Nguồn mở có thể cắt giảm chi phí cho Liên bang, Bang và chính quyền địa phương

Thứ tư - 01/07/2009 07:04
OpenSource Could Cut Costs for Federal, State and Local Government(Opinion)

Jun 22, 2009, By BillVass

Theo:http://www.govtech.com/gt/696825

Bài được đưa lênInternet ngày: 22/06/2009

Lờingười dịch: 3 vấn đề lớn mà phần mềm nguồn mở vàchuẩn mở sẽ đem lại cho chính quyền liên bang Mỹ là1) tiết kiệm chi phí; 2) an ninh và 3) chia sẻ và tươngtác giữa chính phủ – người dân và doanh nghiệp tốthơn. Đó là ý kiến của Bill Vass – là chủ tịch và làgiám đốc điều hành của Sun Microsystems trong các vấn đềvề liên bang, và là giám đốc công nghệ của tổ chứcKế toán và Công nghiệp Toàn cầu của Sun khuyến cáo chochính quyền mới của Mỹ. Không rõ có chuyên gia CNTT caothủ nào của Việt Nam nói khác không nhỉ???

Khu vực nhà nước,đặc biệt chính phủ liên bang, đã chậm chạp ôm lấynhững gì có thể là sự đổi mới sáng tạo quan trọngduy nhất đang cuốn đi thế giới công nghệ – các phầnmềm nguồn mở. Nó giữ “những chìa khoá tới vươngquốc” trong việc làm cho chính phủ hiệu quả hơn trongviệc điều khiển nghiệp vụ của mình, phục vụ cáccông dân một các an ninh và quản lý tốt hơn những đồngđô la thuế chi cho công nghệ.

Công nghệ nguồn mởcho phép cả việc truy cập và sự tự do như nhau đểphân phối một mã nguồn công nghệ – theo nghĩa đen“ngôn ngữ” trên đó nó được xây dựng. Nó bao gồmmột tập hợp được chấp nhận các tiêu chuẩn mà chúngcho phép một doanh nghiệp hoặc chính phủ sự tự do đểchuyển các dữ liệu và các dịch vụ công nghệ thôngtin sống còn của mình vào, ra và giữa những sản phẩmtừ các công ty khác nhau, bất kể khi nào muốn.

Hãy nghĩ về chiếc ôtô của bạn. Tại Mỹ chúng ta đồng ý lái theo chiềutay phải của đường. Chúng đã đồng ý với các quiđịnh giao thông và tín hiệu. Bàn đạp ga ở bên phảivà phanh ở bên trái. Đây là những “chuẩn mở” củachúng ta cho việc lái xe. Rồi thì, chúng ta tự do để muabất kỳ ô tô nào từ bất kỳ công ty ô tô nào mà chúngta muốn. Và nếu chúng ta không hạnh phúc với chiếc ôtô chúng ta đã mua, hoặc chúng ta thấy giá của nó làkhông công bằng, thì chúng ta được tự do để mua nhữngthứ khác xung quanh. Chúng ta không cần thiết phải cógiấy phép lái xe mới hoặc đầu tư thời gian và tiềnbạc vào việc học lái một dạng khác của ô tô.

Điều này y hệt vớiphong trào nguồn mở thương mại toàn cầu. Và lợi íchchính đầu tiên mà chính phủ có thể nhận thức đượctừ sự tự do và tính mở này là giá thành hạ xuốngđược. Các công nghệ nguồn mở thương mại có giá íthơn các công nghệ nguồn đóng, sở hữu độc quyền. Cácphần mềm nguồn mở thường có thể tải về được mộtcách tự do. Và công nghệ nguồn mở và các tiêu chuẩnmở cho phép nhiều nhà cung cấp cạnh tranh một cách côngbằng vì công việc của chính phủ. Sự cạnh tranh nhưvậy mang lại nhiều sự lựa chọn hơn, các sản phẩmtốt hơn và giá thành thấp hơn.

Thepublic sector, especially the federal government, has been slow toembrace what may be the single most important innovation sweeping thetechnology world -- open source software. It holds the "keys tothe kingdom" in making government more efficient in conductingits business, serving citizens securely and better managing taxdollars spent on technology.

Opensource technology enables both equal access and the freedom todistribute a technology's source code -- in essence the "language"on which it's built. It includes an accepted set of standards thatallow a business or government the freedom to move its critical dataand IT services on, off and in-between products f-rom differentcompanies, whenever it chooses.

Thinkabout your car. In the U.S. we've agreed to drive on the right-handside of the road. We've agreed on traffic rules and signals. The gaspedal goes on the right and the brake goes on the left. These are our"open standards" for driving. Still, we're free to purchaseany car f-rom any car company we wish. And if we're not happy with thecar we bought, or we don't think the price is fair, we're free toshop around. We don't need a new driver's license or to invest timeand money learning to drive a different type of car.

It'sthe same with the global commercial open source movement. And thefirst major benefit the government can realize f-rom this freedom andopenness is reduced costs. Commercial open source technologies costless than closed, proprietary technologies. Open source software cantypically be downloaded for free. And open source technology and openstandards allow multiple vendors to compete fairly for thegovernment's business. Such competition brings more choices, betterproducts and lower prices.

Sự tiết kiệm giáthành là đáng kinh ngạc sửng sốt. Nước Anh, nơi màchính phủ gần đây đã thông báo sẽ tăng tốc việc sửdụng các phần mềm nguồn mở thương mại, đã ướctính rằng sự chuyển dịch khỏi các công nghệ sở hữuđộc quyền có thể tiết kiệm 600 triệu £ một năm. Ởđây tại nước Mỹ, một báo cáo gần đây từ MeriTalkước tính tiết kiệm về công nghệ thông tin liên bang cóthể đạt tới “3.7 tỷ USD từ nguồn mở”. Những tiếtkiệm giá thành này không thể bỏ qua, đặc biệt khi cácđồng đô la của những người đóng thuế là tới chântường rồi.

Hãy nghĩ, nếu bạnsẽ, về những vụ scandal mua sắm của chính phủ trongquá khứ có liên quan tới những mua sắm không đượckiểm tra mà dẫn tới việc phát lộ 10,000 USD cho các bộghế ngồi trong nhà vệ sinh và các thùng rác và nhữngchi tiêu vô trách nhiệm khác. Các phần mềm sở hữu độcquyền là scandal mua sắm hàng chục năm nay chờ đợi đểxảy ra với các cơ quan chính phủ bỏ phí hàng triệu lêncác công nghệ sở hữu độc quyền khi mà các công nghệnguồn mở tương đương có sẵn sàng với chỉ hàng ngànđô la, hoặc trong một số trường hợp, là tự do. Việctạo ra một chính sách chính thức xung quanh việc sử dụngvà mua sắm nguồn mở sẽ mang lại sự minh bạch hơn vàmột sân chơi bình đẳng hơn cho qui trình đấu thầu côngnghệ của chính phủ.

Mối quan tâm chínhthứ 2 là an ninh. Việc đảm bảo an ninh và tính toàn vẹncủa các dữ liệu và các hệ thống công nghệ thông tinmang tính sống còn của chính phủ chúng ta là cốt tử.Các công nghệ nguồn mở thương mại cung cấp an ninhnhiều hơn các công nghệ sở hữu độc quyền vì sựphát triển mở đồng nghĩa với việc các lỗ hổng ẩnkhuất sẽ không được chôn trong mã nguồn. Chúng bị lụcbới ra nhanh hơn và hiệu quả hơn, và việc kiểm thửmạnh mẽ đảm bảo các mức độ an ninh 3 con số cho cáccơ quan.

Cuối cùng, các côngnghệ mở cho phép mỗi người dân giao tiếp tốt hơn vớichính phủ của chúng ta, kinh doanh với các cơ quan chínhphủ, nhận các dịch vụ và truy cập tới các dữ liệucông của chính phủ. Điều này xảy ra khi tất cả nộidung của chính phủ và “của người dân” cùng chia sẻcác tiêu chuẩn chung và sẽ không đòi hỏi phải sử dụngcác công nghệ sở hữu độc quyền (trình xử lý văn bảnvà bảng tính, trình duyệt web và trình thư điện tử máytrạm) để truy cập nó.

Thecost savings are astounding. In the UK, whe-re the government recentlyannounced it will accelerate the use of commercial open sourcesoftware, it's estimated that the move away f-rom proprietarytechnologies could save £600 million a year. Here in the U.S., arecent report f-rom MeriTalk estimates federal IT savings could reach"$3.7 billion f-rom open source." These cost savings can'tbe ignored, especially when taxpayer dollars are footing the bill.

Think,if you will, about government procurement scandals of the pastinvolving unexamined purchases that led to disclosures of $10,000toilet seats and wastebaskets and other irresponsible spending.Proprietary software is this decade's procurement scandal waiting tohappen with government agencies wasting millions on proprietarytechnologies when equivalent open source technologies are availablefor just thousands of dollars, or in some cases, free. Creating aformal policy around open source use and procurement brings moretransparency and a level playing field to the government technologybidding process.

Thesecond major consideration is security. Ensuring the security andintegrity of our government's sensitive data and critical IT systemsis crucial. Commercial open source technologies provide more securitythan their proprietary counterparts because open development meanshidden breaches aren't buried in the code. They are ferreted out morequickly and efficiently, and rigorous testing ensures three-letteragency security levels.

Finally,open technologies enable every citizen to better communicate with ourgovernment, do business with government agencies, receive governmentservices and access public data. This happens when all government and"citizen-owned" content share common standards and don'trequire the use of proprietary technologies (word processors andspreadsheets, Web browsers or e-mail clients) to access it.

Nguồn mở là một ýtưởng không mới. Các công nghệ và giải pháp nguồn mởnhư Java, Linux, Solaris, MySQL, Apache và OpenOffice đượcthiết lập tốt và được chứng minh tốt trên thế giới– theo đúng nghĩa đen là hàng tỷ người đang sử dụngchúng. Một số công ty thành công nhất trên thế giới –như Google và Facebook – chạy các nghiệp vụ của họtrên chúng.

Cũng có một số ítcâu chuyện thành công trong chính phủ Mỹ, vâng chúng tavẫn còn lạc hậu đằng sau phần còn lại của thế giớitrong việc sử dụng nguồn mở. Các chính phủ tại Anh,Brazil, Đan Mạch, Hà Lan, Trung Quốc và Đức – chỉ nêutên một số ít – tất cả đều đã cam kết về nhữngtriển khai chính thống, phạm vi rộng cho công nghệ nguồnmở, với nhiều nước đã khớp nối chính sách cụ thểvề nguồn mở. Không có chính sách riêng về nguồn mở,nước Mỹ sẽ có rủi ro trong việc mở rộng những kẽhở về cạnh tranh kinh tế và công nghệ giữa bản thânnước Mỹ và phần còn lại của thế giới.

Cuối cùng là tốc độthực thi tốt nhất, công nghệ có hiệu quả nhất vềgiá thành luôn là công nghệ đúng đắn cho công việc –bất kể nó là nguồn mở hay sở hữu độc quyền. Nhưngtôi tin tưởng những nhu cầu của chính phủ chúng ta đểôm lấy các công nghệ mở và phát triển một chính sáchchính thống cho việc sử dụng chúng. Nguồn mở hỗ trợcho nhiều mục tiêu đã được công bố của chính quyềnliên bang mới; an ninh tốt hơn, phát triển nhanh hơn, chínhphủ mở, và thi tiêu có trách nhiệm hơn.

Bây giờ là lúc đểnước Mỹ nhấn mạnh về công nghệ nguồn mở.

Về tác giả: BillVass là chủ tịch và là giám đốc điều hành của SunMicrosystems trong các vấn đề về liên bang, và là giámđốc công nghệ của tổ chức Kế toán và Công nghiệpToàn cầu của Sun. Vass tập trung vào việc cung cấp chochính phủ Mỹ và các khách hàng toàn cầu bằng nhữnggiải pháp mở an ninh và hiệu quả để giải quyết nhữngthách thức độc nhất vô nhị của công nghệ thông tincho các tổ chức có phạm vi rộng lớn.

Byno means is open source a new idea. Open source technologies andsolutions such as Java, Linux, Solaris, MySQL, Apache and OpenOfficeare well established and well proven the world over -- literallybillions of people are using them. Some of the world's mostsuccessful companies -- like Google and Facebook -- run theirbusinesses on them.

Thereare a few success stories in the U.S government as well, yet we stilllag behind the rest of the world in making use open source.Governments in the UK, Brazil, Denmark, the Netherlands, China andGermany -- just to name a few -- have all engaged in formal,wide-scale deployments of open source technology, with many havingarticulated specific policy on open source. Without its own opensource policy in place, the United States risks widening economic andtechnological competitive gaps between itself and the rest of theworld.

Inthe end the best performing, most cost-effective technology is alwaysthe right technology for the job -- whether it's open source orproprietary. But I do believe our government needs to embrace opensource technologies and develop a formal policy for their use. Opensource supports many of the new federal administration's statedgoals; better security, faster deployment, open government, and moreresponsible spending.

Thetime is now for the United States to capitalize on open sourcetechnology.

BillVass is the president and chief operating officer of SunMicrosystems Federal Inc. and the chief technology officer ofSun's Global Accounts and Industry organization. Vass focuses onproviding the U.S. government and elite global accounts with open,secure and efficient solutions to solve unique IT challenges forlarge-scale organizations.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập56
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm49
  • Hôm nay29,091
  • Tháng hiện tại549,274
  • Tổng lượt truy cập36,607,867
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây