Bưu điện New Zealand thí điểm nguồn mở trên các máy tính để bàn

Chủ nhật - 20/09/2009 08:12

NZPost trials open source on desktops

Cácmáy tính để bàn nguồn mở là về sự tự do và đa dạngcủa sự lựa chọn về hệ điều hành, giám đốc đổimới sáng tạo nói.

Opensource desktops about freedom and diversity of operating systemchoice, says innovation manager.

By Stephen BellWellington | Tuesday, 1 September, 2009

Theo:http://computerworld.co.nz/news.nsf/tech/83C4710E299C3A1BCC257623001997DC

Bài được đưa lênInternet ngày: 01/09/2009

Chỉ vài tuần sau khimột trong những đơn vị đã chọn thay thế các phần mềmcủa Microsoft bằng các ứng dụng của Google, Bưu điệnNew Zealand (NZ) đang chuẩn bị mở rộng một thí điểmmang tính chứng minh khái niệm về nguồn mở trên máytính để bàn.

Dự án này là về sựtự do và đa dạng trong sự lựa chọn các hệ điềuhành, không chuyên về chuyển sang một máy tính nguồn mở,giám đốc đổi mới sáng tạo công nghệ của Bưu điệnNZ, Barry Polley, nói. Bưu điện NZ đã sử dụng một sốphần mềm nguồn mở, ví dụ Red Hat Linux trong trung tâm dữliệu của hãng, nhưng không trên các máy tính để bàn.

Thí điểm này bắtđầu sử dụng Ubuntu 9.04, Polley nói, những Linux Mint đangđược kiểm thử như một ứng cử viên dài hạn.

Các phát tán này đicùng với OpenOffice cài sẵn và cũng cùng với một sốcông cụ vẽ và công nghệ hiển thị ảo cho các máy tínhđể bàn từ xa mà Bưu điện sẽ sử dụng.

“Thứ đó là dễdàng tới 90%”, Polley nói.

Các ứng dụng cho 10%các nhiệm vụ còn lại sẽ đòi hỏi suy nghĩ nhiều hơn.

Bưu điện NZ chỉ làcơ quan do nhà nước quản lý duy nhất mà đã ra công khaivề sự tham gia của nó trong chương trình máy tính đểbàn Remix nguồn mở cho khu vực nhà nước, được điềuphối bởi tổ chức Xã hội Nguồn Mở NZ (NZOSS).

Polley nói tổ chứcnày sẽ chạy một pha chứng minh khái niệm trong 2 tháng,với một nhóm khoảng 4 người sử dụng máy tính đểbàn, nhưng đang sẵn sàng xác định một nhóm lớn hơn –khoảng 40 người – mà họ sẽ được sử dụng cho pha“thí điểm” tiếp theo, nếu việc chứng minh khái niệmcó kết quả khả quan.

Justweeks after one of its divisions opted to replace Microsoft softwarewith Google Apps, NZ Post is preparing to expand a proof-of-concepttrial of open source on the desktop.

Theproject is about freedom and diversity in the choice of operatingsystems, not about specifically moving towards an open-sourcedesktop, says NZ Post’s technology innovation manager, BarryPolley. NZ Post already uses some open source software, for exampleRed Hat Linux in the company’s datacentre, but not on the desktop.

Thetrial is initially using Ubuntu 9.04, Polley says, but Linux Mint isbeing tested as a longer-term candidate.

Thedistributions come with Open Office bundled and also some paint toolsand virtual display technology for remote desktops which Post will beusing.

"That'sthe easy 90% part," Polley says.

Applicationsfor the remaining 10% of tasks will require more thought.

NZPost is the only government-owned agency that has gone public on itsparticipation in the Remix open-source public-sector desktopprogramme (see page 14), coordinated by the New Zealand Open SourceSociety (NZOSS).

Polleysays the organisation will run a proof-of-concept phase for twomonths, with a group of about four desktop users, but is alreadyidentifying a larger group – about 40 – who will be used for thenext “pilot” phase, if the proof of concept comes up with apositive result.

“Chúng tôi đang xemgiá trị nghiệp vụ của việc sử dụng nguồn mở trênmáy tính để bàn”, ông nói. “Liệu chúng tôi có thểlàm cho nó chạy cho chúng tôi và đâu là những cản trởđối với việc áp dụng nó?”.

Thách thức chủ yếucó lẽ là việc đào tạo sẽ được yêu cầu, nhưng luôncó một vài công việc đào tạo và sự chậm trễ trongviệc đạt được năng suất toàn phần trong một môitrường mới, ông nói, “ngay cả nếu bạn chuyển đổitừ XP sang Windows 7”. Giá thành vượt trội này, nếu có,đối với việc chuyển đổi sang nguồn mở sẽ đượcđánh giá đối với việc tiết kiệm từ các phí giấyphép sở hữu độc quyền.

“Chúng tôi nghĩkhoảng 90% các nhiệm vụ của chúng tôi là theo tiêuchuẩn”, đòi hỏi ít hoặc không có thay đổi gì trongthực tế công việc, ông nói. Nhưng ảnh hưởng của 10%còn lại – nếu nó là 10% - là khó khăn để dự đoántrước. “Liệu nó có đồng nghĩa là có 10% công việccủa bạn mà bạn đơn giản không thể làm được, hoặcnó sẽ chỉ có nghĩa là việc sử dụng một vài công cụkhác mà thôi?”.

Rõ ràng Bưu điện NZsẽ có những nhu cầu và những mối quan tâm khác so vớicác cơ quan hành chính chính phủ dòng chính thống, nhưngnhững kinh nghiệm từ vụ thí điểm này sẽ được chiasẻ khắp tất cả các cơ quan, làm việc thông qua Xã hộiNguồn Mở NZ, ông nói.

“Một trong nhữnglợi ích của nguồn mở là sự hợp tác”, ông nói, nênnó phù hợp mà một dự án như vậy sẽ được thuyếtphục theo cách hợp tác giữa các cơ quan hành chính độclập, rút ra những bài học có được.

Sẽ không có sự cùngđiều phối tập trung về việc thực hiện từ phía chínhphủ, Polley nói.

“Trước kia một sựthực hành như thế này có thể được thực hiện thôngqua Ủy ban Dịch vụ Nhà nước, nhưng điều đó tất cảđã thay đổi hiện nay”. Với sự chuyển dịch về tráchnhiệm đối với những khía cạnh vận hành về mọi vấnđề máy tính của chính phủ tới các công việc liênquan tới Internet, một số khía cạnh về kiểm soát tậptrung trước kia dường như đã được nới lỏng và điềunày có lẽ đã làm cho những thực hiện như thế này nhưdự án Remix của Khu vực Nhà nước này thực tế hơn.“Nhưng, tôi không muốn đi sâu vào điều đó; đấykhông phải là lĩnh vực của tôi”, ông nói.

Sẽ có khoảng mộttá những người sử dụng máy tính để bàn tham gia trongpha chứng minh khái niệm khắp tất cả các cơ quan thamgia.

Nhóm Dịch vụ Bưuđiện của Bưu điện NZ đã ký với GoogleApps về thưđiện tử và hợp tác tài liệu đầu năm nay và việcchuyển dịch này có thể thấy có liên quan theo nghĩa làcả 2 thứ liên quan tới việc nắm lấy một tương lairộng lớn hơn về những lựa chọn phần mềm, vượt rakhỏi cái sân an toàn của Microsoft, Polley nói.

Mặt khác, “nếu bạnmà là người tích cực về nguồn mở, rắn hơn, thì bạncó thể nói rằng cả Google cũng rất khác”, các ứngdụng của Google đang là sở hữu độc quyền. “Chúng tađã chuyển sang Google vì những lý do thực dụng, [như là]sự truy cập tới thư điện tử từ bất cứ đâu và cáchộp thư lớn hơn”.

“We’relooking at the business value of using open source on the desktop,”he says. “Can we make it work for us and what are the barriers toacceptance?”

Themajor challenge is likely to be the training required, but there isalways some training workload and delay in achieving fullproductivity in a new environment, he says, “even if you’removing f-rom XP to Windows 7”. The extra cost, if any, of moving toopen source will be evaluated against the savings f-rom proprietarylicence fees.

“Wethink about 90 percent of our tasks are bog-standard,” requiringlittle or no change in work practices, he says. But the impact of the10 percent that are left – if it is 10 percent – is difficult toforecast in advance. “Will it mean that there’s 10 percent ofyour work you simply can’t do, or will it just mean using somedifferent tools?”

ClearlyNZ Post will have different needs and considerations f-rom moremainstream government agencies, but experiences f-rom the trial willbe shared across all agencies, working through the NZ Open SourceSociety, he says.

“Oneof the benefits of open source is collaboration,” he says, so it’sappropriate that such a project be pursued in a collaborative wayamong independent agencies, pooling the lessons learned.

Therewill be no centralised co-ordination of the exercise f-rom thegovernment side, Polley says.

“Inthe old days an exercise like this might have been done through theState Services Commission, but that’s all changed now.” With theshift of responsibility for operational aspects of all-of-governmentcomputing to Internal Affairs, some aspects of former centralisedcontrol appear to have been loosened and this has probably made suchexercises as the Public Sector Remix project more practical. “But,I don’t want to get into that; it’s not my area,” he says.

Therewill be about a dozen desktop users involved in the proof-of-conceptphase across all participating agencies.

NZPost’s Postal Services Group signed up with GoogleApps for emailand document collaboration earlier this year and the moves can beseen as related in the sense that both involve taking a broaderoutlook on software options, beyond the safe ground of Microsoft,says Polley.

Onthe other hand, “if you were a hard-core, open source enthusiastyou would say that and Google were very different,” Google’sapplications being proprietary. “We moved to Google for pragmaticreasons, [such as] access to email f-rom anywhe-re and biggermailboxes.”

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập136
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm130
  • Hôm nay28,210
  • Tháng hiện tại122,140
  • Tổng lượt truy cập36,180,733
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây