OpenSource for America Principles
Theo:http://www.opensourceforamerica.org/principles
Bài được đưa lênInternet ngày: 22/07/2009
Lờingười dịch: Nguyên tắc số 1 của tổ chức Nguồn Mởvì nước Mỹ chính là tuân thủ 4 quyền tự do cơ bảnvề phần mềm đã được tổ chức Phần mềm Tự do –Free Software Foundation định nghĩa.
Nguồn Mở vì nướcMỹ và các thành viên của nó đồng ý những nguyên tắcthành lập sau đây.
Trong khi tôn trọng quyền của mỗi lập trình viên để chọn giấy phép mà nó tin tưởng phản ánh tốt nhất những mong muốn và nhu cầu của mình, thì chúng tôi ủng hộ 4 quyền tự do trong định nghĩa của Phần mềm Tự do.
Tự do để chạy chương trình, vì bất kỳ mục đích nào (tự do số 0)
Tự do để nghiên cứu cách mà chương trình chạy, và áp dụng nó cho các nhu cầu của bạn (tự do số 1). Việc truy cập tới mã nguồn là một điều kiện tiên quyết cho việc này.
Tự do để phân phối lại các bản sao sao cho bạn có thể giúp hàng xóm của bạn (tự do số 2); và
Tự do để cải tiến chương trình, và đưa ra các cải tiến của bạn (và các phiên bản đã được sửa đổi nói chung) cho công chúng, sao cho toàn bộ cộng đồng được hưởng lợi (tự do số 3). Việc truy cập tới mã nguồn là một điều kiện tiên quyết cho việc này.
Chúng tôi hoan nghênh sự cam kết của Chính quyền sẽ làm cho chính phủ Liên bang Mỹ minh bạch hơn, có sự tham gia của mọi người hơn, an ninh hơn, và hiệu quả hơn, và thúc giục chính phủ Liên bang theo đuổi mục đích này bằng việc khuyến khích những ưu thế và của phần mềm tự do nguồn mở.
Chúng tôi tin tưởng rằng cộng đồng này có thể dẫn dắt đổi mới sáng tạo một cách hợp tác trong khu vực chính phủ Mỹ, đạt được những hiệu quả và tính cạnh tranh quốc gia to lớn hơn.
Chúng tôi tin tưởng quyết định sử dụng phần mềm phải được dẫn dắt chỉ bởi những yêu cầu của người sử dụng, và không bởi một sự lệnh trát náo cho một thương hiệu cụ thể nào, nhà cung cấp cụ thể nào hay mô hình phát triển nào.
OpenSource for America and its members agree to the following foundingprinciples.
While respecting the right of every developer to choose the license that it believes best reflects its desires and needs, we support the four freedoms in the Free Software Definition.
The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0);
The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this;
The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2); and
The freedom to improve the program, and release your improvements (and modified versions in general) to the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this.
We applaud the commitment of the Administration to make the U.S. Federal government more transparent, participatory, secure, and efficient, and urge the U.S. Federal government to pursue this goal by leveraging the advantages of free and open source software.
We believe that the community can drive collaborative innovation in the U.S. government space, resulting in greater efficiencies and national competitiveness.
We believe the decision to use software should be driven solely by the requirements of the user, and not by a mandate for a particular brand, vendor, or development model.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt