Hơn 50 tỷ USD KHÔNG BỊ MẤT vì Ăn cắp Phần mềm

Thứ hai - 17/05/2010 05:46

Over$50 Billion NOT Lost due to Software Piracy

Posted byJeremy onThursday, May 13, 2010 at 6:00 am

Theo:http://www.itnewstoday.com/?p=1559

Bài đượcđưa lên Internet ngày: 13/05/2010

Lờingười dịch: Ngày11/05/2010, Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp đưara báo cáo kêu rằng hơn 50 tỷ USDbị mất từ việc ăn cắp phần mềm. Bài viết này phơibày cho chúng ta thấy những chiến thuật của BSA và cáccông ty nhằm thúc đẩy sự bán hàng của họ. Tuy nhiên,có thể kết quả của những thứ đó lại hoàn toànkhông như mong muốn của họ. Và đây là một số tríchdẫn từ bài viết này: “Việcla lối rằng 50 tỷ USD bị mất năm ngoái vì ăn cắp làmột sự la lối rất trơ tráo, và không thể chứng minhđược... Với các phát tán Linux cho máy tính để bàn nhưUbuntu và Fedora, không có những thỏa thuận cấp phép nàobạn phải đọc qua cả, không có sự kích hoạt, và hoàntoàn không có BSA. Bạn không phải trở thành một nạnnhân của ăn cắp phần mềm, cũng không làm nảy sinh cáccon số thống kê của BSA, để sử dụng máy tính củabạn... Ăn cắp là một vấn đề thực tế, nhưng khônglớn như những người muốn chúng ta tin tưởng và nhữngchiến thuật chống ăn cắp của họ chỉ để thúc đẩyngày càng có nhiều người hơn nữa đi tới những nềntảng mở cùng với thời gian. Ví dụ, Sự kích hoạtWindows của Microsoft (Microsoft Windows Activation) đã là lýdo chính để tôi đã chuyển sang Linux 8 năm trước. Mộtquyết định tốt nhất mà tôi đã từng thực hiện từtrước tới nay”.

Ăn cắp rõràng là một mối lo khổng lồ trong khá nhiều từng chứcnăng của IT, và để làm cho vấn đề còn tồi tệ hơnthì một báo cáo đã được đưa ra tuần này nói rằnghơn 50 tỷ USD đã bị mất vì ăn cắp vào năm ngoái, vàbao gồm những tỷ lệ ăn cắp được bổ ra theo vị tríđịa lý với châu Á không ngạc nhiên dẫn đầu đàn khinói về việc làm giả phần mềm. Liệu lời kêu này cóđúng không? Trong khi không có câu hỏi nào mà châu Á cóvấn đề về ăn cắp, thì tôi nghi ngờ cao chuyện này.

Tôi cónhiều thứ giận dữ đáng yêu, và mọi người muốnnhững thứ không phải trả tiền cho chúng gần ở trênđỉnh danh sách của tôi. Từ phía doanh nghiệp của tôi,một số lượng lớn các cuộc gọi tôi có là nhữngngười đang tìm kiếm một “bản sao rẻ” của Windowshoặc các dạng phần mềm khác (bất chấp thực tế làtôi quảng cáo rằng tôi không bán phần mềm). Khi các máytính được mang tới cho tôi sửa, tôi phải bỏ đi mộtsố chúng nếu chúng các các bản sao lậu của Windows đượccài đặt. Sở thích cá nhân của tôi là khi tôi có mộtcuộc gọi từ ai đó nói là “Genuine Advantage” vẫn cònxuất hiện (chương trình WGA báo Windows được cài đặttrên máy là bản không có bản quyền), và nếu tôi cóthể làm cho nó biến đi nếu chúng thả cho tôi ít tiền.Tôi bỏ chúng đi, nhưng điều này là thứ rất quấy rầymà tôi chắc một số lượng lớn các kỹ thuật viên làmnghề tự do phải đối mặt.

Có mộtthứ mà nó quấy rầy tôi còn nhiều hơn những ngườilàm nghề tự do nấu cháo điện thoại của tôi bất kỳkhi nào tôi quảng cáo các dịch vụ sửa chữa máy tínhcủa tôi, những báo cáo ngu ngốc như báo cáo được tungra tuần này về sự ăn cắp mà tôi đã nhắc tới ởtrên. Cái đám người này lấy đâu ra những con số nàycủa họ cơ chứ? Liệu họ có bất kỳ sự hiểu biếtthực tế nào về nền công nghiệp máy tính hay không cơchứ?

Nếu bạnđang chú ý tới nền công nghiệp IT những năm qua thì bạncó lẽ đã biết tôi đang đi đâu với điều này: Việcla lối rằng 50 tỷ USD bị mất năm ngoái vì ăn cắp làmột sự la lối rất trơ tráo, và không thể chứng minhđược. Con số đó có lẽ sẽ là hoàn toàn đúngnếu bạn nhân với giá thành phần mềm của bạn với sốlần mà nó được tải về một cách bất hợp pháp,nhưng con toán này lại không là như vậy.

Piracyis obviously a huge concern in pretty much every function of IT, andto make matters worse reportreleased this week claims that over $50 billion was lost due topiracy last year, and includes piracy rates broken down by locationwith Asia unsurprisingly leading the pack when it comes to softwarecounterfeiting. Are these claims true? While it’s no question thatAsia has a piracy problem, I highly doubt it.

Ihave a lot of pet peeves, and people wanting things without payingfor them is near the top of my list. With my side business, a greatamount of calls I get are f-rom people looking for a “cheap copy”of Windows or other kinds of software (despite the fact that Iadvertise that I don’t sell software). When computers are broughtto me for repair, I have to turn some of them away if they havebootleg copies of Windows installed. My personal favorite is when Iget a call f-rom someone saying that a “Genuine Advantage” popupkeeps appearing, and if I can make it go away if they slip me somecash. I turn them away, but it is a very annoying thing to deal withthat I’m sure a large number of freelance technicians deal with.

Thereis one thing that annoys me even more than freeloaders blowing up myphone whenever I advertise my computer repair services; stupidreports like the one released this week about piracy that I mentionedabove. Whe-re do these clowns come up with their facts? Do they haveany actual practical computer industry knowledge at all?

Ifyou’ve been paying attention to the IT industry for the last yearor so you probably already know whe-re I’m going with this: Making aclaim that $50 billion was lost last year due to piracy is a verybold claim, and cannot be proven. That number would definitely betrue if you multiplied the cost of your software by the number oftimes it was illegally downloaded, but that math just doesn’t work.

Nếu ngườisử dụng Joe không có khả năng để có được một cáchhợp pháp bản sao của Photoshop mà anh ta đã tải về cuốituần trước, liệu có khả năng để vứt bỏ nó, rồichạy ra cửa hàng để mua nó hay không? Tôi cực kỳ nghingờ điều này. Joe có lẽ đã chuyển sang ăn cắp thứgì đó nữa. Không chỉ vậy, làm thế nào mà ai đó biếtđược chính xác bao nhiêu lần ai đó đã có được mộtmẩu phần mềm nào đó là bất hợp pháp nhỉ? Liệu họcó giả thiết rằng số lượng “X” bản sao bị ăn cắpvì việc bán hàng của họ đã bị tụt đi 1% hay khôngnhỉ? Nếu họ có được chính xác số lượng bản tảivề, làm thế nào họ biết ai đã mua phần mềm nếu họkhông thể ăn cắp nó, và ai có thể đã ăn cắp thứ gìđó nữa thay vào đó nhỉ?

Vấn đềchính với sự ăn cắp phần mềm là việc mọi ngườilấy các phần mềm vì được thừa nhận. Phần mềm làdễ dàng để có, dễ dàng để tải về, và dễ dàng đểtruyền và chia sẻ cho bạn bè. Joe có thể nó cho Fred “hãyxem Photoshop mới đáng sợ làm sao, hãy để tớ cài đặtnó lên máy tính của bạn sao cho bạn có thể kiểm tra nóđược”. Bây giờ Joe và Fred cả 2 cùng có nó, nhữngkhông ai muốn mua Photoshop nếu nó không dễ để có (bạncó thấy giá của nó gần đây không nhỉ?) và vì thếtên trộm của họ sẽ không phải là yếu tố có trongcác con số thống kê của Liên minh Phần mềm Doanh nghiệpBSA.

Không chỉvậy, số lượng người mà hiểu được những thỏathuận cấp phép sở hữu độc quyền phức tạp là đôngđảo hơn so với những người sử dụng ngẫu nhiên ítnhất với tỷ lệ là 100 trên 1. Trong thế giới IT, nhậnthức chung về các gói phần mềm sở hữu độc quyền làviệc nó thường sẵn sàng và dễ dàng có được. Ví dụ,Craigslist không cho phép bán các phần mềm bất hợp pháptrên site của họ, nhưng có quá nhiều việc bán phần mềmăn cắp đang diễn ra mà họ không thể có khả năng theokịp. Đối với những người sử dụng thông thường,việc lấy một bản sao Windows 7 trên Craigslist với giáđường phố khoảng 30 USD là thông thường.

Có lẽviệc chia sẻ phần mềm đang trở nên quá phổ biến làmột lời di chúc cho việc vì sao phần mềm nguồn mởđang hấp dẫn quá tốt. Hầu hết mọi người không hiểuđược việc cấp phép của phần mềm sở hữu độcquyền, và biết là nhận thức về bản chất tự nhiêntự do của các gói phần mềm sở hữu độc quyền, khôngcòn nghi ngờ gì nữa. Khi Microsoft và các công ty khác đivới những phương thức nghiêm ngặt hơn để ngăn trởsự ăn cắp, thì ngày càng nhiều người hơn nhận thứcđược thực tế này. Bạn phải trả tiền cho các phầnmềm sở hữu độc quyền, và bạn phải trả tiền (trongmột số trường hợp) nhiều hơn so với giá thành máytính của bạn chỉ để có 01 chương trình duy nhất.

IfJoe User was unable to illegally obtain that copy of Photoshop hedownloaded last week, would have have instead given up, ran to thestore and purchased it? I highly doubt it. Joe probably would havemoved on to stealing something else. Not only that, how does anyoneknow exactly how many times someone acquired a piece of softwareillegally? Are they assuming that “X” number of copies werestolen because their sales d-ropped by a certain percentage? If theydid have accurate download numbers, how do they know who would havebought the software if they couldn’t steal it, and who would havestolen something else instead?

Themain problem with software piracy is that people take software forgranted. Software is easy to get, easy to download, and easy to passaround and share with friends. Joe might say to Fred “look at howawesome the new Photoshop is, let me install it on your machine soyou can check it out”. Now Joe and Fred both have it, but neitherwould have purchased Photoshop if it weren’t so easy to get (haveyou seen the price of it lately?!) and therefore their theft wouldn’tfactor in to the Business Softtware Alliance’s statistics.

Notonly that, the number of people that understand complex proprietarylicensing agreements are outnumbered by casual users at least ahundred to one. In the IT world, the common perception of proprietarysoftware packages is that it’s commonly available and easy to get.For example, Craigslist doesn’t allow the sale of illegal softwareon their site, but there are so many pirated software sales going onthat they can’t possibly keep up with it. To the average user,spotting a copy of Windows 7 on Craigslist for the street value ofaround $30 is commonplace.

Perhapssoftware sharing becoming so popular is a testament to why opensource software is catching on so well. Most people don’tunderstand proprietary software licensing, and given the perceptionof the free nature of proprietary software packages, it’s nowonder. As Microsoft and other companies come up with more stringentmethods to thwart piracy, more and more people are aware of thereality. You have to pay for proprietary software, and you have topay (in some cases) more than your computer costs for a singleprogram.

Vớicác phát tán Linux cho máy tính để bàn như Ubuntu vàFedora, không có những thỏa thuận cấp phép nào bạn phảiđọc qua cả, không có sự kích hoạt, và hoàn toàn khôngcó BSA. Bạn không phải trở thành một nạn nhân của ăncắp phần mềm, cũng không làm nảy sinh các con số thốngkê của BSA, để sử dụng máy tính của bạn. Khingày càng nhiều người nhận thức được về ăn cắpphần mềm và những luật lệ nặng nề có liên quan tớiphần mềm sở hữu độc quyền, thì càng nhanh chóng hơnhọ sẽ rời bỏ nền tảng này. Sau tất cả, những ngườisử dụng Windows đã và đang có có được những phầnmềm của họ một cách tự do từ nhiều năm nay, sao bâygiờ lại phải dừng lại nhỉ?

Đừng cóhiểu lầm tôi nhé. Tôi không cổ súy cho sự ăn cắp ởđây. Là bất hợp pháp và không phải là thứ gì đó làmột phần doanh nghiệp của tôi đâu nhé. Tuy nhiên, mộtthứ phải nghi ngờ, khi BSA và những công ty khác làm chongày càng nhiều người hơn nhận thức được về sự ăncắp và việc cấp phép phù hợp, liệu họ có những ảnhhưởng ngược lại thay vào đó và thúc đẩy mọi ngườirời tới những nền tảng khác hay không? Những sự kiệngần đây nói cho tôi rằng điều này có lẽ là như vậy.

Và khi nólà những kêu ca về một số lượng tiền nhất địnhnào đó đã bị mất vì sự ăn cắp, thì tôi sẽ khôngmua nó. Mọi người ăn cắp phần mềm vì họ CÓ THỂ vànó là DỄ DÀNG. Nếu họ đã không thể ăn cắp phầnmềm, thì họ có thể đã không làm thế được. Hãy nghĩvề điều đó, nếu ai đó không có khả năng ăn cắp thứgì đó, thì điều đó sẽ không làm cho hàng trăm hoặchàng ngàn USD xuất hiện được trong ví của họ phải bỏra để mua phần mềm. Ăn cắp là mộtvấn đề thực tế, nhưng không lớn như những ngườimuốn chúng ta tin tưởng và những chiến thuật chống ăncắp của họ chỉ để thúc đẩy ngày càng có nhiềungười hơn nữa đi tới những nền tảng mở cùng vớithời gian. Ví dụ, Sự kích hoạt Windows của Microsoft(Microsoft Windows Activation) đã là lý do chính để tôi đãchuyển sang Linux 8 năm trước. Một quyết định tốt nhấtmà tôi đã từng thực hiện từ trước tới nay.

Về tácgiả: Jeremy là một kỹ thuật viên IT có chứng chỉ màviết blog tại ITNewsToday.com trong thời gian rỗi của anhta. Anh ta có hơn 10 năm kinh nghiệm trong nền công nghiệpnày, và nghiên cứu nền công nghiệp IT mỗi ngày. Jeremyđã trở thành một người tích cực của nguồn mở quathời gian và đang nghiên cứu về chứng chỉ Linux +. Anhta sống tại Waterford MI với vợ Krystal và con trai Alan.

Withdesktop Linux distributions such as Ubuntu and Fedora, there is nolicensing agreements you have to read through, no activation, andoverall just no BS. You don’t have to be a victim of softwarepiracy, nor give rise to the BSA’s statistics, in order to use yourcomputer. As more and more people are made aware of software piracyand the heavy rules associated with proprietary software, the fasterthey will leave the platform. Afterall, Windows users have beengetting their software for free for many years, why stop now?

Don’tget me wrong, I’m not promoting piracy here. It is illegal and isnot something my business is a part of. However, one has to wonder,as the BSA and other companies make more and more people aware ofpiracy and proper licensing, are they going to instead have theopposite affect and push people away to other platforms? Currentevents tell me that this is likely the case.

Andwhen it comes to claims that a certain amount of money was lost topiracy, I don’t buy it. People steal software because they CAN andit’s EASY. If they weren’t able to steal software, they wouldjust do without. Think about it, if someone is not able to stealsomething, that doesn’t magically make hundreds or thousands ofdollars appear in their wallet to go out and purchase it. Piracy is areal issue, but not as big as these people would have us believe andtheir anti-piracy tactics are just going to push more and more peopleto open platforms as time goes on. For example, Microsoft’s WindowsActivation was the main reason I switched to Linux 8 years ago. Bestdecision I ever made.

Jeremyis a Certified IT Technician that blogs at ITNewsToday.com in hisspare time. He has over ten years of industry experience, and studiesthe IT industry every single day. Jeremy has become an open sourceenthusiast over time and is studying for his Linux+ certification. Helives in Waterford MI with his wife Krystal and son Alan.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập27
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm22
  • Hôm nay38,095
  • Tháng hiện tại486,874
  • Tổng lượt truy cập36,545,467
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây