LiMux:Munich Linux (R)evolution has its Imitators
27 June 2009, 19:02
Theo:http://www.h-online.com/open/LiMux-Munich-Linux-R-evolution-has-its-Imitators--/news/113629
Bài được đưa lênInternet ngày: 27/06/2009
Ảnh:http://www.h-online.com/images/113629/0/0
Lờingười dịch: Dự án LiMux của thành phố Munich để tớinăm 2012 chuyển hết 14,000 máy tính của các nhân viênhành chính chính quyền sang GNU/Linux và các phần mềm tựdo nguồn mở đang đi tới chỗ hoàn tất, có thể là vàocuối năm nay. Và một số thành phố và cơ quan khác củaĐức đang noi gương Munich, như các thành phố Mannheim,Schwäbisch Hall và Treuchtlingen, Bavaria. Điều quan trọngnhất của việc chuyển đổi là phải trả lời cho đượccâu hỏi: “Hà cớ gì chúng ta lại tự mình trở thànhphụ thuộc vào chỉ một nhà sản xuất nhỉ?”
Khi thành phố lớnthứ 3 của Đức phủi sạch Microsoft, nó kích thích bìnhluận tại Mỹ. Munich tự bản thân nó lên các tờ báo Mỹvài năm trước khi hội đồng thành phố này đã quyếtđịnh khởi xướng dự án LiMux, hướng tới việc dầndần quét sạch các chương trình của Microsoft khỏi cácmáy tính của chính quyền thành phố. Trong khi [người ta]nói về cuộc cách mạng phần mềm bây giờ đã chết,thì sự thay đổi lại đang được thuyết phục một cáchhồ hởi. Các cơ quan hành chính địa phương bây giờ đãnoi theo trường hợp này. Tuy nhiên, Microsoft sẽ không đểchiến trường không tiếng súng. “Chúng tôi có khả năngđể học”, Andreas Hartl, Giám đốc chiến lược nềntảng của Microsoft Đức, nói.
Florian Schiessl, ngườiđứng đầu dự án LiMux của Munich, nói, “Chúng tôi muốntiến hành nó một lần nữa”. Bức tranh về mục tiêulà chuyển ít nhất 80% trong tổng số 14,000 máy tính củahội đồng thành phố sang Linux vào giữa năm 2012. Thậmchí là sớm hơn, vào cuối năm nay trên thực tế, tất cảcác nhân viên hành chính của thành phố sẽ bỏ Word,Excel và Internet Explorer và sử dụng các phần mềm tự doOpenOffice và Firefox, trình duyệt nguồn mở, để thay thế.
Tuy nhiên, sự chuyểnđổi này sẽ không giúp tiết kiệm tiền nào trong ngắnhạn. Hoàn toàn ngược lại. Thành phố đã phải chi 13triệu euro cho dự án LiMux, mà website của sở IT củathành phố gọi là một sự tiến hoá về IT – dù nhiềunhà quan sát có thể gọi nó là một cuộc cách mạng.Schiessl nói việc nâng cấp hệ điều hành trước đây làWindows NT 4 sang hậu duệ của nó, Windows XP, đã có thểrẻ hơn 2 triệu euro. Sự thay đổi sang phần mềm tự dosẽ cần nhiều năm để chỉ ra một sự tiết kiệm tàichính, trong đó không có chi phí giấy phép mà hiện nayphải chi.
WhenGermany's third largest city gives Microsoft the brush-off, itexcites comment in the USA. Munich got itself into the Americannewspapers a few years ago when the city council decided to initiateprojectLiMux, aimed at gradually banishing Microsoft programs f-rom thetown hall computers. While talk about the software revolution has nowdied down, the changeover is being enthusiastically pursued. Otherlocal authorities have now followed suit. Microsoft, however, won'tleave the field without a fight. "We are able to learn",said Andreas Hartl, Director Platform Strategy of MicrosoftDeutschland.
FlorianSchiessl, the acting head of the Munich LiMux project, says, "We'ddo it again". Pictures of Tux the penguin, the Linux mascot,adorn the walls of the Munich city council's IT department. Thetarget is to convert 80 per cent of the city council's 14,000computers to Linux by mid-2012 at the latest. Even earlier, by theend of this year in fact, all the town hall staff are to d-rop Word,Excel and Internet Explorer and use free OpenOffice software andFirefox, the open-source browser, instead.
However,the switch won't help save any money in the short term. Quite thereverse. The city had to pay 13 million euros for the LiMux project,which the city's IT department website calls an IT evolution – though many observers would callit a revolution. Schiessl says upgrading the former Windows NT4operating system to its successor, Windows XP, would have been up totwo million euros cheaper. The changeover to free software will takemany years to show a financial gain, in that no recurrent licencefees will have to be paid.
Các cơ quan hành chínhkhác bây giờ noi theo gương của Munich. Như nhiều thànhphố, Văn phòng Đối ngoại Đức và Văn phòng An ninhThông tin (BSI), đang đặt niềm tin của họ vào nhữnggiải pháp thay thế cho Windows, Word và Excel. Những ngườiMỹ sẽ phải chú ý hơn. “Microsoft không nghi ngờ đãnghĩ thành phố Munich chỉ muốn tránh việc trả phí chogiấy phép đối với phiên bản tiếp theo”, Schiessl nói,nhưng câu hỏi khác còn quan trọng hơncho hội đồng thành phố: “Hà cớ gì chúng ta lại tựmình trở thành phụ thuộc vào chỉ một nhà sản xuấtnhỉ?”. Ở đây, Schiessl động tới mối lo ngạichủ chốt của Cộng đồng nguồn mở. Quan điểm củahội đồng đối với phần mềm tự do là không mơ hồ.“Chúng tôi không có ý tự do theo đúng nghĩa như tự douống bia”, Schiessl giải thích. Ông nói với nguồn mở,các lập trình viên có thể cải tiến phần mềm và mởrộng nó với những ứng dụng bổ sung, thay vì phải tintưởng vào một công ty cụ thể nào đó. Lợi ích nàycũng đã mang sức nặng cho các hội đồng thành phốkhác. Mannheim, Schwäbisch Hall và Treuchtlingen, Bavaria, ví dụ,đang dựa ít nhất một phần, vào các phần mềm tự do.
Hartl của Microsoftnói: “Quyết định của Microsoft đã không làm cho sốđông mọi người của hội đồng thành phố noi gươngmình”, nhưng ông thừa nhận rằng bây giờ Microsoft cũngđang nỗ lực mở các nền tảng Windows thành phần mềmtự do. Ric-hard Seibt của Quỹ Doanh nghiệp Nguồn mở (OSBF)nói Microsoft bây giờ đã cam kết mạnh mẽ đối vớiNguồn mở. “Họ nghiêm túc muốn thế”, là nhận địnhcủa ông.
Otherauthorities are now following Munich's example. Like many cities, theGerman Foreign Office and the Office for Information Security (BSI),are putting their trust in al-ternatives to Windows, Word and Excel.The Americans will have to pay close attention. "Microsoft nodoubt thinks the city of Munich only wants to avoid paying licencefees for the next version", said Schiessl, but another questionwas more important for the city council: "To what extent are wemaking ourselves dependent on just one manufacturer?" Here,Schiessl touches on the key concern of the Open Source Community. Thecouncil's attitude to free software is unambiguous. "We don'tmean free in the same sense as free beer", explains Schiessl. Hesays with Open Source, programmers can improve software and extend itwith additional applications, instead of having to rely on a specificcompany. This benefit carries weight for other city councils as well.Mannheim, Schwäbisch Hall and Treuchtlingen, Bavaria, for example,are relying at least partially, on free software.
Microsoft'sHartl says "The Munich decision has not caused masses of citycouncils to follow its example", but he admits that Microsoft isnow endeavouring to open up Windows platforms to free software aswell. Ric-hard Seibt of the Open Source Business Foundation (OSBF)says Microsoft is now heavily committed to Open Source. "Theymean it seriously", is his verdict.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...