Có thể là một giải pháp...

Thứ tư - 02/06/2010 05:11

Maybethere's a solution

  1. Những bụi rậm về bằng sáng chế phần mềm

  2. Tiến lên nhanh chóng

  3. Một giải pháp...

Theo:http://www.h-online.com/open/features/Hacking-through-the-Software-Patent-Thickets-1006091.html?page=3

Bàiđược đưa lên Internet ngày: 24/05/2010

Lờingười dịch: Một bài phân tích tuyệt vời về thựctrạng hệ thống bằng sáng chế phần mềm trên thế giớivà tại nước Mỹ. Sẽ là một bài học tuyệt vời choViệt Nam để chọn cho mình con đường đi đúng, như NewZealand và hầu như toàn bộ Liên minh châu Âu - loại bỏbằng sáng chế phần mềm ra khỏi danh sách những vấn đềđược bảo vệ bởi pháp luật - vì lợi ích của chínhquốc gia mình. Bài viết còn đưa ra một giải pháp, mà“Theo cách này, cộng đồng phần mềm tự do có thểcung cấp một trình diễn thực tế, mạnh về cách mà cácbằng sáng chế bây giờ *làm suy giảm* sự đổi mớisáng tạo và gây hại cho mọi người nhiều đến thếnào - sự ngược lại hoàn toàn của những gì mà nhữngngười ủng hộ chúng đang kêu ca”.

Nhưngcó thể có một giải pháp. Tôi đã nhắc tới trướcrằng những bụi rậm về bằng sáng chế phần mềm làmột vấn đề *những khu vực pháp lý mà nhận thức đượcchúng*, và đó là sào huyệt chính. Hiện hành, Mỹ làvùng chính mà cho phép ngay cả những ý tưởng phần mềmrõ ràng và tầm thường được cấp bằng sáng chế. ChâuÂu, ngược lại, đã nắm lấy một quan điểm rất rõràng *chống lại* các bằng sáng chế về phần mềm, nhưđược thể hiện trọng Điều52 của Công ước về Bằng sáng chế của châu Âu:

  1. Các bằng sáng chế của châu Âu sẽ được trao cho bất kỳ sáng chế nào, trong tất cả các lĩnh vực công nghệ, miễn là chúng là mới, có liên quan tới một bước sáng tạo và có được ứng dụng công nghiệp.

  2. Thứ sau đây sẽ đặc biệt không được cho là những sáng chế bên trong cái nghĩa của đoạn 1:

    1. Những khám phá, những lý thuyết khoa học và các phương pháp toán học;

    2. Những sáng tạo về thẩm mỹ học.

    3. Các sơ đồ, qui định và phương pháp cho việc thực hiện các hành động tâm lý, việc chơi các trò chơi hoặc tiến hành kinh doanh, và các chương trình cho máy tính;

    4. Các trình diễn thông tin.

  3. Đoạn 2 sẽ loại bỏ tính có thể được cấp bằng sáng chế của vấn đề - đối tượng hoặc các hoạt động được tham chiếu tới ở đầy chỉ trong một mức độ mà đối với nó một đơn xin cấp bằng sáng chế của châu Âu hoặc bằng sáng chế của châu Âu liên quan tới vấn đề - đối tượng hoặc các hoạt động như vậy.

Butmaybe there is a solution. I mentioned above that software patentthickets are a problem *in those jurisdictions that recognise them*,and that is a key caveat. Currently, the US is the main region thatallows even trivial and obvious software ideas to be patented.Europe, by contrast, has taken a very clear stance *against* softwarepatents, as expressed in Article52 of the European Patent Convention:

(1)European patents shall be granted for any inventions, in all fieldsof technology, provided that they are new, involve an inventive stepand are susceptible of industrial application.

(2)The following in particular shall not be regarded as inventionswithin the meaning of paragraph1:

(a)discoveries, scientific theories and mathematical methods;

(b)aesthetic creations;

(c)schemes, rules and methods for performing mental acts, playing gamesor doing business, and programs for computers;

(d)presentations of information.

(3)Paragraph 2 shall exclude the patentability of the subject-matter oractivities referred to therein only to the extent to which a Europeanpatent application or European patent relates to such subject-matteror activities as such.

Đángtiếc, 2 từ bé nhỏ “như vậy” ở cuối của đoạn 3đã trao cho những luật sư đủ chỗ ngọ nguậy đểgiành lấy các bằng sáng chế bằng việc sử dụng mộtloạt các mẹo mực. Tệ hơn, tòa án Đức có thể đãcông bố phần mềm ít nhiều được trao bằng sáng chếtrong quyếtđịnh gần đây:

Tòaán phúc thẩm cao nhất của Đức về các vấn đề luậtdân sự và hình sự đã bác bỏ tòa án đặc biệt vềbằng sáng chế cao nhất đất nước và đã quyết địnhrằng một phần mềm máy trạm-máy chủ cho việc tạo ratự động các tài liệu có cấu trúc (như XML hoặc HTML)là một ví dụ về một sáng tạo phần mềm có thể traobằng sáng chế. Trường hợp này được gửi trả cho Tòaán về Bằng sáng chế của Liên bang, mà nó bây giờ sẽphải tán thành bằng sáng chế trừ phi có lý do khác vềtính không có hiệu lực của nó (như là tác phẩm trướcđó) được tìm thấy.

Phánquyết này có những liên can và phân nhánh rất chungchung. Nó không chỉ là về một trường hợp cụ thểnào. Quyết định này có hiệu lực rằng tại Đức, mộtquốc gia trong đó các bằng sáng chế về phần mềm trướchết chỉ được xem là có giá trị theo các tiêu chí khángặt ngèo, tất cả các ý tưởng về phần mềm bây giờcó thể được trao bằng sáng chế một cách tiềm tàngmiễn là chúng là sáng tạo từ quan điểm thuần túy hìnhthức, nghĩa là chúng ít nhất khác xa đố với cách màmột vấn đề kỹ thuật đã được giải quyết trướcđó. Có nhiều bằng sáng chế như vậy mà Văn phòng Bằngsáng chế châu Âu và các văn phòng bằng sáng chế cácquốc gia đã trao, và bây giờ họ có thể đem ra thi hànhnhiều hơn bao giờ hết.

Sadly,those two tiny words “as such” at the end of paragraph 3 havegiven lawyers enough wiggle room to obtain software patents using avariety of tricks. Worse, the German court may have declared softwaremore or less patentable in a recent decision:

Thehighest German appeals court in matters of civil and criminal lawoverruled the country's highest patent-specialised court and decidedthat a client-server software for the automatic generation ofstructured documents (such as XML or HTML) is an example of apatentable software invention. The case is remanded to the FederalPatent Court, which will now have to uphold the patent unless someother reason for its invalidity (such as prior art) is found.

Thisruling has very general implications and ramifications. It's not justabout that one case. This decision has the effect that in Germany, acountry in which software patents were previously only consideredvalid under relatively strict criteria, all software ideas are nowpotentially patentable as long as they are innovative f-rom a purelyformal point of view, meaning they're at least marginally differentf-rom how a technical problem was solved before. There are many suchpatents that the European Patent Office and national patent officeshave granted, and those are now more enforceable than ever.

Nếuphân tích đó biến thành sự thực, thì đây là thông tinrất tồi tệ - thời gian cho KDE phải rời khỏi Đức, cólẽ thế chăng? - nhưng điều đó vẫn để lại nhữngbăng khổng lồ của thế giới nơi mà tính có thể traobằng sáng chế của phần mềm là cực kỳ hạn chế. Vìnó là như thế, nên không có lý do gì phải lo lắng vềviệc đưa vào các yếu tố mà sẽ được trao bằng sángchế trong những vùng pháp lý khác: nói một từ, các bằngsáng chế phần mềm có thể bị loại bỏ bên ngoài cácquốc gia này.

Dựán Firefox đã lực chọn loại bỏ những tính năng nhấtđịnh nào đó vì các bằng sáng chế phần mềm, các bằngsáng chế mà chúng là không hợp lệ trong một số lượngnhỏ các quốc gia, bao gồm Mỹ và Hàn Quốc. Điều nàycó nghĩa là các quyết định đã được thực hiện vìcác bằng sáng chế mà chúng không áp dụng trong hầu hếtcác phần khác của thế giới. Dự án Wild Fox hướng tớiviệc chỉnh sửa điều này bằng việc tung ra những xâydựng với những tính năng này được đưa vào, nhữngxây dựng mà sẽ tất nhiên chỉ sẵn sàng cho những aikhông ở trong các quốc gia có hạn chế về bằng sángchế phần mềm.

Đólà một ý tưởng tuyệt vời, nhưng tôi nghĩ chúng ta cóthể làm thứ gì đó tốt hơn - và chung hơn.

Mộttrong những sức mạnh lớn nhất của phần mềm tự do làtính phân chia thành các module của nó. Điều này cho phépnó được tạo ra bằng việc sử dụng một đội pháttriển phân tán, với những cá nhân làm việc độc lậptrên những thành phần nhỏ. Nó cũng cho phép dễ dàng tùybiến bằng việc loại bỏ trong những thay thế đối vớinhững module cụ thể nào đó.

Vìthế thay vì chỉ đơn giản cúi lạy hệ thống bằng sángchế của Mỹ, và làm lu mờ bất kỳ yếu tố phần mềmnào mà phải tuân thủ theo các khiếu nại về bằng sángchế ở đó, vì sao lại không tạo một hệ thống theocác module mà nhờ đó mọi người trong những vùng pháplý khác nhau có thể chọn từ hàng loạt các module theocác luật về bằng sáng chế bản địa của họ nhỉ?Điều này có thể tạo ra ý tưởng đằng sau Wild Fox, chophép *bất kỳ* vùng thích cà khịa nào sẽ được giảiquyết một cách cục bộ, và việc áp dụng tiếp cậnnày cho bất kỳ dạng phần mềm nào.

Điềuđó là chính xác những gì dự án WildFox muốn làm trong phiên bản mới của Firefox:

Ifthat analysis turns out to be correct, it's very bad news – timefor KDE to move out of Germany, perhaps? - but that still leaves hugeswathes of the world whe-re the patentability of software is tightlycircumscribed.  Since that's the case, there's no reason toworry about including elements that are patented in otherjurisdictions: in a word, software patents can be ignored outsidethose countries.

That'sprecisely what the Wild Foxproject aims to do in a new version of Firefox:

TheFirefox project has opted to exclude certain features due to softwarepatents, patents which are only valid in a small number ofcountries, including the USA and South-Korea. This means thatdecisions have been made due to patents which do not apply in mostparts of the world. The Wild Fox project aims to rectify this byreleasing builds with these features included, builds which will ofcourse only be available to those not in software patent-encumberedcountries.

That'sa great idea, but I think we can do something better – and moregeneral.

Oneof the greatest strengths of free software is its modularity. Thisallows it to be cre-ated using a distributed development team, withindividuals working independently on small components. It also allowseasy customisation by d-ropping in replacements for particularlymodules.

Sorather than simply kowtowing to the US patent system, and omittingany software elements that are subject to patent claims there, whynot cre-ate a modular system whe-reby people in other jurisdictions canchoose f-rom various modules according to the local patent laws? Thiswould generalise the idea behind Wild Fox, allowing *any* contentiousarea to be addressed locally, and applying the approach to any kindof software.

Điềunày có thế có 2 lợi ích quan trọng. Đầu tiên, nó cóthể có nghĩa rằng những ai trong chúng ta sống bên ngoàihệ thống bằng sáng chế tối tăm của Mỹ không phảichịu các luật của nó - tình trạng hiện nay. Sau tấtcả, những ngày khi mà thị trường nội địa của Mỹđồng nghĩa với thế giới phần mềm đã qua từ lâu:các thị trường không phải Mỹ là khổng lồ và đangnổi lên, nên việc tạo ra những phiên bản được bảnđịa hóa cho họ là có ý nghĩa.

Lợiích khổng lồ khác có thể sẽ là để chỉ ra cách mànhững luật về bằng sáng chế y như vậy đang tướcđoạt của người sử dụng công nghệ tiên tiến vì sựhỗn độn không thể thâm nhập nổi của những bụi rậmvề bằng sáng chế mà chúng đã nhảy lên trong một sốvùng pháp lý như Mỹ. Theo cách này, cộng đồng phần mềmtự do có thể cung cấp một trình diễn thực tế, mạnhvề cách mà các bằng sáng chế bây giờ *làm suy giảm*sự đổi mới sáng tạo và gây hại cho mọi người nhiềuđến thế nào - sự ngược lại hoàn toàn của những gìmà những người ủng hộ chúng đang kêu ca.

Thiswould have two important benefits. First, it would mean that those ofus that live outside the reach of the benighted US patent systemdon't have to suffer its flaws – the current situation. After all,the days when the US domestic market was synonymous with the softwareworld are long past: non-US markets are huge and growing, soproducing localised versions for them makes sense.

Theother huge benefit would be to show how those same patent laws aredepriving users of advanced technology thanks to the impenetrablemesh of patent thickets that have sprung up in certain jurisdictionslike the US. In this way, the free software community could provide apowerful, practical demonstration of just how much patents now*reduce* innovation and harm the public – the exact opposite ofwhat their supporters claim.

Dịchtài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập138
  • Máy chủ tìm kiếm13
  • Khách viếng thăm125
  • Hôm nay3,637
  • Tháng hiện tại491,442
  • Tổng lượt truy cập36,550,035
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây