Shuttleworth: Vụ kiện Java của Oracle là 'Một động thái cực kỳ ngây thơ'

Thứ tư - 25/08/2010 06:16

Shuttleworth:Oracle's Java Lawsuit 'An Extremely Unsophisticated Move'

August 16, 2010, By SeanMichael Kerner

Theo:http://itmanagement.earthweb.com/osrc/article.php/3898791/Shuttleworth-Oracles-Java-Lawsuit-An-Extremely-Unsophisticated

Bài được đưa lênInternet ngày: 16/08/2010

Lờingười dịch: Về vụ kiện của Oracle chống lại Googlevì cho rằng Google vi phạm các bằng sáng chế của Oraclevề Java trong hệ điều hành di động Android, Shuttleworth,người đứng đầu của Canonical và là cha đẻ của hệđiều hành nguồn mở nổi tiếng Ubuntu nói: “Tôi nghĩrằng các công ty phần mềm lớn đơn giản đang nhận rarằng các bằng sáng chế và những suy nghĩ dựa trên cácbằng sáng chế giữ cho họ bị khóa vào với quá khứ”và “Về cơ bản, các tổ chức phần mềm lớn nhất lànhững người thua thiệt lớn nhất từ các vụ kiện dựatrên các bằng sáng chế về phần mềm”. Trên thế giới,đã có một quốc gia loại bỏ các bằng sáng chế vềphần mềm ra khỏi sự bảo vệ của luật pháp; đó làNewZealand.

Động thái trong tuầntrước của Oracle kiện Google về sử dụng Java trong hệđiều hành di động nguồn mở Android, vó thể kết thúctốt bằng việc có một ảnh hưởng rằng các hiệu ứngcòn xa hơn với chỉ Android. Và rằng có một số ngườiđóng góp chính trong cộng đồng nguồn mở có quan tâm.

Mark Shuttleworth, ngườisáng lập ra Ubuntu Linux, là trong số những người trongcộng đồng mà không thấy được một kết quả khảquan nào từ vụ kiện của Oracle, mà nó đã dựa vào xungquanh những khiếu nại về Android dựa trên Linux vi phạmcác bản quyền và mã nguồn Java được trao bằng sángchế của Oracle.

“Đây là một độngthái cực kỳ ngây thơ của ai đó ở Oracle khi tung ta mộtvụ kiện dựa vào bằng sáng chế, và rõ ràng sẽ là mộtsự tụt lùi đáng kể cho mối quan hệ của họ với cộngđồng nguồn mở rộng rãi hơn, mà là phần đáng kể củanhiều sản phẩm của họ”, Shuttleworth đã nói vớiInternetNews.com.

Ubuntu không là mộtngười lạ làm việc với Sun Microsystems – người chủsở hữu gốc ban đầu của các bằng sáng chế theo yêucầu – trước khi Oracle mua Sun. Quay về năm 2006,Canonical, người đỡ đầu thương mại hàng đầu củaUbuntu, lần đầu tiên đã giành được chứng chỉ choUbuntu Linux trên phần cứng của Sun. Nỗ lực đã đượcmở rộng xa hơn vào năm 2007 với các công nghệ Java củaSun được làm cho sẵn sàng một cách trực tiếp cho nhữngngười sử dụng Ubuntu Linux.

“Điều này sẽ làmphức tạp các mối quan hệ mà Oracle có với một khánthính phòng rất quan trọng, mà là cộng đồng nguồn ởrộng lớn hơn”, Shuttleworth nói. “Sẽ đáng kể xói mònnhững nỗ lực của họ để thiết lập nhiều trong cácsản phẩm chính của họ như Java, Solaris và OracleUnbreakable Linux, và vì lý do này, tôi sẽ tưởng tượngrằng họ sẽ âm thầm mong muốn họ đã không nắm lấytiếp cận này”.

“Tôi chắc chắn tôntrọng quyền của họ để nắm lấy bất kỳ tiếp cậnnào mà hạo muốn nắm với những gì họ cho là phù hợpđối với họ, nhưng tôi không thể thấy bất kỳ conđường nào trong đó những kết cục cuối cùng này trongmột lối ra có tính xây dựng đối với họ”, ông bổsung.

Lastweek's move by Oracleto sue Google over Java use in the Android open source mobileoperating system, may well end up having an impact that effectsfar more that just Android. And that has some key stakeholders in theopen source community concerned.

MarkShuttleworth, founder of Ubuntu Linux, is among those in thecommunity who don't see a positive outcome f-rom Oracle's lawsuit,which was based around claims of Linux-based Android wrongfullytreading on Oracle's patented Java code and copyrights.

"It'san extremely unsophisticated move by someone at Oracle to launch apatent-based lawsuit, and it's clearly going to be a significantsetback for their relationship with the broader open sourcecommunity, which is a significant part of many of their products,"Shuttleworth told InternetNews.com.

Ubuntuis no stranger to working with Sun Microsystems -- original owner ofthe patents in question -- prior to Sun'sacquisition by Oracle. Back in 2006, Canonical, the leadcommercial sponsor of Ubuntu, firstgained certification for Ubuntu Linux on Sun hardware. The effortwas further expanded in 2007 with SunJava technologies made directly available to Ubuntu Linux users.

"Thiswill complicate the relationships Oracle has with a very importantaudience, which is the broader open source community,"Shuttleworth said. "It will significantly undermine theirefforts to establish many of their major products like Java, Solarisand Oracle Unbreakable Linux, and in due course, I'll imagine thatthey'll quietly wish they hadn't taken this approach."

"Icertainly respect their right to take whatever approach they want totake with what they consider to be their property, but I cannot seeany way in which this ultimately ends in a constructive outcome forthem," he added.

Shuttleworth, như nhiềungười bảo vệ nguồn mở, chống lại các bằng sáng chếvề phần mềm nói chung, mà ông đã nói sẽ không là mộtchiến lược chiến thắng cho đa số các nhà cung cấpphần mềm.

“Các công ty phầnmềm lớn, truyền thống đã và đang tìm kiếm các cáchthức bảo vệ các đặc quyền của họ và nhiều công tyđã vỗ các bằng sáng chế xung quanh như một cách cốthủ cho khoảng lợi nhuận của họ”, Shuttleworth nói.“Nhưng đó không phải là cách đúng”.

Những lãnh đạo cộngđồng nguồn mở như Shuttleworth từ lâu đã tranh luậnchống lại các bằng sáng chế về phần mềm sẽ khôngngạc nhiên, xem các cuộc chiến mà chúng bùng lên thườngxuyên giữa các thế giới nguồn mở và sở hữu độcquyền xung quanh sở hữu trí tuệ. Ví dụ, có bóng ma lờmở của Microsoft, mà trong năm 2007 đã khiếu nại rằngLinux đã vi phạm hàng trăm bằng sáng chế, và hãng đãkhông sợ sử dụng vị thế đó để khuyến khích nhữngngười sử dụng nguồn mở phải mua các giấy phép. Nămngoái, Microsoft đã nhuốm mực một số người sử dụngLinux đối với những thỏa thuận cáp phép, và đã kiếnnhà cung cấp GPS TomTom vè những vấn đề bằng sáng chếnguồn mở – một cái vỗ mà đã kết thúc bằng một sựdàn xếp và một vụ làm ăn về cấp phép khác choMicrosoft.

Tuần trước, EbenMoglen, giám đốc tư vấn và chủ tịch của Trung tâm LuậtTự do của Phần mềm (SFLC), đã nói cho những ngườitham dự tại hội nghị LinuxCon rằng ông thấy những mốiđe dọa về bằng sáng chế chống lại các công ty nguồnmở trên một cơ sở thường xuyên, và rằng cuộc khủnghoảng bằng sáng chế mà nguồn mở đối đối mặt sẽkhông biến mất bất kỳ lúc nào sớm.

Nhưng quan điểm củaShuttleworth là cuối cùng thì các công ty lớn sẽ tỉnhlại trước một thực tế rằng các bằng sáng chế thựcsự không giúp được gì cho họ cả.

“Tôi nghĩ rằng cáccông ty phần mềm lớn đơn giản đang nhận ra rằng cácbằng sáng chế và những suy nghĩ dựa trên các bằng sángchế giữ cho họ bị khóa vào với quá khứ”,Shuttleworth nói. “Về cơ bản, các tổ chức phần mềmlớn nhất là những người thua thiệt lớn nhất từ cácvụ kiện dựa trên các bằng sáng chế về phần mềm”.

Sean Michael Kernerlà một biên tập viên tại InternetNews.com,dịch vụ thông tin của Internet.com,mạng cho những người chuyên nghiệp về công nghệ.

Shuttleworth,like many open source advocates, is critical of software patents ingeneral, which he said aren't a winning strategy for major softwarevendors.

"Big,traditional software companies have been looking for ways ofprotecting their franchises and many have waved patents around as away of entrenching their margins," Shuttleworth said. "Butit isn't working out that way."

Thatopen source community leaders like Shuttleworth have long arguedagainst software patents isn't surprising, considering the fightsthat flare up frequently between the open source and proprietaryworlds around intellectual property. For instance, there's thelooming specter of Microsoft,which in 2007 claimed that Linux infringed on hundreds of patents,and which hasn't been afraid to use that position to encourage opensource users to pay for licenses. Last year, Microsoftinked a number of Linux users to licensing agreements, and suedGPS vendor TomTom over open source patent issues -- a spat thatended in a settlementand another licensing deal for Microsoft.

Lastweek, Eben Moglen, director-counsel and chairman at the SoftwareFreedom Law Center (SFLC), told attendees at the LinuxCon conferencethat he sees patent threats against open source companies on aregular basis, and that the patentcrisis facing open source is not going away anytime soon.

ButShuttleworth's view is that eventually big software companies willwake up to the reality that patents actually don't help them.

"Ithink that large software companies are simply going to find thatpatents and patent-based thinking keeps them locked in the past,"Shuttleworth said. "Fundamentally, the biggest softwareorganizations are the biggest losers f-rom software patents-basedlitigation."

SeanMichael Kerner is a senior editor at InternetNews.com,the news service of Internet.com,the network for technology professionals.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập50
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm49
  • Hôm nay2,836
  • Tháng hiện tại600,323
  • Tổng lượt truy cập37,401,897
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây