Các đối thủ của Microsoft mua 22 bằng sáng chế để bảo vệ Linux

Thứ ba - 15/09/2009 06:57

Microsoftrivals to purchase 22 patents to defend Linux

The Open InventionNetwork, whose members include IBM and Red Hat, will purchase patentsformerly held by Microsoft

Elizabeth Montalbano (IDGNews Service) 09/09/2009 05:18:00

Theo:http://www.pcworld.idg.com.au/article/317839/

Bài được đưa lênInternet ngày: 09/09/2009

Lờingười dịch: Mạng Sáng tạo Mở (OIN) đã mua được 22bằng sáng chế mà trước đó được giữ bởi Microsoftcó liên quan tới Linux thông qua một hãng chuyên kinh doanhqua các vụ kiện về bằng sáng chế là AST, với mụcđích để bảo vệ các nhà phần phối và người sửdụng Linux.

Một nhóm những ngườiđề xướng của Linux sẽ mua các bằng sáng chế trướcđó được Microsoft giữ trong một nỗ lực để bảo vệcác nhà phân phối hệ điều hành nguồn mở chống lạimối đe dọa hiện hành về vụ kiện bằng sáng chế từngười khổng lồ phần mềm này.

Mạng Sáng tạo Mở(OIN), các thành viên của nó bao gồm cả IBM và Red Hat, đãthiết lập để mua một tập hợp 22 bằng sáng chế từngđã được giữ bởi Microsoft từ Allied Security Trust (AST).Chúng bao gồm các bằng sáng chế của Linux được thịtrường hóa và được bán bởi Microsoft, một số trong sốđó trước đó đã từng được giữ bởi Silicon Graphics,Keith Bergelt, CEO của OIN, đã nói trong một cuộc phỏngvấn hôm thứ ba.

AST đã được thànhlập bởi một nhóm các công ty công nghệ để mua cácbằng sáng chế để bảo vệ các bên có quan tâm từnhững vụ kiện tụng về bằng sáng chế. Các thành viêncủa nó bao gồm Hewlett-Packard, IBM và Verizon. AST đã muacác bằng sáng chế trong một cuộc đấu giá tư nhân đượcthực hiện bởi Microsoft, một thứ mà OIN đã không đượcphép tham gia, Bergelt nói.

OIN, một công ty philợi nhuận mà nó cũng tính tới Sony, NEC, Novell vàPhillips là các thành viên, mua các bằng sáng chế mà chúngchứa đựng các công nghệ được thấy trong các phầnmềm nguồn mở để bảo vệ cộng đồng nguồn mở khỏicác vụ kiện về bằng sáng chế từ cái gọi là “cácmối về bằng sáng chế”, ông nói.

Các mối về bằngsáng chế, được biết nhiều hơn một cách chính thứcnhư các thực thể không hiện thực (NPEs), là các công tymà chúng tồn tại chỉ để sở hữu các bằng sáng chếnên chúng có thể kiện các công ty vì việc vi phạmchúng.

“Nếu họ truy cậpđược tới các [bằng sáng chế] này thì họ có thể sauđó đi tới việc kiện, mà nó sẽ tạo ra một vấn đềvề cảm giác quanh Linux là rất sai cao độ”, ông nói.“Nó đại diện cho một nguồn tiềm năng của sự phảnđối và nguồn cho sự sợ hãi, không chắc chắn và nghingờ (FUD) đối với cộng đồng”.

Agroup of Linux proponents will purchase patents formerly held byMicrosoft in an effort to defend distributors of the open-source OSagainst the ongoing threat of patent litigation f-rom the softwaregiant.

TheOpen Invention Network (OIN), whose members include IBM and Red Hat,is set to purchase a set of 22 patents once held by Microsoft f-romAllied Security Trust (AST). They include Linux patents marketed andsold by Microsoft, some of which were previously held by SiliconGraphics, said Keith Bergelt, CEO of OIN, in an interview Tuesday.

ASTwas founded by a group of technology companies to purchase patents toprotect interested parties f-rom patent litigation. Its membersinclude Hewlett-Packard, IBM and Verizon. The AST acquired thepatents in a private auction held by Microsoft, one that OIN was notpermitted to participate in, Bergelt said.

OIN,a not-for-profit company that also counts Sony, NEC, Novell andPhillips as members, purchases patents that pertain to technologiesfound in open-source software to protect the open-source communityf-rom patent litigation f-rom so-called "patent trolls," hesaid.

Patenttrolls, known more formally as non-practicing entities (NPEs), arecompanies that exist merely to own patents so they can sue companiesfor violating them.

"Ifthey get access to these [patents] they would then go about suing,which cre-ates a perceptual issue around Linux that's highlyinaccurate," he said. "It represents a potential source ofantagonism and source of FUD (fear, uncertainty and doubt) for thecommunity."

Tuy nhiên, các mối vềbằng sáng chế không chỉ là những công ty mà họ tìmkiếm phí bản quyền về bằng sáng chế từ các công tynguồn mở.

Microsoft có một sựkình địch truyền thống với Linux và đã và đang ngấmngầm chọc vào các vụ làm ăn với các công ty mà họphân phối Linux hoặc các thành phần của nó để cấpgiấy phép công nghệ trong hệ điều hành mà đối vớinó Microsoft nói hãng giữ các bằng sáng chế.

Các lãnh đạo củaMicrosoft đã từng nói Linux vi phạm hơn 235 bằng sáng chếcủa hãng, một khiếu nại mà những người đề xướngra nguồn mở đã không chấp nhận.

Bergelt đã nóiMicrosoft đã không phải là mục tiêu của OIN trong việcmua các bằng sáng chế này.

“Hầu hết các tuyênbố mà Microsoft đã đưa ra về các bằng sáng chế vàLinux đã từng để tạo ra FUD”, ông nói.

“Các thực thểkhông thực tế (NPE), đa phần, phát đạt trong những bằngsáng chế chất lượng thấp hơn trong hy vọng về việctạo ra sự hoàn vốn nhanh. Mục tiêu của OIN là loại bỏsự truy cập tới các bằng sáng chế này từ cộng đồngcác NPE này”.

Microsoft thường chọcvào các vụ làm ăn về bằng sáng chế với các công tytrước khi mang các vụ này ra tòa, nhưng một vụ đầunăm nay chống lại nhà cung cấp thiết bị định vị GPSTomTom, mà TomTom sử dụng Linux trong các thiết bị củahãng, đã là một ngoại lệ đáng chú ý.

TomTom cuối cùng đãđồng ý chi tiền cho Microsoft để giải quyết vụ kiện,mà Microsoft đã khăng khăng nó chỉ là một sự không thỏathuận được về bằng sáng chế chứ không phải là mộtcuộc tấn công chống lại Linux.

Patenttrolls are not the only companies that seek patent royalties f-romopen-source companies, however.

Microsofthas a storied rivalry with Linux and has been quietly striking dealswith companies that distribute Linux or components of it to licensetechnology in the OS for which Microsoft claims to hold patents.

Microsoftexecutives have said that Linux violates more than 235 patents thecompany holds, a claim open-source proponents have refuted.

Bergeltsaid Microsoft was not OIN's target in purchasing the patents.

"Mostof the statements that Microsoft has made with regard to patents andLinux have been to generate FUD," he said.

"Non-practicingentities, for the most part, thrive on lower-quality patents in thehopes of generating quick returns. OIN’s objective was to removeaccess to these patents f-rom the NPE community."

Microsoftusually strikes patent deals with companies before bringing cases tocourt, but a case earlier this year against GPS navigation devicevendor TomTom, which uses Linux in its devices, was a notableexception.

TomTomeventually agreed to pay Microsoft to settle the case, whichMicrosoft insisted was a mere patent disagreement rather than anattack against Linux.

Tuy nhiên, không phảitất cả những người đề xướng ra Linux và nguồn mởcảm thấy như nhau về điều này, dù hầu hết các côngty nguồn mở – mà là những tay chơi nhỏ hơn nhiều sovới Microsoft – thà chi tiền cho hãng phần mềm sở hữuđộc quyền này để bảo vệ bản thân họ chống lạivụ kiện hơn là cố đấu tranh với việc mất rất nhiềutiền tại tòa án.

“Với hệ thốngbằng sáng chế hiện hành đang ngự trị, người ta mongđợi rằng các bên liên quan với các quyền lợi cạnhtranh sẽ tiếp tục mua sắm các bằng sáng chế và hồ sơvề các bằng sáng chế cho các lý do bảo vệ, nếu khônghơn”, Stephen O'Grady, một nhà phân tích của Red Monk, nói.

O'Grady nói rằng chotới khi nhiều người hơn hiểu rõ những gì có trong cácbằng sáng chế mà OIN đang mua, thì “không thể ướcđịnh được hết những ẩn ý” về động thái cảuhôm thứ ba vừa rồi.

Tuy nhiên, nếu nhómnày đang đi qua điều phiền muộn để mua chúng, thì “cólẽ họ ít nhất tin tưởng chúng sẽ là hữu dụng choLinux, hoặc để bảo vệ hoặc để tấn công”, ông nói.

Bergelt nói OIN có kếhoạch đưa các bằng sáng chế này lên website vào hôm thứtư.

Notall Linux and open-source proponents felt the same way about it,however, though most open-source companies -- which are much smallerplayers than Microsoft -- would rather pay the proprietary softwarecompany to protect themselves against litigation than try to fightits deep pockets in court.

"Withthe current patent system in place, it is to be expected that variousparties with competing interests will continue to acquire patents andpatent portfolios for defensive purposes, if nothing else," saidStephen O'Grady, an analyst with Red Monk.

O'Gradysaid that until more is known about what is covered in the patentsOIN is purchasing, it's "impossible to assess the implications"of Tuesday's move.

However,if the group is going through the trouble to acquire them,"presumably they at least believe they will be useful to Linux,either offensively or defensively," he said.

Bergeltsaid OIN plans to post the patents on its Web site by the close ofbusiness Wednesday.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập101
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm92
  • Hôm nay15,575
  • Tháng hiện tại535,758
  • Tổng lượt truy cập36,594,351
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây