LinuxFoundation to Microsoft: stop secretly attacking Linux
Giámđốc điều hành của Linux Foundation là Jim Zemlin đã đưara một lời tố cáo cay độc đối với những mưu toangần đây của Microsoft ấn các bằng sáng chế có liênquan tới Linux cho các mối về bằng sáng chế. Ông kêugọi hãng này hãy “dừng việc ngấm ngầm tấn côngLinux” và hãy cạnh tranh trên cơ sở chất lượng hơn làFUD (gây sợ hãi, không chắc chắn và nghi ngờ).
LinuxFoundation executive director Jim Zemlin issued a scathingcondemnation of Microsoft's recent attempts to unload Linux-relatedpatents to patent trolls. He calls for the company to "stopsecretly attacking Linux" and compete on the basis of qualityrather than FUD.
By Ryan Paul | Lastup-dated September 10, 2009 9:40 AM CT
Bài được đưa lênInternet ngày: 10/09/2009
Lờingười dịch: Còn nhớ, trong khi diễn ra WITFOR 2009, trongmột lần nói chuyện với Jon “Maddog” Hall, khi nói vềviệc ông nghĩ thế nào về quan điểm của Microsoft đốivới thế giới nguồn mở, Jon nói đơn giản là nó vẫnnhư xưa. Còn với việc OIN mua lại 22 bằng sáng chế cóliên quan tới Linux mà Microsoft đã từng giữ thông qua AST– hãng chuyên kiếm lợi nhuận từ những vụ kiện vềbằng sáng chế, thì chủ tịch Jim Zemlin của LinuxFoundation đã viết thư gửi cho Microsoft với đầu đề:Hãy dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux. Xem ra Microsoftvẫn chứng nào tật ấy!. Zemlin nói: “Thực tế là việcMicrosoft và Linux sẽ cùng là những phần sống còn củahạ tầng máy tính của thế giới trong nhiều năm tới”.“Các khách hàng, những người nghe được giám đốcđiều hành Steve Ballmer của Microsoft, cần nói cho Microsoftrằng họ không muốn những mẹo mực về bằng sáng chếcủa Microsoft can thiệp vào hạ tầng sản xuất của họ.Đã tới lúc Microsoft phải dừng việc ngấm ngầm tấncông Linux trong khi công bố công khai là muốn tính tươnghợp. Hãy hy vọng rằng Microsoft quyết định tiến lênphía trước để thực sự cố gắng chiến thắng trongthị trường, hơn là tiếp tục làm rối và gây nhiễucho chứng ta với các hệ thống về bằng sáng chế đầymẹo mực của họ”. Hy vọng tại Việt Nam sẽ không cóbất kỳ “chuyên gia công nghệ thông tin” nào tin vàoviệc “Con lợn biết bay” này.
Giám đốc điều hànhcủa Linux Foundation là Jim Zemlin có một thông điệp choMicrosoft: ông muốn người khổng lồ phần mềm này dừngviệc tấn công Linux. Zemlin tố cáo rằng Microsoft đanggiao chiến trong một cuộc chiến tranh vụng trộm chốnglại hệ điều hành nguồn mở và rằng hành vi thù địchcủa hãng này là có hại cho số lượng đang ngày mộtgia tăng các khách hàng của Microsoft mà họ triển khai cácmôi trường hỗn hợp cả Windows và Linux.
Những tố cáo củaZemlin về Microsoft là câu trả lời cho một vụ đấu giávề bằng sáng chế đã được triển khai bởi Microsoft đểbán một số lượng các bằng sáng chế mà hãng này đượccho là đã nói có liên quan tới Linux. Các bằng sáng chếnày, mà chúng ban đầu đã được ôm bởi Microsoft từSGI, đã được bán cho Allied Security Trust (AST), một nhómchuyên ôm các bằng sáng chế mà chúng trợ cấp cho cácthành viên của nó các giấy phép suốt đời trước khibán lại các bằng sáng chế này.
Zemlin cho rằng mụcđí1nh của Microsoft là để lén lút thả sở hữu trí tuệnày cho một mối về bằng sáng chế mà mối này có thểsau đó đi theo sau các công ty Linux. Chiến thuật này cóthể cho phép Microsoft khởi động một cuộc tấn cônggián tiếp chống lại hệ điều hành nguồn mở trong khitrên qui mô lớn tách hãng này khỏi vụ kiện về bằngsáng chế mang tính trả thù của Mạng Sáng tạo Mở(OIN), một nhóm giữ các bằng sáng chế mà nó sử dụnghồ sơ về sở hữu trí tuệ của nó để bảo vệ Linux.Zemlin nói rằng âm mưu này đã bị phá, tuy nhiên, “Microsoft đã gài bẫy”.
LinuxFoundation executive director Jim Zemlin has a message for Microsoft:he wants the software giant to stop attacking Linux. Zemlin contendsthat Microsoft is engaged in a covert war against the open sourceoperating system and that the company's hostile behavior isdetrimental to the growing number of Microsoft customers who deploymixed Windows and Linux environments.
Zemlin'scomments about Microsoft are a response to a patent auction carriedout by Microsoft to sell a number of patents that the companyallegedly said were related to Linux. The patents, which wereoriginally obtained by Microsoft f-rom SGI, were sold to AlliedSecurity Trust (AST), a patent-holding group that grants its membersperpetual licenses before reselling the patents.
Zemlinsuggests that Microsoft's intention was to surreptitiously slip theintellectual property to a patent troll that would then go afterLinux companies. This tactic would allow Microsoft to launch anindirect assault against the open source operating system whilelargely insulating the company f-rom retaliatory patent litigation byThe Open Invention Network (OIN), a patent-holding group that usesits intellectual property portfolio to protect Linux. Zemlin saysthat the plot was thwarted, however, because "Microsoft gotcaught."
OIN đang mua các bằngsáng chế này từ AST, và Zemlin mô tả động thái này nhưmột chiến thắng cho Linux vì nó sẽ nắm một cách cóhiệu quả các bằng sáng chế này ra khỏi sự lưu thôngvà đảm bảo rằng chúng không bao giờ được nắm giữbởi các mối về bằng sáng chế.
“Bằng việc bán cácbằng sáng chế mà chúng hướng mục tiêu vào Linux,Microsoft có thể giúp tạo ra sự sợ hãi, không chắcchắn, và nghi ngờ (FUD) về Linux, mà không cần tấn côngtrực tiếp cộng đồng Linux theo tên của riêng họ”,Zemlin đã viết trong một bài trên blog. “Vụ làm ăn này[giữa OIN và AST] chỉ ra những cơ chế mà nền côngnghiệp Linux đã xây dựng để bảo vệ Linux đang làmviệc, ngay cả dù kết quả này cũng chỉ ra Microsoft tiếptục hành động một cách thù địch đối với các kháchhàng của hãng”.
Số lượng ngày mộtgia tăng các công ty sử dụng một sự kết hợp của cảcác công nghệ Windows và nguồn mở để trang bị cho hạtầng phần mềm của họ. Microsoft đã và đang cam kếtvới cộng đồng phần mềm nguồn mở và tuyên bố camkết của hãng cho tính tương hợp như một phần của mộtchiến lược rộng lớn hơn cho những phát triển hỗn hợpphù hợp. Những ví dụ gần đây bao gồm việc Microsofttham gia vào Apache Foundation và đóng góp cho các trình điềukhiển của Hyper-V cho nhân Linux.
Dù có các động tháitích cực này để cải thiện tính tương hợp, hãng nàyvẫn thể hiện một tư thế đối đầu hướng vào Linux.Vụ kiện về bằng sáng chế gần đây của Microsoft chốnglại nhà sản xuất thiết bị định vị dựa trên Linuxlà TomTom về việc sử dụng của TomTom triển khai FATnguồn mở là một ví dụ như vậy. Microsoft cũng lantruyền những thông tin không đúng quá quắt về Linuxtrong những nỗ lực của hãng để làm chậm lại sựtăng nhanh của hệ điều hành nguồn mở này theo các kênhtiêu dùng thông thường.
Nhữngchỉ trích gây nản lòng đang ngày một gia tăng với sựđạo đức giả và những thông điệp pha trộn củaMicrosoft. Những cuộc tấn công của Microsoft vào Linux làmột cuộc tấn công chống lại các khách hàng của chínhhãng này, Zemlin viện lý, vì quá nhiều công ty chạy cácmôi trường hỗn hợp. Ông kêu gọi các công ty này gửimột thông điệp cho Microsoft và nói với hãng này rằngsự bịp bợm chống Linux là không được ưa chuộng.
OINis buying the patents f-rom AST, and Zemlin c-haracterizes this move asa victory for Linux because it will effectively take the patents outof circulation and ensure that they are never obtained by patenttrolls.
"Byselling patents that target Linux, Microsoft could help generatefear, uncertainty, and doubt about Linux, without needing to attackthe Linux community directly in their own name," Zemlin wrote ina blog entry. "This deal [between OIN and AST] shows themechanisms the Linux industry has constructed to defend Linux areworking, even though the outcome also shows Microsoft to continue toact antagonistically to its customers."
Agrowing number of companies use a combination of Windows and opensource technologies to power their software infrastructure. Microsofthas been engaging with the open source software community andproclaiming its commitment to interoperability as part of a broaderstrategy to accommodate mixed deployments. Recent examples includeMicrosoft joining the Apache Foundation and contributing Hyper-Vdrivers to the Linux kernel.
Despitethese positive moves to boost interoperability, the company stillexhibits a confrontational posture towards Linux. Microsoft's recentpatent infringement lawsuit against Linux-based navigation devicemaker TomTom over its use of an open source FAT implementation is onesuch example. Microsoft also spreads egregious disinformation aboutLinux in its efforts to slow uptake of the open source operatingsystem in regular consumer channels.
Criticsare increasingly frustrated with Microsoft's hypocrisy and mixedmessages. Microsoft's attacks on Linux are an attack against thecompany's own customers, Zemlin argues, because so many companies runmixed environments. He calls for such companies to send a message toMicrosoft and tell the company that anti-Linux shenanigans areunappreciated.
“Thựctế là việc Microsoft và Linux sẽ cùng là những phầnsống còn của hạ tầng máy tính của thế giới trongnhiều năm tới”, ông viết. “Các khách hàng, nhữngngười nghe được giám đốc điều hành Steve Ballmer củaMicrosoft, cần nói cho Microsoft rằng họ không muốn nhữngmẹo mực về bằng sáng chế của Microsoft can thiệp vàohạ tầng sản xuất của họ. Đã tới lúc Microsoft phảidừng việc ngấm ngầm tấn công Linux trong khi công bốcông khai là muốn tính tương hợp. Hãy hy vọng rằngMicrosoft quyết định tiến lên phía trước để thực sựcố gắng chiến thắng trong thị trường, hơn là tiếptục làm rối và gây nhiễu cho chứng ta với các hệthống về bằng sáng chế đầy mẹo mực của họ”.
Đâykhông phải lần đầu tiên Microsoft đã bị lên án vềviệc tấn công Linux bằng sự ủy nhiệm. Microsoft đãgiúp tài trợ cho vụ kiện chống Linux sai lầm của SCObằng việc mua một giấy phép nguồn của SCO và có thểcũng đã đóng một vai trò mang tính sống còn trong việcgiúp SCO đảm bảo một sự đầu tư chính từ BayStarCapital. Thủ đoạn mới nhất của Microsoft với sự đấugiá bằng sáng chế này có thể khơi lại những nghi ngờvề chương trình nghị sự của hãng này về Linux và tínhtương hợp.
"Thereality is that Windows and Linux will both remain critical parts ofthe world's computing infrastructure for years to come," hewrote. "Those customers, who have the ear of Microsoft CEO SteveBallmer, need to tell Microsoft that they do not want Microsoft'spatent tricks to interfere with their production infrastructure. It'stime for Microsoft to stop secretly attacking Linux while publiclyclaiming to want interoperability. Let's hope that Microsoft decidesgoing forward to actually try to win in the marketplace, rather thancontinuing to distract and annoy us with their tricky patentschemes."
Thisis not the first time that Microsoft has been accused of attackingLinux by proxy. Microsoft helped fund SCO's misguided anti-Linuxlitigation by purchasing a SCOsource license and may also have playeda critical role in helping SCO secure a major investment f-rom BayStarCapital. Microsoft's latest maneuver with the patent auction couldrefuel suspicions about the company's agenda on Linux andinteroperability.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...