Chủtịch của Diễn đàn Thế giới Mở gần đây tin tưởngrằng phần mềm nguồn mở đưa ra những cơ hội thực sựcho các doanh nghiệp, chính phủ và phần còn lại của khuvực tư nhân.
Thechairman of the recent Open World Forum believes that open sourcesoftware offers real opportunities to businesses, the government andthe rest of the public sector.
By Asavin Wattanajantra,5 Oct 2009 at 16:13
Theo:http://www.itpro.co.uk/615925/open-source-ready-to-go-for-business-applications
Bài được đưa lênInternet ngày: 05/10/2009
Lờingười dịch: Theo chủ tịch của Diễn đàn Thế giới Mởvừa diễn ra tại Paris, Pháp trong 2 ngày 01-02/10/2009 vừaqua, thì đây là những từ khóa mà nguồn mở đã và đangchiếm lĩnh trong dòng chính thống: Máy tính đám mây, Điệnthoại di động, Máy chủ web, Các phần mềm ứng dụng vàKhu vực nhà nước phải hạnh phúc để sử dụng nguồnmở. Không rõ các “chuyên gia công nghệ thông tin” ViệtNam có cho là như vậy không?
Với nguồnmở sẵn sàng cho dòng chính thống, các công ty bâygiờ đang đi tới điểm nơi mà họ được chuẩn bị đểđầu tư vào lĩnh vực này cho các ứng dụng doanh nghiệp.
Vì thế mà chủ tịchcủa Diễn đàn Thế giới Mở và giám đốc điều hànhcủa Wallix là Jean – Noel de Galzain, người đã đưa rabình luận của ông trong một cuộc phỏng vấn với ITPRO.
Galzain nói rằng nguồnmở từng là môt phần của dòng chính thống của IT, đượcthấy trong hạ tầng internet và máy tính tốc độ thựcthi cao (HPC), và có thể đưa ra các cơ hội trong máytính đám mây và các công nghệ mạng.
Nguồn mở cũng đãchín muồi trên các nền tảng di động, với Galzain tríchdẫn các con số của Juniper Research nói rằng đã có 60%thị phần cho nguồn mở trên các điệnthoại di động, mà nó đang gia tăng.
Ông cũng đã đượckhích lệ bởi sự tăng trưởng của các công nghệ nguồnmở và phần mềm trong quản lý nội dung và hợp tác,cũng như là các máy chủ web.
“Chúng đều là cácdòng chính thống. Sau những thứ đó, chúng ta có cơ hộiđể cải thiện thị phần này và vị thế này trong côngviên công nghệ, đặc biệt là trên các phầnmềm ứng dụng”, Galzain nói.
“Ví dụ chúng ta cóthể xem xét ngày hôm nay rằng nguồn mở đã gia tăngtrong tất cả các phần hạ tầng và mạng của các hệthống thông tin. Chúng ta bây giờ đang đi tới và đangđầu tư vào những công nghệ mới cho người sử dụngvà các giao diện, đặc biệt là trong các ứng dụng chodoanh nghiệp”.
Trong tương lai, sẽcó những cơ hội lớn cho nguồn mở trong việc số hóanội dung của nhà nước và tư nhân, dẫn dắt tới nhữngcơ hội mới trong các dịch vụ, phần mềm và công nghệ,theo Galzain.
Riêng đối với nướcAnh, ông nói rằng việc đưa ra của chính phủ một chínhsách khuyến khích sử dụng nguồn mở đã chỉ ra rằngchúng ta đã thực sự nhận thức được tốt trong chủđề này.
Withopen source already mainstream, companies are now arriving atthe point whe-re they are prepared to invest in this area for businessapplications.
Soclaims the chairman of the recent Open World Forum and chiefexecutive of Wallix Jean-Noel de Galzain, who made his comments in aninterview with IT PRO.
Galzainsaid that open source was a mainstream part of IT, found in internetinfrastructure and high-performance computing, and would offeropportunities in cloud computing and network technologies.
Opensource has also matured on mobile platforms, with Galzain quotingJuniper Research figures that said there was a 60 per cent marketshare for open source on mobile phones, which was increasing.
Heis also encouraged by the growth of open source technologies andsoftware in collaborative and content management, as well as webservers.
“Theseare the mainstreams. After that, we have the opportunity to improvethis market share and this position in the technology park,especially on application software," Galzain said.
“Forexample we can consider today that open source has increased in allthe infrastructure and the network part of information systems. Weare now arriving and investing in new technologies for users andinterfaces, in particular business applications.”
Inthe future, there are big opportunities for open source in thedigitisation of public and private content, leading to newopportunities in services, software and technology, according toGalzain.
Interms of the UK, he said that the government’s release of a policyencouraging the use of open source showed that we were particularlywell positioned on the subject.
Galzain tin tưởng có3 lý do vì sao khu vực nhà nước phảihạnh phúc để sử dụng nguồn mở.
“Đầu tiên là cácnhà kinh tế mà họ có thể nhận thức được thông quaphần mềm nguồn mở trong các hệ thống thông tin củahọ”.
“Lý do thứ hai làviệc còn hơn cả các tổ chức tư nhân khác, khu vực nhànước cần có mối liên hệ với người sử dụng. Tínhtương hợp là quan trọng và nguồn mở là chỗ rất tốtđể thay thế những giao diện cổ lỗ xưa kia”.
Cuối cùng, ông bổsung thêm: “Thứ ba là về cuộc khủng hoảng hiện naycủa chúng ta. Chúng ta nói về tính minh bạch và sự tincậy, nên tôi nghĩ việc thử một cách thức mới vớicác giải pháp mở sẽ cho chúng ta sự minh bạch hơn vềcách sử dụng công nghệ”.
Galzainbelieves there were three main reasons why the public sectorshould be happy to use open source.
“Thefirst is the economics they can realise through open source softwareon their information systems," he said.
“Thesecond reason is that more than other private organisations, thepublic sector needs to get in touch with users. Interoperability isimportant and open source is very well placed to replace ancientinterfaces.”
Finally,he added: “The third is about being in the crisis we are now. Wetalk about transparency and trust, so I think trying a new way withopen solutions will give us more transparency on how to usetechnology.”
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...