LinuxPaves Way for New “Open Sourve in America Coalition”
July 22, 2009
Bài được đưa lênInternet ngày: 22/06/2009
Lờingười dịch: Hãy xem Jim Zemlin, chủ tịch của tổ chứcLinux Foundation nói gì nhân sự kiện thành lập liên minhNguồn Mở vì nước Mỹ: “Với một chính quyền liênbang nói lên sự hỗ trợ và cam kết của nó về giảmgiá thành và khuyến khích hạ tầng công nghệ thông tintốt hơn trong khắp [các hệ thống] chăm sóc sức khoẻ,quốc phòng và các khu vực chủ chốt khác, thì đây đúnglà thời điểm cho một tiếng nói tập thể chung mà cóthể giáo dục được những người làm ra các chính sáchở Washington về giá trị của nguồn mở”. Có thể đặtcâu hỏi nào cho những người làm ra các chính sách ở HàNội nhân sự kiện này nhỉ???
Linux có một lịch sửmạnh mẽ về sự phát triển trong các cơ quan chính phủtrên thế giới và đã giúp dẫn dắt sự áp dụng cácứng dụng nguồn mở trong chính phủ những năm gần đây.Nhưng, chúng ta có một con đường dài, quanh co trước mặtchúng ta. Hãng nghiên cứu Gartner tiên đoán rằng chỉ 25%các ứng dụng các lĩnh vực đặc biệt ngành dọc củachính phủ sẽ hoặc là phần mềm nguồn mở hoặc cóchứa các phần mềm nguồn mở được phát triển bởicộng đồng vào năm 2011.
Mộtsố người có thể thấy điều này như một chiến thắng,nhưng tôi thấy nó là không đủ tốt. Các thành viên củatổ chức này đã tuyên bố ngày hôm nay, Nguồn Mở vìnước Mỹ, đồng ý như vậy. Chúng ta thấy nó như mộtcơ hội để giáo dục cho chính phủ về phần mềm nguồnmở trong khi vừa gây ảnh hưởng cho sự thay đổi trongchính sách và điều phối sự hợp tác về những yêu cầuđặc thù đối với chính phủ.
Linux là môt ví dụtuyệt vời về việc làm thế nào nguồn mở chuyển cáchthức của nó thông qua sự xếp hạng của các doanh nghiệpvà chính phủ. Các cơ quan liên bang sẽ thấy rằng Linuxđã thực sự chứng minh có hiệu quả đột biến. Hãyxem xét một trong những ví dụ gần đây nhất về Linuxtrong chính phủ – từ năm 1995, một vùng ngoại ô nhỏtại Thành phố Orange đã chuyển hệ thống máy tính củatỉnh sang Linux. Ngày hôm nay, Thành phố County là quê hươngcủa các Nhóm những người sử dụng Linux tích cực(LUGs). 14 năm sau và sau hàng trăm sự phát triển Linux củachính phủ, Cơ quan Dịch vụ Bưu điệnMỹ tháng này đã nói nó đang chuyển 1300 máy chủ đượcsử dụng để theo dõi hệ thống đóng gói sang Linux. Và,cơ quan này đã nói rằng sự chuyển đổi này là mộtphần của một sự chuyển đổi còn lớn hơn với mongđợi sẽ tiêu chuẩn hoá về các phần mềm nguồn mở đểlàm giảm chi phí vận hành và gia tăng số lượng cácgiao dịch mà hệ thống có thể phục vụ – đó là việcnâng lên 40 triệu giao dịch trong một ngày.
Chúng ta có một cơhội bây giờ để chuyển Linux và nguồn mở gần hơn tớiđiểm bước ngoặt trong chính phủ. Vớimột chính quyền liên bang nói lên sự hỗ trợ và cam kếtcủa nó về giảm giá thành và khuyến khích hạ tầngcông nghệ thông tin tốt hơn trong khắp [các hệ thống]chăm sóc sức khoẻ, quốc phòng và các khu vực chủ chốtkhác, thì đây đúng là thời điểm cho một tiếng nóitập thể chung mà có thể giáo dục được những ngườilàm ra các chính sách ở Washington về giá trị của nguồnmở.
Linuxhas a strong history of deployments in government agencies around theglobe and has helped drive the adoption of open source applicationsin government in recent years. But, we have a long, winding road infront of us. Research firm Gartner predicts that only 25% ofgovernment vertical, domain-specific applications will either be opensource or contain software developed by a community by 2011.
Somemay see this as a victory, but I see it as not good enough. Themembers of the organization announced today, Open Source for America,agree. We see it as an opportunity to educate government on opensource software while effecting change in policy and coordinatingcollaboration on requirements specific to government.
Linuxis a perfect example of how open source moves its way up through theranks of business and government. Federal agencies will to see thatLinux has already proven extremely effective. Consider one of theearliest examples of Linux in government - - as early as 1995, asmall suburb in Orange County moved its municipal computer system toLinux. Today, Orange County is home to an active Linux User Groups(LUGs). Fourteen years later and after a hundreds of government Linuxdeployments, the United States Postal Service this month said it ismoving 1300 servers used for its tracking package system to Linux.And, the agency said that this migration is part of a larger oneintended to standardize on open source software to lower operatingcosts and increase the number of transactions the system can handle –that’s increasing on 40 million transactions a day.
Wehave an opportunity now to move Linux and open source closer to atipping point in government. With a federal administration voicingits support and commitment to reducing costs and enabling better ITinfrastructure across healthcare, defense and other major sectors,the time is right for a collective voice that can educate Washingtonpolicy makers about these critical technologies.
Amore cost effective and open government is something everyone canagree is good for our country. These are the principles open sourcehas been putting into practice for years. The Linux Foundation looksforward to working with Open Source in America to educate Washingtonon the value of open source.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...