by a correspondent —last modified Jun 22, 2009 03:18 PM
filed under: [GL]Other European Countries, [T]Policies and Announcements, [T]Legal Aspects
Theo:http://www.osor.eu/news/ch-politicians-push-for-open-source-centre-for-swiss-administrations
Bài được đưa lênInternet ngày: 22/06/2009
21thành viên của một nhóm từ 6 đảng chính trị ở ThuỵSĩ thúc giục thành lập một trung tâm tài nguyên nguồnmở, mà phải hỗ trợ các cơ quan hành chính nhà nướcchuyển đổi sang nguồn mở và các tiêu chuẩn mở. Đólà tại một quốc gia có mức sống vào loại cao nhấtthế giới. Còn tại Việt Nam thì ai sẽ kêu gọi đểthành lập được một trung tâm như vậy nhỉ?
Một nhóm các chínhtrị gia Thuỵ Sĩ muốn chính phủ bắt đầu một trung tâmtài nguyên nguồn mở, mà phải hỗ trợ các cơ quan hànhchính nhà nước chuyển đổi sang nguồn mở và các tiêuchuẩn mở.
Nhóm các chính trịgia này tự kêu gọi 'Tính bền vững Số của Nhóm' vàgiới thiệu Đảng Xã hội, Đảng Nhân dân Phúc âm, ĐảngDân chủ Tự do và Đảng Tự do Xanh. Nhóm này đã đưa ramột vài đề xuất để gia tăng việc sử dụng nguồn mởcủa quốc gia này.
Tiếp theo việc đềxuất một trung tâm năng lực nguồn mở như những gì cótại Hà Lan và Đức, thành viên của GPL là Thomas Weibel đềxuất để tiêu chuẩn ISO về định dạng tài liệu mở(ODF) là tiêu chuẩn tài liệu mặc định trong tất cảcác thành phố của Thuỵ Sĩ. Weibel cũng muốn công khaidanh sách tất cả các định dạng mà chúng hiện đangđược sử dụng. Ông nói các chính phủ phải giải thíchkhi họ sử dụng các định dạng sở hữu độc quyền vàrằng họ phải được hỗ trợ để chuyển sang các tiêuchuẩn mở.
Tiếp theo danh sáchchọn lọc này là một cuộc kiểm kê xem có bao nhiêu cơquan hành chính nhà nước Thuỵ Sĩ đang sử dụng các phầnmềm nguồn mở. Báo cáo này cũng phải làm một đánh giávề tiết kiệm tài chính mà có thể hiện thực hoá đượcbằng việc chuyển sang dạng phần mềm này.
Chính phủ Thuỵ Sĩtrong 3 năm qua đã thất bại để đưa ra các vụ thầucho 90 hợp đồng công nghệ thông tin có giá trị hơn250,000 CHF – khoảng 170,000 euro, con số tối thiểu màtheo đó một cơ quan hành chính nhà nước Thuỵ Sĩ phảiđưa ra đấu thầu. Chính phủ đã thừa nhận điều nàytrong khi trả lời câu hỏi của uỷ viên hội đồng quốcgia Edith Graf-Lítcher (SP). Uỷ viên hội đồng này bây giờmuốn hạn chế số lượng các ngoại lệ mà chúng có thểđược thực hiện đối với các qui định mua sắm.
Agroup of Swiss politicians wants the government to start an opensource resource centre, which should assist public administrationsmoving to open source and open standards.
Thegroup of politicians call themselves 'Group Digital Sustainability'and represent the Socialist Party, the Evangelical Peoples Party, theFree Democratic Party and the Green Liberal Party. The group has putforward seven proposals to increase the county's use of open source.
Nextto proposing an open source competence centre like the ones in theNetherlands and Germany, GPL member Thomas Weibel proposes to makethe ISO standard Open Document Format (ODF) the default documentstandard in all Swiss municipalities. Weibel also wants to makepublic the list of all formats that are currently in use. He saysgovernments should explain when they use proprietary formats and thatthey should be assisted to move to open standards.
Nexton the wish list is an inventory of how much Swiss publicadministrations are using open source software. This report shouldalso make an estimate of the financial savings that could be realisedby moving to this type of software.
TheSwiss government in the past three years has failed to publishtenders for ninety IT contracts worth more than 250,000 CHF - about170,000 euro, the minimum amount at which a Swiss publicadministration must issue a call for tender. The government admittedthis in answer to questions by national councillor EdithGraf-Litscher (SP). The councillor now wants to limit the number ofexceptions that can be made to the procurement rules.
Một ngoại lệ nhưvậy đã bị kêu bởi Cơ quan Quốc gia Thuỵ Sĩ về Xâydựng và Hậu cần gần đây khi nó đã trao một hợp đồngvề các giấy phép phần mềm của Microsoft, bỏ qua mua sắmcông. Tiếp sau những khiếu nại từ nhóm bảo vệ nguồnmở ch/open, một toà án tháng trước đã tuyên hợp đồngnày là bất hợp pháp.
Trong tháng 05 ch/opencũng đã phản đối chống lại một hợp đồng củaMicrosoft được ký bởi hội đồng thành phố Bern. Sau khinói chuyện với các đại diện của hội đồng, nhóm bảovệ nguồn mở này đã nhắc lại từ đầu một khiếunại chính thức. Trong một hội nghị báo chí liên kết,các uỷ viên hội đồng thành phố đã hứa rằng từ naytrở đi, họ sẽ xem xét sử dụng các phần mềm nguồnmở. Nói chuyện thay mặt, Retro Burn, tổng thư ký của bộtài chính, nói ông “đã ủng hộ mạnh mẽ” chi việcsử dụng các giải pháp nguồn mở trong tương lai.
Tính bền vững Sốcủa Nhóm đã được hình thành vào tháng 05 để khuyếnkhích sử dụng nguồn mở trong nền hành chính Thuỵ Sĩ.Bây giờ nó có 21 thành viên từ 6 đảng chính trị.
Suchan exception was claimed by the Swiss National Body for Building andLogistic recently when it awarded a contract for Microsoft softwarelicences, skipping public procurement. Following complaints f-rom theopen source advocacy group ch/open, a court last month declared thecontract legally invalid.
InMay ch/open also protested against a Microsoft contract signed by thecity council of Bern. After talking to council representatives, theopen source advocacy group refrained f-rom entering a formalcomplaint. In a joint press conference, the city councillors promisedthat f-rom now on, they would consider using open source software.Speaking on their behalf, Retro Burn, general secretary of thefinance department, said he "strongly supported" the use ofopen source solutions in the future.
TheGroup Digital Sustainability was formed in May to promote the use ofopen source in Swiss administration. It now has 21 members f-rom sixpolitical parties.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...