Microsoft: 'Chúng tôi yêu nguồn mở'

Thứ năm - 26/08/2010 05:39

Microsoft:'We love open source'

Khôngcòn gọi Linux là một 'bệnh ung thư' nữa, chiến lượcnguồn mở của Microsoft sẽ chuyển

Nolonger calling Linux a ‘cancer,' Microsoft open source strategycontinues to shift

By Jon Brodkin, NetworkWorld

August 23, 2010 01:22 PMET

Theo:http://www.networkworld.com/news/2010/082310-microsoft-open-source.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 23/08/2010

Lờingười dịch: Bây giờ đã có lãnh đạo của Microsoft nóirằng “Chúng tôi yêu nguồn mở!”, ai tin nhỉ? Thế giớinguồn mở hay các fan hâm mộ Microsoft? Có người cho rằngMicrosoft cần phải đặt cược lớn hơn nữa vào nguồnmở, chứ không hời hợt như bây giờ, cũng có ngườicho rằng, Microsoft nên chớp lấy cơ hội khi mà Oracleđi những bước sai lầm như cho ngừng dự ánOpenSolaris hay kiện Google Android về Java để làm thân hơnvới thế giới nguồn mở. Và dù thế nào đi chăng nữa,Microsoft cũng hiểu rằng, hãng cần phải thay đổi vìchính mình, vì tính tương hợp mà mọi khách hàng yêucầu, đặc biệt khi mà có sự bùng nổ của cái gọi là“điện toán đám mây”. Chúng ta hãy chờ xem.

Mọi người trong thếgiới Linux vẫn nhớ bình luận nổi tiếng của CEO SteveBallmer của Microsoft rằng Linux là một “bệnh ung thư”đã đe dọa sở hữu trí tuệ của Microsoft.

Ballmer vẫn còn làCEO của Microsoft, nhưng bình luận đó đã xảy ra vào năm2001, một thời xa xưa trong thị trường công nghệ. Trongkhi Microsoft vẫn không chính thức hủy bỏ tuyên bố củahãng rằng Linux vi phạm các bằng sáng chế của hãng, thìít nhất một lãnh đạo của Microsoft thừa nhận rằngquan điểm chiến tranh trước kia của hãng từng là mộtsai lầm. Microsoft muốn thế giới hiểu, bất kỳ nhữnggì mà hãng đã đưa ra với Linux, hãng không còn có bấtkỳ phàn nàn nào đối với nguồn mở nữa.

Các cột mốc trongquan hệ giữa Microsoft/Linux

Trong năm 2010 Microsoftđang cố gắng cật lực không trở thành kẻ thù số 1đối với những người cầm đầu nguồn mở, trong mộtsố trường hợp bằng việc tiến hành những đóng gópchính cho mã nguồn mở và trong những trường hợp khácbằng việc làm cho các sản phẩm của Microsoft tương hợpđược với các phần mềm của nguồn mở.

“Chúng tôi yêu nguồnmở”, Jean Paoli của Microsoft nói trong một cuộc phỏngvấn gần đây với Network Worrld. “Chúng tôi đã làm việcvới nguồn mở từ lâu bây giờ”.

Sai lầm của việcđánh đồng tất cả công nghệ nguồn mở với Linux là“rất rất ấu trĩ”, Paoli nói. “Đó thực sự là đãtừ lâu rồi”, ông nói. “Chúng tôi hiểu được sai lầmcủa chúng tôi”.

Paoli là tổng giámđốc của đội chiến lược về tính tương hợp củaMicrosoft, mà động chạm tới một số vấn đề củanguồn mở. Một cựu binh 14 năm của Microsoft, Paoli cũnglà người đồng sáng tạo ra đặc tả XML.

Công việc gần đâycủa Paoli liên quan tới một sáng kiến mới của Microsoftthúc đẩy tính tương hợp giữa các thành phần chính củacác mạng đám mây. Sáng kiến này, được mô tả trongtháng 07 tại Hội nghị Nguồn mở của O'Reilly, có dựđịnh khuyến khích tính khả chuyển của dữ liệu; sửdụng các công nghệ dựa vào các tiêu chuẩn; dễ dàngcho sự chuyển đổi và triển khai giữa các mạng đámmây; và lựa chọn nhà phát triển.

Everyonein the Linuxworld remembers Microsoft CEO Steve Ballmer's famous comment thatLinux is a "cancer" that threatened Microsoft'sintellectual property.

Ballmeris still CEO of Microsoft, but that comment occurred in 2001, alifetime ago in the technology market. While Microsoft hasn'tformally rescinded its declaration that Linux violates its patents,at least one Microsoft executive admits that the company’s earlierbattle stance was a mistake. Microsoft wants the world to understand,whatever its issues with Linux, it no longer has any gripe towardopen source.

Microsoft/Linuxmilestones

In2010 Microsoft is trying hard not to be public enemy No. 1 to opensource proponents, in some cases by making key contributions to opensource code and in other cases by making Microsoft productsinteroperable with open source software.

"Welove open source," says Jean Paoli of Microsoft in a recentinterview with Network World. "We have worked with opensource for a long time now."

Themistake of equating all open source technology with Linux was "reallyvery early on," Paoli says. "That was really a long timeago," he says. "We understand our mistake."

Paoliis the general manager of Microsoft's interoperability strategy team,which touches on some open source issues. A Microsoft veteran of 14years, Paoli is also the co-creator of the XML specification.

Paoli'srecent work involves a new Microsoft initiative to promoteinteroperability among the key components of cloud networks. Theinitiative, described in July at the O'ReillyOpen Source Convention, is attempting to promote dataportability; use of standards-based technologies; ease of migrationand deployment across cloudnetworks; and developer choice. 

Sáng kiến này khônghoàn toàn là một dự án nguồn mở nhưng nó minh họa chomối quan hệ tiến bộ của Microsoft với các công nghệmở. Microsoft dường như đang tiến hành một nỗ lực códự tính để đối xử tốt với một số phần của cộngđồng nguồn mở, và hãng có thể có lợi trong trò chơiquan hệ công chúng từ những động thái không đượcquần chúng ưa thích của Oracle, mà đang kết thúc dự ánOpenSolaris và kiện Google sử dụng Java nguồn mở trongAndroid.

Vẫn còn những chỉtrích về thái độ của Microsoft đối với nguồn mở, vàMicrosoft đã trao cho chính mình một con mắt đen vào năm2007 bằng việc kêu rằng Linux và các phần mềm nguồn mởkhác vi phạm tổng cộng 235 bằng sáng chế của Microsoft.Và trong năm 2008, Bill Gates đã kêu đi kêu lại rằng cácgiấy phép nguồn mở đảm bảo “rằng không ai có thểbao giờ đó cải tiến được phần mềm”.

Microsoft cũng đã tungra một vụ kiện bằng sáng chế chống lại nhà cung cấpGPS TomTom năm ngoái, ép TomTom phải trả tiền cho các giấyphép của Microsoft, và đã có khả năng ép HTC trả phíbản quyền sử dụng Android.

Microsoft ôm lấy“công nghệ thông tin pha trộn”

Nhưng Paoli nóiMicrosoft nhận thức được rằng các khách hàng của hãngsử dụng một sự pha trộn các công nghệ sở hữu độcquyền và nguồn mở.

Microsoft đã tung ramột số công nghệ theo giấy phép nguồn mở của riêngmình (“Giấy phép Công cộng của Microsoft – MPL”), nhưIronRuby, mà tích hợp mã .Net với ngôn ngữ lập trìnhRuby.

Theinitiative isn't strictly an open source project but it doesillustrate Microsoft’s evolving relationship with opentechnologies.Microsoft seems to be making a concerted effort tobefriend portions of the open source community, and the company couldbenefit in the public relations game f-rom unpopular moves by Oracle,which is ending the OpenSolarisproject and suing Google over use of opensource Java in Android. 

Thereare still critics of Microsoft's attitude toward open source, andMicrosoft gave itself a black eye in 2007 by claiming that Linux andother open source software violate a whopping 235Microsoft patents. And in 2008, Bill Gates reportedly claimedthat open source licenses ensure "that nobody can ever improvethe software."  

Microsoftalso launched a patent lawsuit against GPS vendor TomTom last year,forcing TomTom to pay Microsoft licensingfees, and was able to force HTC to pay it royaltiesover use of Android.

Microsoftembraces "mixed IT"

ButPaoli says Microsoft recognizes that its customers use a mix ofproprietary and open source technologies.

Microsofthas released some technology under its own open source license (the"Microsoft Public License"), such as IronRuby, whichintegrates .Net code with the Ruby programming language.

“Hôm nay, thực sự,thế giới là về công nghệ thông tin pha trộn”, Paolinói. “Hôm nay thực sự là nhiều khách hàng, nếu khôngnói là đa số các khách hàng mà tôi nói tới, sử dụngOracle và Red Hat và Microsoft và IBM và Vmware và Google, …Tất cả xung quanh những gì mà chúng tôi gọi là côngnghệ thông tin pha trộn. Bạn có các phần mềm thươngmại và nguồn mở cùng với nhau, trong nhiều, nhiềutrường hợp”.

Việc khiếu nại vềbằng sáng chế nổi cộm của Microsoft năm 2007 đã khôngcó giá trị gì nhiều. Khiếu nại này dường như đãđịnh đặt ra nền tảng cho một quan điểm khắc nghiệthơn về sở hữu trí tuệ và việc cấp phép, nhưng sau sựlội ngược dòng công khai này thì Microsoft đã trở nênkhôn hơn về cách mà hãng tiếp cận các vấn đề củaLinux và nguồn mở, nhà phân tích Jay Lyman của Nhóm 451,nói.

“Tôi nghĩ đã thậtkhó khăn, nếu không nói là không thể đối với Microsoftxóa đi nỗi buồn đó”, Lyman nói. “Họ đã bị hỏi đểtrích ra những bằng sáng chế nào đã bị vi phạm và họkhông bao giờ làm gì được xa hơn”.

Khi Linux đã giànhđược sự phổ biến, Microsoft đã chìa tay ra với cộngđồng Linux trực tiếp bằng động thái lớn nhất củahãng hướng tới sự hòa giải. Hãng đã đề xuất mãnguồn các trình điều khiển để đưa vào nhân Linux, vớihy vọng cung cấp “những cái móc cho bất kỳ phát tánnào của Linux chạy trên Windows Server 2008 và công nghệ ảohóa Hyper-V của hãng”, như Network Worrld đã nói khi đó.Sự đề xuất mã nguồn đã xảy ra theo cùng giấy phépGPL, mà Bill Gates đã từng được biết tới là đã chỉtrích.

Hai tháng sau quyếtđịnh này Microsoft đã bị chỉ trích bởi GregKroah-Hartman, người đứng đầu dự án trình điều khiểnLinux mà đã nhận mã nguồn đó từ Microsoft. GregKroah-Hartman đã nói rằng “Các lập trình viên củaMicrosoft dường như đã biến mất, và không ai trả lờicác thư điện tử của tôi nữa”.

Nhưng Microsoft đã cóđược hành đồng của mình cùng với điều đó và mọithứ dường như bây giờ là tốt.

“Từ quan điểm củatôi, là tốt”, Kroah-Hartman nói trong một thư điện tửcho Network World. “Mã nguồn là trong cây nhân chính,Microsoft đang tiếp tục gửi các bản vá để vá nhữngthứ và một ít các tính năng mới đã được đóng gópbởi các lập trình viên khác, và đã có một số bản vátừ cộng đồng để sửa lỗi một số vấn đề rõ rànghơn trong mã nguồn đó.”

"Today,really, the world is around mixed IT," Paoli says. "Todayit is a reality that many customers, if not the majority of customersI talk to, use Oracle and Red Hat and Microsoft and IBM and VMwareand Google, etc. It's all around what we are calling mixed IT. Youhave commercial software and open software together, in many, manycases."

Microsoft'sbold patent claim in 2007 didn't amount to much. The claim seemedintended to lay the groundwork for a tougher stance on intellectualproperty and licensing, but after public backlash Microsoft hasgotten smarter about how it approaches Linux and open source issues,says analyst Jay Lyman of The 451 Group.

"Ithink it's been hard, if not impossible for Microsoft to live thatdown," Lyman says. "They were asked to cite which patentswere violated and they never did take it that far."

AsLinux gained in popularity, Microsoft reached out to the Linuxcommunity directly with its biggest move toward reconciliation. Itsubmitted driver source code for inclusion in the Linux kernel, withthe intention of providing "the hooks for any distribution ofLinux to run on Windows Server 2008 and its Hyper-V hypervisortechnology," as NetworkWorld reportedat the time. The code submission had to occur under the same GPLlicense, which Bill Gates has been known to criticize.

Twomonths after this decision Microsoft was criticized by GregKroah-Hartman, the Linux driver project lead who accepted thecode f-rom Microsoft. Kroah-Hartman reported that "Microsoftdevelopers seem to have disappeared, and no one is answering mye-mails."

ButMicrosoft got its act together and everything seems to be fine as ofnow.

"F-rommy perspective, [it's going] great," Kroah-Hartman said in ane-mail to NetworkWorld. "The code is in the main kernel tree, Microsoft iscontinuing to send patches to fix up things and a few new featureshave been contributed by other developers, and there have been anumber of patches f-rom the community to fix up some of the moreobvious problems in the code."

Mặc dù vấp ngã sớm,Kroah-Hartman bây giờ nói, “Tôi không nghĩ về bất kỳthứ gì tiêu cực về dự án này”.

Tiếp tục,Kroah-Hartman nói để mong đợi “nhiều hơn những bản váy như vậy tiếp tục xảy ra, mã nguồn được làm sạchtiếp, và cuối cùng, mã nguồn sẽ đi khỏi cây theo mứcđể đi vào thư mục phụ của riêng nó trong phần chínhcủa nhân. Trong khi chờ đợi, mọi người đang chỉ sửdụng mã nguồn tốt, mỗi ngày”.

Khi được nói vềbình luận của Paoli rằng Microsoft yêu nguồn mở,Kroah-Hartman nói, “Đó là một lời trích tốt, tôi thíchnó”.

Nhưng trong khi dự ántrình điều khiển Linux dường như là một thành công,thì nó không có nghĩa là toàn bộ “cộng đồng nguồnmở” sẵn sàng gọi Microsoft là bạn thay vì là kẻ thù.Nguồn mở là một tiếp cận đối với việc phát triểncông nghệ, và ở một mức độ nào đó là một triếtlý. Bằng bản chất tự nhiên, nguồn mở không thể đượctrình bày bằng một giọng duy nhất.

“Bạn cần cẩn thậnvề khái niệm, 'cộng đồng nguồn mở'”, Kroah-Hartmannói. “Đó là một nhóm khổng lồ, tất cả của nó hoạtđộng động lập và có những quan điểm và mục tiêucủa riêng họ. Tất cả tôi có thể đại diện là quanđiểm của riêng tôi như một thành viên của đội nhânLinux và như một lập trình viên mà tạo ra những pháttán Linux khác nhau. Vì thế, theo quan điểm đó, thú vịđể thấy Microsoft đã trở thành một phần của độiphát triển nhân Linux. Họ có trách nhiệm đối với cácbáo cáo lỗi từ những người sử dụng và những lậptrình viên khác và tương tác rất tốt, làm cho nó thànhmột 'mối quan hệ' khá tốt từ quan điểm của tôi”.

Despitethe early hiccup, Kroah-Hartman now says, "I can't think ofanything negative about this [project]."

Goingforward Kroah-Hartman says to expect "More of the same, patchescontinue to happen, the code is cleaned up further, and eventually,the code will move out of the staging tree into its own subdirectoryin the main portion of the kernel. All the while, people are usingthe code just fine, every day."

Whentold of Paoli's comment that Microsoft loves open source,Kroah-Hartman says, "That's a nice quote, I like it."

Butwhile the Linux driver project seems to be a success, it does notmean the entire "open source community" is ready to callMicrosoft friend instead of foe. Open source is an approach todeveloping technology, and to some extent a philosophy. By itsnature, open source cannot be represented by a single voice.

"Youneed to be careful about the term, 'open source community,'"Kroah-Hartman says. "That's a huge group, all of which operateindependently and have their own views and goals. All I can representis my own view as a member of the Linux kernel team and as adeveloper who cre-ates different Linux distributions. So, in thatviewpoint, it's nice to see Microsoft become part of the Linux kerneldevelopment team. They are responsive to bug reports f-rom users andother developers and interact quite well, making it a pretty good'relationship' f-rom my viewpoint.

“Nhưng cũng nhậnthức rằng đây là mối quan hệ giữa những cá nhân,không phải giữa những công ty. Đó là một trong nhữngthứ tốt nhất mà tôi thấy về sự phát triển củanguồn mở, các công ty sẽ không tham gia, đây là tất cảcác mối quan hệ cá nhân, cuối cùng là vậy”.

Microsoft cần mởrộng mối quan hệ với Linux, một số người nói

Microsoft chỉ là “hiểubiết qua loa” trong nguồn mở vào thời điểm này, MattAsay, giám đốc điều hành của nhà cung cấp Ubuntu LinuxCanonical, trong bài báo trên The Register, nói.

“Một sự đánh cượclớn mà Microsoft nên tiến hành là về nguồn mở, công cụcủa kẻ thua, cái nhãn mà đang phù hợp với người khổnglồ ở Redmond”, Asay nói.

Microsoft ”cần đisâu vào Linux”, chứ không phải bằng việc thay thếWindows bằng Linux mà bằng “việc mua công việc kinh doanhSuSE Linux của Novell và tập trung nó hoàn toàn vào diđộng”, Asay tranh luận (mặc dù có lẽ ông đơn giảnmuốn Microsoft loại bỏ đi một trong những đối thủcạnh tranh của mình).

"Butalso realize that this is a relationship among individuals, not amongcompanies at all. That's one of the best things I find about opensource development, the companies are not involved, it's all personalrelationships in the end."

Microsoftneeds to extend relationship with Linux, some say

Microsoftis only "dabbling" in open source at this point, arguesMatt Asay, chief operating officer of Ubuntu Linux vendor Canonical,in a columnfor The Register

"Onebig bet Microsoft should make is on open source, the tool of theunderdog, a label that is coming to fit the Redmond giant," Asaysays.

Microsoft"needs to go deep on Linux," not by replacing Windows withLinux but by "acquiring Novell's SUSE Linux business andfocusing it completely on mobile," Asay argue (though perhaps hesimply wants Microsoft to take out one of his competitors).

“Nguồn mở đưa racho công ty một cách để giữ hàng tỷ USD của Windows vàOffice của hãng trong khi vẽ ra tiến trình hướng tới cáccông việc kinh doanh cho một hoặc nhiều tỷ USD tiếp sau.Đây là một vụ đánh cược lớn, nhưng biết rằng nhữngthất bại của hãng với KIN và Zune, thì đã tới lúcMicrosoft phải nắm lấy sự rủi ro lớn hơn nhiều vềnguồn mở”, Asay kết luận.

Liệu Microsoft có lặnsâu hơn vào nguồn mở hay không là một câu hỏi, nhưngmột tiếng nói nổi tiếng trong phần mềm nói cuộc chiếntranh giữa Microsoft và nguồn mở là thứ của quá khứ,một phần vì Microsoft có thể không phá hủy được nguồnmở ngay cả nếu nó muốn.

“Cuộc chiến đã điqua”, Mitch Kapor, người đã sáng lập ra Lotus Software, QuỹElectronic Frontier Foundation, Quỹ Ứng dụng Nguồn Mở, vàđã giúp tạo ra Quỹ Mozilla, đã nói trong một bài báocủa Guardian vào năm ngoái.

“Ở mức chi tiết,có một triệu vấn đề phải khắc phục – nhưng liệunguồn mở có giết chết phần mềm hay không? Không ai nóiđiều đó được”, Kapor cũng nói khi đó.

Microsoft có thểgiành được từ những bước đi sai lầm của Oracle

Microsoft có một cơhội để thúc đẩy uy tín của hãng trong số những ngườinổi tiếng về nguồn mở một phần vì những sai lầmtrong các mối quan hệ công chúng của Oracle, mà như đượclưu ý ở trước đang chấm dứt dự án OpenSolaris và kiệnGoogle về sử dụng Java.

Điều không may choOracle là việc hãng trước đó đã ôm lấy Linux bằngviệc thuộc về các tổ chức nguồn mở, đóng góp mãnguồn cho Linux và hỗ trợ Linux trong doanh nghiệp, Lymannói. Trong trường hợp của vụ kiện Java, Oracle dườngnhư công khai tấn công cộng đồng nguồn mở rộng lớn,thậm chí dù cái đích cụ thể là Google.

Những động thái củaOracle làm cho Microsoft trông còn tốt hơn khi so sánh, Lymannói.

“Điều này là tốtcho Microsoft, rằng Oracle đang được nói về như một kẻthù của phần mềm nguồn mở”, ông nói. “Nhiều ngườiquan sát thấy hành vi tương tự từ Oracle mà là những gìlàm cho Microsoft lo lắng. Oracle có lẽ có thể đã làmđược công việc tốt hơn để đảm bảo không có ainghĩ họ đang tấn công nguồn mở”.

Đi tiếp, Microsoft sẽvẫn đấu tranh để cân bằng các nhu cầu đối với việckinh doanh cấp phép của hãng chống lại rủi ro xuất hiệnquá nhiều kiện tụng. “Tôi nghĩa Microsoft nhận thứcđược rằng hành động pháp lý sai có thể dẫn tới mộtcâu trả lời lan rộng hơn”, Lyman nói.

"Opensource offers the company a way to keep its Windows and Officebillions while c-harting a course toward its next one or morebillion-dollar businesses. It's a big bet, but given its failureswith KIN and Zune, it's about time for Microsoft to take a muchbigger risk on open source," Asay concludes.

WhetherMicrosoft dives deeper into open source is an open question, but oneprominent voice in software says the war between Microsoft and opensource is a thing of the past, in part because Microsoft could notdestroy open source even if it wanted to.

"Thebattle is over," Mitch Kapor, who founded Lotus Software, theElectronic Frontier Foundation, the Open Source ApplicationsFoundation, and helped cre-ate the Mozilla Foundation, said in aGuardianarticlelast year. 

"Atthe detailed level, there are a million issues to work out -- butwill open source kill software? Nobody's saying that," Kaporalso said at the time.

Microsoftcan gain f-rom Oracle's missteps

Microsofthas an opportunity to boost its reputation among open sourceproponents in part because of public relations mistakes by Oracle,which as noted earlier is ending the OpenSolaris project and suingGoogle over use of Java.

Theunfortunate thing for Oracle is that it has previously embraced Linuxby belonging to open source organizations, contributing to the Linuxcode and supporting Linux in the enterprise, Lyman says. In the caseof the Java lawsuit, Oracle appears publicly to be attacking the opensource community at large, even though its specific target is Google.

TheOracle moves do make Microsoft look good by comparison, Lyman says.

"Thisis good for Microsoft, that Oracle is being talked about as a foe ofopen source software," he says. "A lot of observers seesimilar behavior f-rom Oracle that is the stuff that got Microsoft introuble. Oracle probably could have done a better job of making surenobody thought they were attacking open source."

Goingforward, Microsoft will still struggle to balance the needs of itslicensing business against the risk of appearing too litigious. "Ithink [Microsoft is] aware that the wrong legal action could lead toa more widespread response," Lyman says.

Microsoft không có mộtcá nhân nào giám sát tất cả các sáng kiến nguồn mở(trừ phi bạn tính tới CEO Ballmer). “Sáng kiến nguồn mởcủa Microsoft là một trách nhiệm được chia sẻ khắp tổchức, và hơn 150 người khắp công ty đóng một vai tròsống còn trong việc tăng cường những nỗ lực hợp táctrong cộng đồng nguồn mở”, một người phát ngôn củaMicrosoft, nói.

Nhưng Microsoft cónhiều dự án mà ôm lấy nguồn mở và một website chuyêndụng làm việc với các dự án và mục tiêu nguồn mởcủa hãng.

Trên mặt trận ảohóa, Microsoft đã xung đột với Vmware, nhà sản xuất phầnmềm ảo hóa sở hữu độc quyền, nhưng đã kết đốitác với Citrix, mà bán công nghệ dựa trên sự ảo hóanguồn mở của Xen.

Paoli lưu ý vài sángkiến minh họa cam kết của Microsoft đối với nguồn mởvà các tiêu chuẩn mở. Microsoft đã giúp tạo ra OData,Giao thức Dữ liệu Mở ODP, mà sử dụng các công nghệWeb để “giải phóng” các dữ liệu cho các ứng dụngmà có thể nếu khác đi sẽ bị khóa trói. Microsoft gầnđây cũng đã mở rộng Quỹ CodePlex để khuyến khích sựphát triển của nguồn mở.

Đội làm Windows Azurecủa Microsoft cũng đã cung cấp bộ công cụ phát triểnphần mềm cho các lập trình viên mà sử dụng PHP vàJava, không chỉ cho khung công việc .NET sở hữu độcquyền. Không chắc cao độ có bao giờ đó Windows sẽ trởthành một hệ điều hành nguồn mở. Microsoft đang thựchiện các động thái có chủ đích mà chúng ủng hộ uytín nguồn mở để đáp ứng những nhu cầu thị trườngthực tế. Nếu Microsoft tiếp tục lảng xa nguồn mở hoàntoàn, thì hãng có thể đánh mất các khách hàng đang tồntại và những cơ hội mới tiềm tàng cho sự phát triển.

Cuốicùng, sự ôm lấy các nguyên tắc về nguồn mở củaMicrosoft sẽ chỉ đi cho tới nay.

Microsoftdoesn't have a single official who oversees all of its open sourceinitiatives (unless you count CEO Ballmer). "Microsoft's opensource initiative is a shared responsibility across the organization,and more than 150 people across the company play a critical role instrengthening collaboration efforts among the open source community,"a Microsoft spokesperson says.

ButMicrosoft has multiple projects that embrace open source and adedicated Web sitedetailing its open source projects and goals.

Onthe virtualizationfront, Microsoft has clashed with VMware, the maker ofproprietary virtualization software, but partnered with Citrix, whichsells technology based on the Xen open source hypervisor.

Paolinotes several initiatives that illustrate Microsoft's commitment toopen source and open standards. Microsoft helped cre-ate OData, theOpen Data Protocol, which uses Web technologies to "free"data f-rom applications that might otherwise lock it up. Microsoftalso recently expanded the CodePlex Foundation to encouragedevelopment of open source.

Microsoft'sWindows Azure team has also provided software development kits fordevelopers who use PHP and Java, not just for its own proprietary.NET Framework.

Inthe end, Microsoft's embrace of open source principles will only goso far. It's highly unlikely that Windows will ever become an opensource operating system. Microsoft is making targeted moves thatbolster its open source reputation in response to real marketdemands. If Microsoft continued to shun open source completely, itwould have lost existing customers and potentially new opportunitiesfor growth.

Trong lúc khi màMicrosoft không còn là công ty kỹ thuật đáng giá nhấtthế giới nữa – thì cái mác đó, được đo bằng sựthực hành của thị trường chứng khoán, bây giờ đượcgiữ bởi Apple – Steve Ballmer không đủ sức để bỏ quamột mãnh lực của thị trường rộng lớn như một côngty được sắp đặt ra bởi nguồn mở.

Tính tương hợp trongnhiều công nghệ, mà thường liên quan tới sự tích hợpvới phần mềm nguồn mở, là những gì mà các khách hàngđang yêu cầu, Paoli nói. Những yêu cầu này sẽ chỉ tăngtrưởng mạnh hơn vì sự nở rộ của điện toán đámmây và những lo lắng bị khóa trói vào nhà cung cấp màđiện toán đám mây đã tạo ra và khuếch đại.

“Chúng tôi biếtrằng các tổ chức đang chạy một môi trường IT phatrộn”, Paoli nói. “Tất cả họ có Windows và Linux vàIBM. Tất cả họ đã nói cho chúng tôi rằng tính kếtnối, tính tương hợp là chìa khóa, và tính mềm dẻo, đểlựa chọn những gì muốn sử dụng và khi họ muốn đểsử dụng nó”.

Theo Jon Brodkin trênTwitter: www.twitter.com/jbrodkin.

Ina time when Microsoft is no longer the world's most valuable techcompany -- that title, measured by stock performance, is now heldby Apple -- Steve Ballmer can't afford to ignore a market forceas large as the one posed by open source.

Interoperabilityamong many technologies, which often involves integration with opensource software, is what customers are demanding, Paoli says. Thosedemands will only grow more strong because of the proliferation ofcloud computing and the vendor lock-in concerns cloud computing hascre-ated and amplified.

"Weknow that organizations are running a mixed IT environment,"Paoli says. "They all have Windows and Linux and IBM. They alltold us that connectivity, interoperability are key, and flexibility,to choose what want to use and when they want to use it."

FollowJon Brodkin on Twitter: www.twitter.com/jbrodkin

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập50
  • Hôm nay24,131
  • Tháng hiện tại596,993
  • Tổng lượt truy cập37,398,567
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây