Đến lúc phải gọi tên và hạ nhục những kẻ cực đoan chống nguồn mở

Thứ tư - 03/03/2010 05:37

Timeto name and shame the anti-open source extremists

February 25th, 2010

Posted by DanaBlankenhorn @ 11:54 am

Theo:http://blogs.zdnet.com/open-source/?p=5952

Bài được đưa lênInternet ngày: 25/02/2010

Lờingười dịch: Ngay cả ở nước Mỹ, những nhóm cực đoanchống nguồn mở cũng không phải là ít. Tác giả bàiviết nêu rằng đã tới lúc phải gọi tên chúng ra ánhsáng và hạ nhục chúng vì sự kém hiểu biết và ngôngcuồng của họ đối với nguồn mở: “Cả lợi íchkhổng lồ tới từ nguồn mở, cả trong sự tạo ra nhữngsản phẩm của chúng và trong việc mở ra những thịtrường mởi”. “Điều này tới từ ESA và BSA. BSA từlâu đã tập trung vào sự ăn cướp. Ăn cướp là mộtvấn đề. Ăn cướp là xấu. Nhưng nguồn mở là một bàithuốc chữa trị đối với sự ăn cướp”. Tại ViệtNam, họ cũng nói về sự TOÀN CẦU HÓA TRONG PHẦN MỀM,nhưng nó không phải là cách mà nguồn mở làm, “Nó[nguồn mở] mang các lập trình viên từ các quốc gia khácnhau vào trong qui trình tạo ra phần mềm. Những hợp đồngcủa nó cho phép các quốc gia nghèo sử dụng phần mềmmột cách hợp pháp”, mà hình như là dưới chiêu bàiđầu tư nước ngoài để “cõng rắn cắn gà nhà” thìphải??? Vì thế, chắc là ở Việt Nam những kẻ cựcđoan chống nguồn mở như vậy cũng nhiều như đất, liệuđã tới lúc... ???

Liên minh Sở hữu Trítuệ Quốc tế được thành lập từ năm 1984, trước khinguồn mở bắt đầu, và vì thế là nhóm mặt trận tuyệtvời cho hoạt động này.

Đây là một liênminh gồm 7 nhóm mà cùng nhau tạo thành nền công nghiệpbản quyền:

  • Liên minh các Nhà xuất bản Mỹ (AAP)

  • Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp (BSA)

  • Hiệp hội Phần mềm Giải trí (ESA)

  • Liên minh Phim và Truyền hình độc lập (IFTA)

  • Hiệp hội Ảnh Động Mỹ (MPAA)

  • Hiệp hội các Nhà xuất bản Âm nhạc Quốc gia (NMPA)

  • Hiệp hội Công nghiệp Ghi âm Mỹ (RIAA)

TheInternational Intellectual PropertyAlliance dates f-rom 1984, before open source began, and is thusthe perfect front group for this activity.

It’sa coalition of seven groups that together comprise the copyrightindustry:

  • The Association of American Publishers (AAP)

  • The Business Software Alliance (BSA)

  • The Entertainment Software Association (ESA)

  • The Independent Film & Television Alliance (IFTA)

  • The Motion Picture Association of America (MPAA)

  • The National Music Publishers’ Association (NMPA)

  • The Recording Industry Association of America (RIAA)

Hầu hết các nhómnày không có liên quan trong phần mềm, ngoài việc như lànhững người sử dụng. Những ngoại lệ là BPA và ESA.

Trọng tâm của IPAAlà cái gọi là Rà soát lại Đặc biệt 301. Nó là mộtsự rà soát lại hàng năm về các chính sách thương mạicủa chúng ta được dẫn dắt bởi các Đại diện Thươngmại Mỹ. Điều này có thể gây ra trong việc các quốcgia nằm vào trong một Danh sách Giám sát gây khó khăn hơncho việc buôn bán trong những hàng hóa này.

Hầu hết các quốcgia mà IPAA muốn trong các danh sách hoặc không có luậtchống ăn cướp mà không đưa ra nhiều sự bảo vệ chocác phim ảnh, âm nhạc và TV Mỹ như giới công nghiệpnày muốn. Nền công nghiệp hình như là đặc biệt nghingờ về Canada và Mexico.

Nhưng giáo sư củaEdinburgh Andres Guadamuz đã học được là nhóm này bây giờcũng đang đi theo nguồn mở, thúc giục các quốc gia đivào trong danh sách giám sát nếu họ chỉ cần khuyếnkhích ý tưởng này.

Mostof these groups are not involved in software, except as users. Theexceptions are the BPA and ESA.

TheIPAA’s focus is on so-called Special 301 Reviews. It’s an annualreview of our trading partners’ policies conducted by the U.S.Trade Representative. This can result in countries going on a WatchList making it harder to trade in these goods.

Mostof the countries the IPAA wants on the lists are either havensfor piracy or have laws that don’t give as much protection toAmerican movies, music and TV as the industry wants. Industry isapparently especially suspicious of Canada and Mexico.

ButEdinburgh professor Andres Guadamuz has learned the group is now alsogoing after open source, urging that countries go on the watch listifthey merely encourage the idea.

Đâykhông phải là thứ gì đó mà tới từ các ngành côngnghiệp như âm nhạc và phim ảnh. Cả lợi ích khổng lồtới từ nguồn mở, cả trong sự tạo ra những sản phẩmcủa chúng và trong việc mở ra những thị trường mới.

Điềunày tới từ ESA và BSA. Hãy để tôi tập trung vào BSA.

BSAtừ lâu đã tập trung vào sự ăn cướp. Ăn cướp là mộtvấn đề. Ăn cướp là xấu.

Nhưngnguồn mở là một bài thuốc chữa trị đối với sự ăncướp. Nó mang các lập trình viên từ các quốc gia khácnhau vào trong qui trình tạo ra phần mềm. Những hợp đồngcủa nó cho phép các quốc gia nghèo sử dụng phần mềmmột cách hợp pháp.

Nếu quan điểm củaBSA là ngược lại, nếu nó bây giờ muốn sử dụng sứcmạnh của chính phủ Mỹ để dẫn dắt nguồn mở, thìnhững thành viên của nó cũng là chống nguồn mở. Nhưngcơ chế thành viên của BSA bao gồm cả IBM, HP, Cisco,Adobe, và Dell - một số những người ủng hộ lớn nhấtvà hưởng lợi lớn nhất của nguồn mở trên thế giới.

Đã tới lúc phảihỏi các công ty này. Liệu bạn có đồng ý với quan điểmcủa nhóm thương mại mà bạn thuộc về hay không? Liệubạn có tiếp tục hỗ trợ một nhóm thương mại mà đanghành động chống lại những lợi ích công ty của bạnhay không?

Hoặc bạn có đangchơi cuộc chơi 2 mặt, hỗ trợ nguồn mở theo công khaitrong khi đó cố gắng phá hủy nó theo riêng tư cá nhânhay không?

Khi tôi đã bắt đầuviết blog này vào năm 2005, tôi đã thấy nguồn mở chuyểntừ một ý tưởng ban đầu tới thứ gì đó được baotrùm bởi dòng chính thống về IT.

Nhưng vẫn còn nhữngkẻ cực đoan ngoài đó mà muốn phá hủy nguồn mở. Mộtsố những cái tên của họ có lẽ làm bạn ngạc nhiên.

Những gì họ đã làmlà rút lui trong một nhóm nơi mà họ thấy không đượckhẳng định.

Thisis not something that came f-rom the music or movie industries. Bothbenefit enormously f-rom open source, both in the creation of theirproducts and in opening new markets.

Thiscomes f-rom the ESA and BSA. Let me focus on the BSA.

TheBSA has long focused on piracy.Piracy is a problem. Piracy is bad.

Butopen source is a cure for piracy. It brings programmers f-rom othercountries into the software creation process. Its contracts let poorcountries use software legally.

Ifthe BSA’s position has reversed, if it now wants to use the forceof the U.S. government to drive open source under, then its membersare also against open source. But the BSA’smembership includes IBM, HP, Cisco, Adobe, and Dell — some ofthe biggest boosters and biggest beneficiaries of open source on theplanet.

It’stime to ask these companies. Do you agree with the position of thetrade group you belong to? Should you continue to support a tradegroup that is acting against your corporate interests?

Orare you playing a double game, supporting open source in public whiletrying to destroy it in private?

SinceI began writing this blog in 2005 I have watched open source movef-rom a fringe idea to something embraced by the IT mainstream.

Butthere are still extremists out there who want to destroy open source.Some of their names may surprise you.

Whatthey have done is retreat into a group whe-re they seek not to beidentified.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập103
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm100
  • Hôm nay22,230
  • Tháng hiện tại70,807
  • Tổng lượt truy cập32,300,192
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây