồn mở được xem xét một cách đầy đủ và công bằng cho các dự án công nghệ thông tin của khu vực nhà nước và nhấn mạnh yêu cầu về việc chia sẻ và sử dụng lại mã nguồn để cắt giảm giá thành và hướng tới các giải pháp chung.
Cuối cùng thì các chính phủ đang nhận thức được rằng nguồn mở có những lợi ích nằm ngoài việc tiết kiệm giá thành. Họ nhận ra sự tự do để chia sẻ và sử dụng lại các giải pháp nguồn mở là có hiệu quả hơn về giá thành về lâu dài. Để trích dẫn lời của Ric-hard Stallman (người sáng lập ra dự án GNU và tổ chức Phần mềm Tự do FSF), FOSS về cơ bản có nghĩa là “Tự do trong lời nói, chứ không phải tự do uống bia”.
Bây giờ, việc sử dụng lại mã nguồn là quan trọng nếu bạn là một chính phủ và là sự uỷ nhiệm cho các dự án công nghệ thông tin lớn. Bạn có thể an toàn với sự hiểu biết rằng 5 hoặc 10 năm sau khi hệ thống cần nâng cấp, bạn sẽ không phải bắt đầu lại từ đầu hoặc thanh toán vượt khỏi mũi vì bạn bị khoá trói vào mã nguồn sở hữu độc quyền. Bạn có thể tiến hoá và sử dụng lại giải pháp nguồn mở đã và đang được thử nghiệm và thí điểm.
Governments continue to march toward open source. The Dutch government last year committed to use open standards, the French government has deployed Kubuntu desktops to over 1,000 members of parliament and staff, and a few days ago the United Kingdom government announced an Open Source action plan. The plan, entitled ‘Open Source, Open Standards and Re-Use‘, calls to ensure that open source solutions be fully and fairly considered for public sector IT projects and emphasises the requirement for sharing and re-use of code to reduce costs and drive common solutions.
Finally governments are realising that open source has benefits beyond initial cost savings. They are discovering the freedom to share and re-use open source solutions is more cost-efficient in the long run. To quote Ric-hard Stallman (founder of the GNU project and Free Software Foundation), FOSS essentially means “free as in free speech, not as in free beer.”
Now, code re-use is great if you are a government and commission many large IT projects. You can be safe in the knowledge that five or 10 years down the line when your system needs upgrading, you are not going to have to start again f-rom scratch or pay over the nose because you are locked in to proprietary code. You can evolve and re-use your existing tried and tested open source solution.
Voting For Ubuntu
Bầu cho Ubuntu
Vì thế Ubuntu hình dung thế nào theo điều này? Nếu một giải pháp nguồn mở được lựa chọn và được triển khai cho phía máy chủ, sẽ có mọi sự lựa chọn mà một giải pháp nguồn mở sẽ được chọn cho phía máy trạm. Đó nghĩa là Linux trên máy tính để bàn.
Vì hầu hết các nhân viên hỗ trợ công nghệ thông tin khu vực nhà nước có lẽ còn chưa quen thuộc với việc hỗ trợ một máy tính để bàn Linux (dù tôi chắc chắn điều này sẽ thay đổi với thời gian), thì giải pháp lựa chọn sẽ cần có sự hỗ trợ đằng sau.
Ubuntu là một trong ít giải pháp Linux cho máy tính để bàn mà đi cùng với sự lựa chọn hỗ trợ có trả tiền từ Canonical và các đối tác của nó. Nếu Ubuntu được triển khai như một hệ điều hành cho máy trạm, thì nó có thể được thực hiện như thế với lưu ý không chỉ là việc bạn đang triển khai một hệ điều hành ổn định, tráng kiện thoát khỏi việc cấp phép của sở hữu độc quyền, mà còn là nếu nếu tất cả nó có vấn đề hỏng hóc kinh khủng gì, thì bạn có thể gọi tới Canonical và trả tiền cho ai đó ở đó tới sửa nó.
So whe-re does Ubuntu figure in this? If an open source solution has been chosen and implemented for the server side, there is every chance that an open source solution will be chosen for the client side. That means Linux on the desktop.
Since most public sector IT support staff are likely not to be familiar yet with supporting a Linux desktop (though I am sure this will change with time), the chosen solution will need the backing of support.
Ubuntu is one of the few desktop Linux solutions that comes with the option of paid support f-rom Canonical and their partners. If Ubuntu is deployed as the client Operating System, it can be done so with the piece of mind not only that you are deploying a stable, robust OS free f-rom proprietary licensing, but that if it all goes horribly wrong, you can fall back to Canonical and pay someone there to fix it.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'