Sự lôi cuốn mới của nguồn mở: đổi mới sáng tạo

Thứ năm - 04/08/2011 05:54

Thenew draw of open source: innovation

Nguồnmở không chỉ là lựa chọn thay thế; với công nghệhiện đại, đây là trò chơi duy nhất trên phố

Opensource isn't just al-ternative; for cutting-edge tech, it's the onlygame in town

By Brian Proffitt, July28, 2011, 1:05 PM —

Theo:http://www.itworld.com/it-managementstrategy/187573/new-draw-open-source-innovation

Bài được đưa lênInternet ngày: 28/07/2011

Lờingười dịch: Trước kia, người ta nói phần mềm nguồnmở như một lựa chọn thay thế cho phần mềm sở hữuđộc quyền. Nhưng bây giờ, khi mà có những thứ chỉnguồn mở mới có, mà không có bất kỳ thứ gì tươngđương từ phía thế giới phần mềm sở hữu độcquyền, thì người ta nói gì nhỉ? “Nhưng bây giờ,Lyman nói, có những thứ trong phần mềm nguồn mở mà bạnkhông thể có ở bất kỳ đâu khác..., hãy nhìn vào tấtcả những thứ đang diễn ra với các dữ liệu lớn vàphần mềm như một dịch vụ. Chỉ riêng trong khu vực cơsở dữ liệu phi quan hệ, không có thứ tương đương sởhữu độc quyền nào cho những sáng tạo đó - tất cảđều là nguồn mở... Nguồn mở không “chỉ” là mộtlựa chọn thay thế nữa rồi, nó đang trở thành côngnghệ dòng chính thống trong nhiều lĩnh vực”. Nguồnmở chính là nguồn của đổi mới sáng tạo.

Những quan sát gầnđây tại Hội nghị Nguồn Mở (OSCON)đã thể hiện rằngnguồn mở có thể không bao giờ bị nghĩ như một thứcũng chạy được bao giờ nữa, khi mà các công nghệ mớibây giờ đang được tạo ra chỉ ra nguồn mở bây giờlà một cách thức để đổi mới sáng tạo.

Đây không phải là ýtưởng của tôi, tôi phải nói như vậy. Trong phiên khaimạc hôm qua tại OSCON, Jay Lyman, Nhà phân tích cao cấp củaNhóm 451, đã đưa lên Tweeter một quan sát thú vị sau: “Ápđảo tại message@Oscon cho tới nay là nguồn mở bây giờdẫn dắt hầu hết bằng sự đổi mới sáng tạo”.

Một chút nền tảngở giai đoạn này: Tôi đã ngồi gần ngay phía trước,giữa các bạn tốt của mình Tarus Balog (OpenNMS) và StephenWalli (Outercurve Foundation), và mức độ thông thái là cựccao. (Để cho bạn một ý tưởng, Steve Holden, Giám đốcQuỹ Phần mềm Python đã quay lại bảo chúng tôi im lặngtại một thời điểm. Nhưng chỉ một lần). Vì thế khitôi nhìn thấy bình luận của Lyman, tôi đã chộp lấy'Thế nó còn được dẫn dắt bởi thứ gì nữa?'

Đối với tôi, bìnhluận của Lyman gần giống nói mặt trời là màu xanh lơvậy. Tất nhiên đã có sự đổi mới sáng tạo trongnguồn mở, chúng ta thấy nó mọi lúc.

Tôi không thực sựbị đảo lộn, nhưng tôi vẫn bị làm phiền một cáchnhẹ nhành bởi phần của phiên khai mạc của GianugoRabellino, khi ông ta (đội cái mũ Giám đốc Cao cấp cácCộng đồng Nguồn Mở cho Microsoft) đã nhấn mạnh tớinhững nhu cầu riêng rẽ của các khách hàng đối vớicác phần mềm thương mại và nguồn mở và nhấn mạnhtiếp cận của Microsoft nắm những nhu cầu của các kháchhàng nguồn mowrr với lõi mở và những gì họ gọi làmột mô hình “bề mặt mở” (open surface). Bề mặt mởlà nơi mà lõi của phần mềm vẫn nằm trong giấy phépsổ hữu độc quyền nhưng nó có thể truy cập đượcvới tất cả các dạng giao diện lập trình ứng dụng(API) theo kiểu mở, các trình bổ sung (ads-on) mở và tươngtự. Walli và tôi chỉ nhìn vào nhau, đảo mắt cho nhau, vàbắt đầu lẩm bẩm: “bề mặt mở” chỉ là thông điệpnguồn chia sẻ, được đóng gói lại.

Recentobservations at OSCON has demonstrated that open source can never bethought of as an also-ran again, as new technologies are now beingcre-ated that show open source is now a way to innovate.

Thisis not, I have to say, my idea. During yesterday's opening session atOSCON, Jay Lyman, Senior Analyst at The 451 Group, Twittered aninteresting observation: "Overwhelming message @ Oscon sofar is open source now driven mostly by innovation."

Alittle background at this stage: I was sitting near the front,between my good friends Tarus Balog (OpenNMS) and Stephen Walli(Outercurve Foundation), and the level of smart-assery was extremelyhigh. (To give you an idea, Steve Holden, Director of the PythonSoftware Foundation turned around to shush us at one point. But onlyonce.) So when I saw Lyman's comment, I snappedoff 'What else would it be driven by?"

Tome, Lyman's comment was akin to saying the sky was blue. Of coursethere was innovation in open source, we see it all the time.

Iwasn't really upset, but I was still mildly irked by GianugoRabellino's part of the opening session, whe-re he (wearing his SeniorDirector of Open Source Communities for Microsoft hat) highlightedseparate customer needs for commercial and open source software, andhighlighted Microsoft's approach to handle the needs of open sourcecustomers with open core and what they call an "open surface"model. Open surface is whe-re the core of the software remains under aproprietary license but it can be accessed with all sort ofnifty-keen open APIs, open add-ons, and the like. Walli and I justlooked at each other, rolled our eyes, and started muttering: "opensurface" is just the shared source message, repackaged.

(Khá chắc chắn, dù,lẩm bẩm khi Holden đã bảo chúng tôi im lặng).

Không nhắc tới việcđặt phần mềm “thương mại” và “nguồn mở” củaRabellino như thứ gì đó nằm ở những phía khác của phổphần mềm từng là một ảo tưởng trong bản thân nó.Như Walli đã lưu ý tôi, bạn có thể chắc chắn có phầnmềm nguồn mở thương mại - chúng không loại bỏ lẫnnhau. Nhưng việc gắn nhãn cho phần mềm theo một cáchthức như vậy làm giảm nhẹ đi cái nhãn “sở hữu độcquyền” và không thật phảng phất phân phối thông điệprằng thứ gì đó bạn không thể có sự thành công thươngmại với các phần mềm nguồn mở.

Vì thế khi tôi đọcbài trên tweeter của Lyman, tôi đã chỉ ra ông ta khôngđược nhanh nhẹn khi nói về thị trường, và cần mộtcái đánh nhẹ để làm cho đầu của ông ta trở lại vớitrò chơi.

Hóa ra là tôi nên tựđánh mình một chút.

Lyman đã không viếtvề sự đổi mới sáng tạo phạm vi nhỏ xảy ra trongnguồn mở; ông đã nói về những đổi mới sáng tạorộng lớn hơn của những gì mọi người quay sang nguồnmở, như bằng chứng của câu trả lời tiếp sau của ôngcho tôi: “Giá thành và tính mềm dẻo khi chúng ta yêu cầukhách hàng [2 năm] trước đây” và sau đó “nhưng [hiệunăng], độ tin cậy, [và] sự đổi mới sáng tạo đã giatăng như những động lực dẫn dắt/những sự tưởngthưởng”.

Ông ta đã giải thíchnó nhiều hơn khi tôi chộp lấy ông ta sau đó bên ngoàisảnh và đã làm rõ với ông ta rằng tôi đã trao cho ôngta một thời khó khăn. Khi 451 và những nhà phân tích khácđã nghiên cứu vì sao các khách hàng đã đi với nguồnmở, thì đây là vì tất các các lý do ông ta đã liệtkê ở trên: chi phí, sự mềm dẻo, hiệu năng, và độtin cậy - nhưng chưa bao giờ vì bất kỳ thứ gì mới.Phần mềm nguồn mở thường được xem như một sựtương đương hoặc lựa chọn thay thế cho một số phầnmềm sở hữu độc quyền tồn tại từ trước đó.

Nhưngbây giờ, Lyman nói, có những thứ trong phần mềm nguồnmở mà bạn không thể có ở bất kỳ đâu khác. Ông nói,hãy nhìn vào tất cả những thứ đang diễn ra với cácdữ liệu lớn và phần mềm như một dịch vụ. Chỉriêng trong khu vực cơ sở dữ liệu phi quan hệ, không cóthứ tương đương sở hữu độc quyền nào cho nhữngsáng tạo đó - tất cả đều là nguồn mở.

Vàđó là những gì Lyman thấy đang tới từ OSCON và cộngđồng nguồn mở rộng lớn hơn, và nếu bạn tự đặtbạn vào sự suy nghĩ đúng đắn, thì dạng đổi mớisáng tạo này là dễ dàng hơn để nắm lấy hơn bao giờhết. Nguồn mở không “chỉ” là một lựa chọn thaythế nữa rồi, nó đang trở thành công nghệ dòng chínhthống trong nhiều lĩnh vực.

(Prettysure, by the way, the muttering was when Holden shushed us.)

Notto mention that Rabellino's positioning of "commercial" and"open source" software as somehow being on different endsof the software spectrum was a fallacy in and of itself. As Wallinoted to me, you can certainly have commercial open sourcesoftware--they are not mutually exclusive. But labeling software insuch a manner softens the "proprietary" label and not-sosubtly delivers the message that somehow you can't have commercialsuccess with open source software.

Sowhen I read Lyman's tweet, I figured he was slipping intomarket-speak, and needed a small slap to get his head back in thegame.

Itturns out I should have slapped myself a bit.

Lymanwasn't writing about the small-scale innovation that happens in opensource; he was talking about the broader motivations of what peopleturn to open source, as evidence by his nextreply to me: "Cost and flexibility when we asked customers[two years] ago" andthen "but [performance], reliability, [and] innovation havegrown as drivers/rewards."

Heexplained it more when I caught up with him later out in the hall andclarified to him that I had just been giving him a hard time. When451 and other analysts researched why customers were going to opensource, it was for all the reasons he listed above: cost,flexibility, performance, and reliability--but hardlyever for anything new.Open source software was often seen as an equivalent or al-ternativeto some pre-existing proprietary software.

Butnow, Lyman said, there are things in open source software that youcannot get anywhe-re else. Just look, he said, at all of the stuffgoing on with big data and software as a service. In thenon-relational database sector alone, there are no proprietaryequivalents to these creations--it's all open source.

Andthat's what Lyman sees coming out of OSCON and the broader opensource community, and if you put yourself in the right mindset, thiskind of innovation is easier to spot than ever. Open source isn't"just" the al-ternative anymore, it's becoming themainstream technology in a lot of areas.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập244
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm238
  • Hôm nay20,266
  • Tháng hiện tại114,196
  • Tổng lượt truy cập36,172,789
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây