Whythe public sector is opening the doors to open source technology
July 13, 2009
Việcáp dụng các mô hình phần mềm nguồn mở và máy tínhđám mây của chính phủ có thể làm giảm chi phí vềcông nghệ thông tin (IT) của chính phủ ít nhất là 600triệu £ mỗi năm, Roger Burkhardt, CEO của Ingres nói.
Governmentadoption of open source software and cloud computing models couldreduce its IT bill by at least £600m per year, argues RogerBurkhardt, CEO of Ingres.
By Roger Burkhardt,president and CEO of Ingres
Bài được đưa lênInternet ngày: 13/07/2009
Lờingười dịch: Đối với chính phủ Anh hiện nay thì:“Trong trái tim của nền Kinh tế Mới về IT là nguồnmở, mà đầu năm nay đã được đưa ra một sự xác nhậnto lớn bởi chính phủ Anh với sự xuất bản chiến lượcnguồn mở của mình”. Và rồi: “Có một nhận thức rõràng bây giờ rằng có một cách mới để mua sắm côngnghệ nơi mà công nghệ siêu hạng hơn với giá thành íthơn 95% phân phối tốt hơn, những cách thức mới đểkinh doanh. Sức ép này đang phá vỡ mô hình kinh doanh khoátrói sở hữu độc quyền trị giá 20 tỷ USD tới điểmnơi mà các nhà cung cấp phải cố gắng và thay đổi cáchthức của riêng họ về kinh doanh để cạnh tranh và hoạtđộng trong môi trường thương mại mới mà khu vực nhànước đang xác định”. Và rồi: “Cả ở cấp độquốc gia và Liên minh châu Âu, tính mở và sự minh bạchtrong IT bây giờ là câu thần chú. Với việc định hìnhlại các chính sách về tiêu chuẩn của Uỷ ban châu Âusẽ mở hơn, thì các cơ quan chính phủ đang đàm phán lạicác hợp đồng với các nhà cung cấp sở hữu độc quyềnvà đặt nguồn mở ở trái tim trong chiến lược của họ,và với các đảng đối lập việc đặt các mô hình mớivề mua sắm IT ở trái tim của các chính sách của họ,thì khu vực nhà nước đang dẫn dắt con đường xác địnhcác nền kinh tế mới của IT”. Bài viết này không phảicủa một nhà báo, mà là củachủ tịch và giám đốc điều hành của Ingres. TrướcIngres, ông từng là giám đốc công nghệ và phó chủ tịchđiều hành của Thị trường chứng khoán New York, nơi ôngđã dẫn dắt một đội công nghệ toàn cầu với 2,000đồng nghiệp qua hầu hết sự chuyển dịch về kinh doanhvà công nghệ quan trọng nhất trong lịch sử thị trườngchứng khoán.
Với các kế hoạchchi tiêu của khu vực nhà nước của tất cả các đảngchính trị đang bị soi xét kỹ càng, thì IT đang đượcgán nhãn theo phương cách ngang bằng như nguyên nhân củasự nhai gặm chi tiêu hiện hành mà khu vực nhà nướcđang đối mặt.
Tuy nhiên, đây khônglà một lý do đơn giản. Đây cũng không phải trườnghợp liệu quốc gia có một chiến lược về chính phủđiện tử hay không, mà là chiến lược đó phải là gì.
Cuộc tranh luận đãđạt tới một tầm cao mới tuần này với tuyên bố củaĐảng Bảo thủ về giải pháp thay thế được gợi ýcủa Đảng cho việc xoắn chôn ốc giá thành của dự áncơ sở dữ liệu an ninh quốc nội (NHS). Tiếp tục từnhững tuyên bố chung về ý định, điều này đã là mộttrong những thừa nhận đầu tiên rằng việc mua sắm côngnghệ của chính phủ là nổi bật và dường như là mộtphần quan trọng của một tuyên ngôn của một đảng; Ýtưởng về việc chuyển các dữ liệu của NHS thành 'đámmây' thông qua các nhà cung cấp như Google là một lựachọn được nhấn mạnh; tuy nhiên nó bắt chước cácchiến lược mà chúng đã được áp dụng khắp trong khuvực tư nhân. Không nghi ngờ rằng bức tranh của việcmua sắm công nghệ của khu vực nhà nước đang thay đổivà sự áp dụng công nghệ nguồn mở/chuẩn mở cung cấpmột tiếp cận minh bạch và dân chủ hơn cho việc mua sắmcông nghệ.
Khicác cơ quan nhà nước xem xét giảm CapEx, thì dự án ITtruyền thống xem ra lỗi thời so với môi trường kinh tếngày nay.
Sựchuyển đổi này sang một phương pháp luận mềm dẻo hơnlà một phần của một du thế rộng lớn hơn hướng tớimột nền Kinh tế Mới về IT. Trước khi có sự áp dụngnguồn mở, khi ngân sách đã bị bóp lại, thì các tổchức đã bị ép buộc phải hoặc là giảm số lượngcác dự án hoặc giảm số lượng người làm về chúng.
Withthe public sector spending plans of all political parties comingunder close scrutiny, IT is being labelled in equal measure as thecause and saviour of the current spending crunch that the publicsector is facing.
However,it is not a simple either/or argument. It is not a case of should thecountry have an eGovernment strategy, but rather what that strategyshould be.
Thedebate reached a new height this week with the Conservative Party’sannouncement regarding its suggested al-ternative to the spirallingcosts of the NHS database project. Moving on f-rom general statementsof intent, this was the one of the first acknowledgements thatgovernment technology purchasing is under the spotlight and seen tobe an important part of a party’s manifesto.
Theidea of moving NHS data into the ‘cloud’ through providers suchas Google is a bold choice; however it mimics strategies that havebeen adopted across the private sector. There is no doubt that thelandscape of public sector technology purchasing is changing and theadoption of open source/ open standards technology provides a moretransparent, democratic approach to technology purchasing.
Aspublic bodies look to reduce CapEx, the traditional IT project looksanachronistic in light of today’s economic environment.
Thismigration to a more flexible methodology is part of a wider trendtowards a New Economics of IT. Before open source adoption, asbudgets were squeezed, organisations were forced to either reduce thenumber of projects or personnel working on them.
Tuy nhiên, với sựnổi lên của các nhà cung cấp nguồn mở hợp pháp trongcác doanh nghiệp, như Ingres và Red Hat, các cơ quan nhà nướccó thể giảm số lượng doanh số giấy phép bị khoátrói trong các dự án khi mà một mô hình thuê bao trởthành tiêu chuẩn.
TheoVăn phòng Kiểm toán Quốc gia, ngân sách hiện hành cho dựán IT của NHS khoảng 12.7 tỷ £ và hơn thế, số tiềncủa nó sẽ bị giảm trong việc cấp phép phần mềm.Thay vào đó, bằng việc chuyển đổi từ một phí giấyphép trả trước sang một mô hình dựa vào dịch vụ, chitiêu vốn sẽ được giảm và tiết kiệm có thể thu đượctrong các lĩnh vực khác của chi tiêu nhà nước.
Trongtrái tim của nền Kinh tế Mới về IT là nguồn mở, màđầu năm nay đã được đưa ra một sự xác nhận to lớnbởi chính phủ Anh với sự xuất bản chiến lược nguồnmở của mình. Nhìn vào sự tiết kiệm giá thành mà nóđã đạt được của các công ty và chính phủ trên khắpthế giới, nó được đánh giá rằng chính phủ Anh cóthể giảm ngân sách IT hàng năm của mình ít nhất là 600triệu £ một năm nếu nhiều phần mềm nguồn mở hơnđược sử dụng như một phần của một chiến lượcmua sắm có hiệu quả.
Như tất cả các đảngchính trị tìm kiếm các lựa chọn về chính sách màchúng sẽ cho phép họ cắt giảm chi phí mà không phảicắt giảm các dịch vụ, một thứ có thể được tha thứvì đang có chút nghi ngờ. Sau tất cả, dường như hànhđộng cân bằng không thể có của việc cố gắng thửgiảng hoà cái thứ không thể giảng hoà được. Tuynhiên, lấy giá thành ra khỏi các dự án IT không phải cónghĩa là đưa lên giá các dự án đó cùng với nhau.
Sức ép lên việc chitiêu của nhà nước nói chung, và các dự án chủ chốtvề IT nói riêng, đang thách thức toàn bộ nền côngnghiệp cùng với chính phủ để phân phối giá trị tốtnhất cho người đóng thuế và tìm kiếm các giải phápIT thay thế mà chúng chỉ có tốt (nếu không nói là tốthơn) các giải pháp cũ.
However,with the emergence of enterprise-legitimate open source vendors, suchas Ingres and Red Hat, public agencies can reduce the amount oflicence revenue locked in projects as a subscription model becomesthe norm.
Accordingto the National Audit Office, the current bill for the NHS IT projectstands at £12.7 billion and rising, the bulk of which will be sunkinto software licensing. Instead, by moving f-rom an upfront licensefee to a service based model, capital expenditure will be reduced andthe saving can be funnelled into other areas of public spending.
Atthe heart of this New Economics of IT is open source, which earlierthis year was given a massive endorsement by the UK government withthe publication of its open source strategy. Looking at the costsavings that have been achieved by companies and governments all overthe world, it is estimated that the UK Government could reduce itsannual IT bill by at least £600m a year if more open source softwarewas used as part of an effective procurement strategy.
Asall political parties search for the policy options that will enablethem to cut costs without cutting services, one could be forgiven forbeing a little skeptical. After all, it seems the impossiblebalancing act of trying to reconcile the irreconcilable. However,taking costs out of IT projects does not have to mean shelving thoseprojects all together.
Thepressure on public spending generally, and major IT projectsspecifically, is challenging the whole industry together with thegovernment to deliver the very best value for the taxpayer and findal-ternative IT solutions that are just as good (if not better) as theold solutions.
Cómột nhận thức rõ ràng bây giờ rằng có một cách mớiđể mua sắm công nghệ nơi mà công nghệ siêu hạng hơnvới giá thành ít hơn 95% phân phối tốt hơn, những cáchthức mới để kinh doanh.
Sứcép này đang phá vỡ mô hình kinh doanh khoá trói sở hữuđộc quyền trị giá 20 tỷ USD tới điểm nơi mà các nhàcung cấp phải cố gắng và thay đổi cách thức củariêng họ về kinh doanh để cạnh tranh và hoạt độngtrong môi trường thương mại mới mà khu vực nhà nướcđang xác định.
Vídụ, BECTA, cơ quan định hướng quốc gia về truyền cảmhứng và dẫn dẵn việc sử dụng công nghệ một cách cóhiệu quả và sáng tạo trong khắp các trường phổ thôngvà cao đẳng, tháng này đã đàm phán một thoả thuậncấp phép thuê bao mới với Microsoft. Điều này sẽ giatăng đáng kể việc tiết kiệm tiềm tàng bằng việcloại bỏ nhu cầu đối với các trường học phải trảtiền cho Microsoft để cấp phép cho toàn bộ tài sản củahọ.
Vìthế nếu các máy đầu cuối đang chạy các công nghệcủa đối thủ cạnh tranh (như Linux và OpenOffice.org) hoặclà không có khả năng về mặt kỹ thuật để chạy [cácsản phẩm của] Microsoft thì họ không phải bị cấpphép, một sự nhượng bộ khổng lồ từ tiếp cận cũkỹ của Microsoft.
Tất nhiên, vì sao họcòn phải trả tiền cho giấy phép của Microsoft theo nhữngđiều khoản cũ này ngay từ đầu là một câu hỏi côngbằng. Dù thế nào đi nữa, rõ ràng rằng sức mạnh củanguồn mở là việc thay đổi cơ bản tiếp cận mua sắmcủa khu vực nhà nước. Quả thực, BECTA đang tiến hànhHội nghị quốc gia lần đầu tiên về nguồn mở trongcác trường học cuối tháng này; điều như thế là mộtsự sáng ý của các giáo viên và các nhân viên kỹ thuật.
Cảở cấp độ quốc gia và Liên minh châu Âu, tính mở vàsự minh bạch trong IT bây giờ là câu thần chú. Với việcđịnh hình lại các chính sách về tiêu chuẩn của Uỷban châu Âu sẽ mở hơn, thì các cơ quan chính phủ đangđàm phán lại các hợp đồng với các nhà cung cấp sởhữu độc quyền và đặt nguồn mở ở trái tim trongchiến lược của họ, và với các đảng đối lập việcđặt các mô hình mới về mua sắm IT ở trái tim của cácchính sách của họ, thì khu vực nhà nước đang dẫn dắtcon đường xác định các nền kinh tế mới của IT.
Thereis a realisation now that there is a new way of procuring technologywhe-re superior technology at 95% less cost delivers better, new waysof doing business.
Thispressure is disrupting the $20 billion proprietary lock-in businessmodel to the point whe-re vendors have to try and change their own wayof doing business to compete and operate in the new commercialenvironment that the public sector is defining.
Forexample, Becta, the body leading the national drive to inspire andlead the effective and innovative use of technology throughoutschools and colleges, this month negotiated a new subscriptionlicensing agreement with Microsoft. This will considerably increasepotential cost savings by removing the need for schools to payMicrosoft to license their entire estate.
Thereforeif terminals are running competitor technologies (such as Linux andOpenOffice.org) or are technically incapable of running Microsoftthey do not have to be licensed, a huge come down f-rom Microsoft’sapproach of old.
Ofcourse, why they even had to pay license fees to Microsoft underthese old terms in the first place is a fair question. Nevertheless,it is clear that the power of open source is fundamentally changingthe procurement approach of the public sector. Indeed, Becta isrunning the first national Open Source Schools Unconference laterthis month; such is the uptake of open source by teachers andtechnical staff.
Atboth national and EU level, openness and transparency in IT is nowthe mantra. With the European Commission reshaping its standardspolicies to be more open, government bodies renegotiating contractswith proprietary vendors and placing open source at the heart oftheir strategy, and with opposition parties placing new ITprocurement models at the heart of their policies, the public sectoris leading the way defining the new economics of IT.
Về tác giả: RogerBurkhardt là chủ tịch và giám đốc điều hành củaIngres. Trước Ingres, Roger từng là giám đốc công nghệvà phó chủ tịch điều hành của Thị trường chứngkhoán New York, nơi ông đã dẫn dắt một đội công nghệtoàn cầu với 2,000 đồng nghiệp qua hầu hết sự chuyểndịch về kinh doanh và công nghệ quan trọng nhất tronglịch sử thị trường chứng khoán: sự chuyển sang buônbán bằng điện tử. Dưới sự lãnh đạo của ông, NYSEđã ôm lấy các giải pháp nguồn mở, đã duy trì cáctiêu chuẩn về tính có thể đọc được đẳng cấp thếgiới, và đã làm gia tăng số lượng giao dịch lên tới7 lần.
RogerBurkhardt serves as president and chief executive officer of Ingres.Prior to Ingres, Roger was the chief technology officer and executivevice president of the New York Stock Exchange, whe-re he led a globaltechnology team of 2,000 colleagues through the most importantbusiness and technology transformation in the Exchange's history: theshift to electronic trading. Under his leadership, the NYSE embracedopen source solutions, maintained world-class reliability standards,and increased transaction volumes seven-fold.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...