NL:'Moving to open source would save government one to four billion'
by GijsHillenius — published on Mar 11, 2011
Theo:http://www.osor.eu/news/nl-moving-to-open-source-would-save-government-one-to-four-billion
Bài được đưa lênInternet ngày: 11/03/2011
Lờingười dịch: Báo cáo của Bộ Nội vụ Hà Lan cho rằng:“sự khóa trói vào nhà cung cấp và sử dụng các tiêuchuẩn sở hữu độc quyền là tàn phá lớn nhất. Nhữnglĩnh vực IT bị khóa trói khác là các ứng dụng cơ sởdữ liệu và hệ điều hành máy tính để bàn. Báocáo nói rằng các nhà cung cấp IT khai thác sự khóa tróiđược tạo ra từ các tiêu chuẩn sở hữu độc quyền,giữ các giá thành của họ ở mức mà các chi phí đểthoát ra là quá cao”.
Hà Lan có thể tiếtkiệm được từ 1-4 tỷ euro mỗi năm, nếu các cơ quanhành chính nhà nước có thể chuyển sang phần mềm nguồnmở, theo tính toán được thực hiện bởi Bộ Nội vụ.Bộ này đã cho rằng báo cáo 'lỗi thời' và đã muốngiữ nó cho bụi phủ, nhưng các thành viên của Nghị việnđã yêu cầu truy cập tới báo cáo.
“Tôi đã biết rằngviệc cải thiện sự cạnh tranh có thể giúp chúng ta tiếtkiệm được nhiều tiền, nhưng con số này làm tôi choángváng”, site thông tin về IT của Hà Lan Webwereld đã tríchdẫn lời của nghị sỹ quốc hội Đảng Xanh El Fassed.Ông muốn chính phủ đẩy nhanh việc chuyển đổi sangnguồn mở.
Báo cáo có đầu đề'Xin lỗi, chúng tôi sẽ mở', đã được làm cho sẵn sàngcho Nghị viện sau áp lực từ nghị sỹ quốc hội củaĐảng Xã hội Rik Janssen, mà đã nghe rằng báo cáo đãđược đệ trình lên Tòa án Kiểm toán, mà đang làm việcvề một nghiên cứu riêng rẽ về tiềm năng tiết kiệmđược có thể có với phần mềm nguồn mở. Nghiên cứunày được mong đợi sẽ được công khai vào thứ ba tuầntiếp sau, 15/03.
Những tính toán từBộ Nội vụ đã được thực hiện bởi một trong sốnhững người quản trị dân sự có liên quan trong dự ánđể làm mới lại 11.000 máy tính để bàn trong hầu hếtcác bộ của Hà Lan. Máy tính để bàn mới này dựa vàocác phần mềm sở hữu độc quyền về hệ điều hành,các ứng dụng văn phòng và thư điện tử và phần mềmnhóm.
Theobáo cáo ở đây thì sự khóa trói vào nhà cung cấp và sửdụng các tiêu chuẩn sở hữu độc quyền là tàn phá lớnnhất. Những lĩnh vực IT bị khóa trói khác là các ứngdụng cơ sở dữ liệu và hệ điều hành máy tính đểbàn. Báo cáo nói rằng các nhà cung cấp IT khai thác sựkhóa trói được tạo ra từ các tiêu chuẩn sở hữu độcquyền, giữ các giá thành của họ ở mức mà các chi phíđể thoát ra là quá cao.
Việcchuyển sang nguồn mở làm cho tiết kiệm chi phí có khảnăng trong vài lĩnh vực, báo cáo tính toán. Việc tiếtkiệm bao gồm các giấy phép sở hữu độc quyền, chi phícho mua sắm, cho quản lý giấy phép và cho duy trì IT.
Theomột bức thư từ bộ này gửi cho Nghị viện, báo cáo đãkhông bao giờ được sử dụng trong việc ra quyết địnhvà không bao giờ được tiến hành vượt ra khỏi tìnhtrạn của một tài liệu được chuẩn bị cho các chínhsách đối nội. Khi trả lời cho Nghị viện, báo cáo đãđược làm cho công khai một cách ngẫu nhiên. Bộ này sauđó đã loại bảo đường liên kết sau khi nó đã rò rỉtrên Internet.
TheDutch could save one to four billion Euro per year, if their publicadministrations would move to open source software, according tocalculations done by the ministry of the Interior. The ministrydeemed the report 'unsound' and wanted to keep it under wraps, butmembers of the Parliament demanded access to the report.
"Iknew that enhancing competition would help us save lots of money, butthis amount makes me dizzy", the Dutch IT news site Webwereldquoted Green MP El Fassed. He wants the government to speed up themove to open source.
Thereport titled 'Sorry, we're open', was made available to theParliament after pressure f-rom Socialist Party MP Rik Janssen, whichheard that the report had been submitted to the Court of Audit, whichis working on a separate study on the potential savings possible withopen source software. This study is expected to be made public nextTuesday, 15 March.
Thecalculations f-rom the ministry of the Interior were done by one ofthe civil administrators involved in the project to renew 11.000desktops in most of the Dutch ministries. This new desktop is basedon proprietary software for the operating system, for officeapplications and for email and group-ware
Accordingto the report it is here that vendor lock-in and the use ofproprietary standards are most disruptive. Other locked-in IT areasare database applications and desktop operating systems. The reportsays that IT vendors exploit the lock-in cre-ated by proprietarystandards, keeping their prices at the level whe-re the exit costs aretoo high.
Switchingto open source makes cost savings possible in several areas,calculates the report. Savings include proprietary licences, costsfor procurement, for licence management and on IT maintenance.
Accordingto a letter f-rom the ministry to the Parliament, the report was neverused in decision making and never progressed beyond the status of apreparatory document for internal policies. While responding to theParliament, the report was accidentally made public. The ministrylater removed the links after it leaked onto the Internet.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...