Trước hết, chúng ta sẽ giết hết các luật sư về bằng sáng chế

Thứ sáu - 07/05/2010 06:02

First,we kill all the patent lawyers

By Steven J.Vaughan-Nichols

May 3, 2010 01:30 PM ET

Theo:http://www.computerworld.com/s/article/9176257/First_we_kill_all_the_patent_lawyers

Bài được đưa lênInternet ngày: 03/05/2010

Lờingười dịch: Hệ thống bằng sáng chế thời lập quốccủa nước Mỹ là nguồn cảm hứng cho đổi mới sángtạo. Tuy nhiên, lại chính nhiều người Mỹ cho rằng hệthống đó ngày nay đang cản trở nó và cần phải đượcthay đổi, nhất là đối với các bằng sáng chế vềphần mềm. Chính vì thế mà một số nơi luật của họđang có xu hướng loại bỏ bằng sáng chế phần mềm rakhỏi sự bảo vệ bởi pháp luật, như tại NewZealand là một vídụ.

Computerworld – Thựcsự, tôi đã không nghĩ chúng ta sẽ giết chết tất cảnhững luật sư về bằng sáng chế. Một số bạn thânnhất của tôi là các luật sư về bằng sáng chế –không, thực sự vậy. Nhưng tôi có lẽ sẽ hạnh phúc gămmột con dao vào hệ thống bằng sáng chế của Mỹ.

Ban đầu, hệ thốngbằng sáng chế của Mỹ đã có ý nghĩa để khuyến khíchcác nhà phát minh và sự đổi mới sáng tạo. AbrahamLincoln đã nổi tiếng khi đã nói rằng “Hệ thống bằngsáng chế đã bổ sung thêm năng lượng vì lợi ích thắpsáng lên ngọn lửa nhân tài”. Đó là khi đó. Và đâylà bây giờ.

Trừ phi Tòa án Tốicao làm đúng và vứt đi thực tiễn của doanh nghiệp và,bằng sự quan tâm, và các bằng sáng chế về phần mềmvới quyết định phù hợp trong vụ Bilski, chúng ta sẽ bịđánh bằng một hệ thống được thiết kế để pháhỏng bất kỳ ai thực sự muốn triển khai những ý tưởngcủa riêng mình.

Bạn thấy đấy, vớinhiều bằng sáng chế phần mềm không có ngôn ngữ cụthể, không có mã nguồn được viết ra, mà chỉ là nhữngmô tả các qui trình chung mà có thể được triển khaitheo nhiều cách. Bây giờ, bạn có thể ghĩ bạn cũng cóthể tránh những rắc rối về bằng sáng chế bằng việctra các bằng sáng chế phù hợp và không sử dụng chúng.Chúc bình an với điều đó.

Như Bradley M. Kuhn, saunày là giám đốc của Quỹ Phần mềm Tự do, đã nói vớitôi mọt ít năm trước, “thật khó ngày nay để viếtbất kỳ chương trình phần mềm nào - dù là phần mềmtự do hay phần mềm sở hữu độc quyền - từ đầu màkhông thực hành việc dạy học về một số bằng sángchế phần mềm hiện hành tại Mỹ”.

Quay về khi SteveBallmer, CEO của Microsoft, lần đầu đã bắt đầu nói vềcách mà các bằng sáng chế Linux có thể vi phạm các bằngsáng chế của Microsoft vào năm 2004, Dan Ranvicher, một luậtsư và là giám đốc điều hành của Quỹ Chung về bằngsáng chế, đã nói, “Không có lý do nào để tin rằngGNU/Linux có bất kỳ rủi ro lớn nào về việc vi phạmcác bằng sáng chế hơn là các hệ điều hành Windows, dựatrên Unix hoặc bất kỳ hệ điều hành tương tự nàokhác. Vì sao vậy? Vì các bằng sáng chế bị vi phạm bởicác cấu trúc đặc biệt mà hoàn thiện chức năng đặcbiệt”.

Computerworld - Actually, I don'tthink we should kill all the patent lawyers. Some of my best friendsare patent attorneys -- no, really. But I'd happily stick a knifeinto the American patent system.

Inthe beginning, the U.S. patent system was meant to encourageinventors and innovation. Abraham Lincoln is reputed to have said,"ThePatent System added the fuel of interest to the fire of genius."That was then. This is now.

Unlessthe Supreme Court does the right thing and tosses out businesspractice and, by implication, software patents with the properdecision in the Bilskicase, we're stuck with a system designed to wreck anyone who actuallytries to implement his own ideas.

Yousee, with many software patents there is no specific language, nohard code, but only descriptions of general processes that can beimplemented in multiple ways. Now, you might think you could avoidpatent trouble by looking up the appropriate patents and not usingthem. Good luck with that.

AsBradley M. Kuhn, then executive director of the FreeSoftware Foundation, told me a few years back, it's "difficulttoday to write any software program -- be it free software orproprietary -- f-rom scratch that does not exercise the teachings ofsome existing software patent in the U.S.A."

Backwhen Steve Ballmer, Microsoft'sCEO, first started talking about how Linuxpatents mightbe violating Microsoft's patents in 2004, Dan Ravicher, an attorneyand executive director of thePublic Patent Foundation, said, "There is no reason tobelieve that GNU/Linux has any greater risk of infringing patentsthan Windows, Unix-based or any other functionally similar operatingsystem. Why? Because patents are infringed by specific structuresthat accomplish specific functionality."

Nhưng hãy nói bạnđang tìm kiếm những bằng sáng chế hiện hành. Bạn nghĩbạn rõ về bất kỳ vấn đề gì, nhưng sau đó bạn vaphải một vụ kiện về bằng sáng chế. Và làm thế nàođoán được. Bạn thấy lo lắng hơn bao giờ hết. Vìsao? Vì bây giờ bạn có thẻ chấm dứt việc trả 3 lầnnhiều hơn tiền phạt vì bạn có thể đã nhận thứcđược rằng việc bạn đã đang làm là vi phạm một bằngsáng chế. Với vụ kiện về bằng sáng chế gây hạichung đang lấy aai hàng trăm triệu USD, dạng này của sựngược đời về pháp lý là đủ để giết tất cảnhững công ty lớn nhất.

Liệu đây có là mộtquốc gia lớn hay là gì nhỉ?

Đây là vì saMicrosoft, bất chấp đang là kẻ thua trong một số vụkiện về bằng sáng chế to lớn khác thường, như hơn200 triệu USD với i4i vì vie phạm bằng sáng chế củahãng này và 1.5 tỷ USD trả cho Alcatel – Lucent, vẫn hạnhphúc để đe dọa các công ty khác, đặc biệt là nhữngcông ty mà sử dụng Linux hoặc phần mềm nguồn mở, nhưAmazon và TomTom trong những thỏa thuận cấp phép.

Butlet's say you do search for existing patents. You think you're clearof any possible problems, but then you get hit by a patent lawsuitanyway. And guess what: You're in more trouble than ever. Why?Because now you could end up paying up to three times more inpenalties because youmighthave been aware that what you were doing was in violation of apatent. With patent lawsuit damages already commonly running intothe hundreds of millions of dollars, this kind of legal reversal isenough to kill all but the largest companies.

Isthis a great country or what?

Thisis why Microsoft, despite being the loser in some whopping patentlawsuits, such as the $200million-plus it owes i4i for violating its patents and the $1.5billion it once owed Alcatel-Lucent, is happy to threaten othercompanies, especially those that use Linux or open-source software,such as Amazonand TomTominto licensing agreements.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập34
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm33
  • Hôm nay6,967
  • Tháng hiện tại604,454
  • Tổng lượt truy cập37,406,028
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây