UN và EU thúc giục các nhà làm luật hỗ trợ nguồn mở và chuẩn mở

Thứ hai - 29/06/2009 06:53
UNand EU urges legislators to support open source and open standards

by xavier— last modified 2009-06-19 13:52

Theo:http://www.zeapartners.org/articles/unumerit008

Bài được đưa lênInternet ngày: 19/06/2009

Lờingười dịch: Các cơ quan của EU “phải không dựa vàochỉ một nhà cung cấp” và “phải từ chối bị khoátrói vào một công nghệ cụ thể nào đó – gây nguy hiểmcho sự duy trì sự kiểm soát toàn phần đối với cácthông tin trong quá trình xử lý của mình”. “Sựtham gia vào, chứ không chỉ sự truy cập tới xã hộithông tin là quan trọng”, và “sự truy cập tới xã hộithông tin phải được cung cấp tới tất cả mọi ngườidân, mà không đòi hỏi họ trước tiên phải trở thànhkhách hàng của các công ty sở hữu độc quyền cụ thểnào đó”. “Ngoài tác động kinh tế, nguồn mở vàchuẩn mở sẽ cởi trói cho con đường dẫn tới một sựhợp tác thực sự giữa các tổ chức, khu vực và cácquốc gia trên toàn thế giới. Chúng là cách duy nhất thựctế và hiệu quả để chiến đấu với sự phân cách sốvà cho phép các nền kinh tế đang nổi lên hưởng lợi từtiến bộ của công nghệ thông tin”. Đó là quan điểmcủa Liên hiệp quốc và Liên minh châu Âu về phần mềmnguồn mở và chuẩn mở, điều đang được thực hiệnmột cách triệt để tại nước Mỹ với “Chính phủmở”.

Thời khủng hoảngkinh tế là một cơ hội để xem xét lại các mô hình xãhội của chúng ta và lợi dụng những đổi mới sáng tạomới nhất để khuyến khích nền kinh tế thế giới. Bàiviết này là một cơ hội để nhắc nhở rằng các quanchức của Liên minh châu Âu (EU) và Liên hiệp quốc (UN)chia sẻ cùng một tầm nhìn về nhu cầu ủng hộ nguồnmở và chuẩn mở để khuyến khích sự tăng trưởng kinhtế và hợp tác quốc tế.

Nguồn: UNU-MeritInternationalHerald Tribune

Một năm trước, vàotháng 06/2008, những tiếng nói đã nổi lên đối với sựủng hộ nguồn mở và chuẩn mở. Các quan chức của EUđang kêu gọi vì sự cần thiết phải đấu tranh cho cáctiêu chuẩn mở và ngăn chặn các tư bản độc quyềnkhông an toàn, trong khi Liên hiệp quốc phác thảo khíacạnh xã hội của phần mềm nguồn mở. Ngoài những vấnđề này, nguồn mở và chuẩn mở dẫn đường tới mộtmô hình mới của xã hội dựa trên tính mở và sự hợptác.

EUcần một chính sách mạnh về triển khai các chuẩn mở

“Tôibiết một quyết định kinh doanh thông minh khi tôi thấynó – quả thực việc chọn các tiêu chuẩn mở là mộtquyết định kinh doanh rất thông minh”, Neelie Kroes, uỷviên hội đồng cạnh tranh của EU, đã nói tại một hộinghị ở Brussels được tổ chức bởi Diễn đàn mở củachâu Âu (OFE), một tổ chức phi lợi nhuận giúp thúc đẩy,mở rộng và tăng cường sử dụng phần mềm nguồn mởtrong doanh nghiệp và chính phủ.

Các tiêu chuẩn mởcho phép các công ty phần mềm phát triển các sản phẩmmà chúng làm việc trơn tru với các sản phẩm của cáccông ty khác, theo OFE. Phong trào nguồn mở, mà nó là khác,bảo vệ sự chia sẻ một cách tự do mã nguồn bên trongđược sử dụng cho các phần mềm, nhóm này nói.

Trongbài nói chuyện, Kroes nói đã có những mối lo ngại sâusắc về an ninh đối với các chính phủ và doanh nghiệpliên quan tới việc sử dụng một nhà cung cấp phần mềmduy nhất. Các cơ quan của EU “phải không dựa vào chỉmột nhà cung cấp” và “phải từ chối bị khoá tróivào một công nghệ cụ thể nào đó – gây nguy hiểm chosự duy trì sự kiểm soát toàn phần đối với các thôngtin trong quá trình xử lý của mình”, bà nói.

Timesof economic crisis are an opportunity to review our societal modelsand take advantage of the latest innovation to foster the worldeconomy. This article is an opportunity to remind that EU officialsand United Nations share the same vision on the need to favor opensource and open standard to foster economic growth and internationalcollaboration.

Sources:UNU-Meritand InternationalHerald Tribune

Ayear ago, in June 2008, voices were emerging to support open sourceand open standards. EU officials are calling for the necessity tofight for open standards and avoid unsafe monopolies, while theUnited Nations outlines the social aspect of open source software.Well beyond these issues, open source and open standards lead the wayto a new model of society based on openness and collaboration.

EuropeanUni-on needs a vigor policy of open standards implementation

"Iknow a smart business decision when I see one - choosing openstandards is a very smart business decision indeed,"Neelie Kroes, the EU competition commissioner, told a conference inBrussels hosted by Open ForumEurope, a non-profit organization helping to accelerate, broadenand strengthen the use of open source software in business andgovernment.

Openstandards allow software companies to develop products that workseamlessly together with those of other companies, according toOpenForum Europe. The open source movement, which is different,advocates freely sharing the underlying code used for software, thegroup said.

Inher speech, Kroes said there were serious security concerns forgovernments and businesses associated with using a single softwaresupplier. EU agencies "mustnot rely on one vendor"and "must refuse tobecome locked into a particular technology - jeopardizing maintenanceof full control over the information in its possession,"she said.

Kroes nói một chínhsách đã áp dụng năm ngoái của Uỷ ban châu Âu (EC) đểkhuyến khích sử dụng các phần mềm có tiêu chuẩn mở“cần phải được triển khai mạnh mẽ”.

Cácchuyên gia của Liên hiệp quốc thúc giục các nhà làmluật hỗ trợ nguồn mở một cách tích cực.

Nhà nghiên cứu củaĐại học Liên hiệp quốc là Rishab Aiyer Gosh đã thúcgiục những người làm chính sách xem xét các công nghệthông tin và truyền thông từ một quan điểm xã hội hơnlà công nghệ. Ông nói sự truy cập tớixã hội thông tin phải được cung cấp tới tất cả mọingười dân, mà không đòi hỏi họ trước tiên phải trởthành khách hàng của các công ty sở hữu độc quyền cụthể nào đó.

“Sựtham gia vào, chứ không chỉ sự truy cập tới xã hộithông tin là quan trọng”, Ghosh đã nói tại một sựkiện của UN diễn ra tại Geneva và có mặt các thành viêncủa nghị viện từ hơn 40 quốc gia.

“Phầnmềm nguồn mở trao cho mọi người những chiếc cần câucá, chứ không phải là con cá”.

Nguồnmở là một chất xúc tác cho sự đổi mới sáng tạo vàphát triển kinh tế xã hội

Zea Partners, một mạngquốc tế của các công ty nguồn mở, nhắc nhở về nhữngảnh hưởng kinh tế đại diện cho 565,000 công việc và236 tỷ euro doanh số hàng năm tại EU. Những người raquyết định phải xem xét tới những khía cạnh này khihọ tiến hành một sự lựa chọn công nghệ.

Ngoàitác động kinh tế, nguồn mở và chuẩn mở sẽ cởi tróicho con đường dẫn tới một sự hợp tác thực sự giữacác tổ chức, khu vực và các quốc gia trên toàn thếgiới. Chúng là cách duy nhất thực tế và hiệu quả đểchiến đấu với sự phân cách số và cho phép các nềnkinh tế đang nổi lên hưởng lợi từ tiến bộ của côngnghệ thông tin. Xavier Heymans, giám đốc điều hànhcủa Zea Partners, bổ sung: “Mỗi chínhphủ, doanh nghiệp hoặc hiệp hội đầu tư vào nguồn mởvà chuẩn mở là một việc đầu tư trực tiếp thực sựvào sự hợp tác quốc tế”.

Kroessaid a policy adopted last year by the European Commission to promotethe use of open standard software "needsto be implemented with vigor."

UnitedNations experts urges legislators to support actively open source

UnitedNations University researcher Rishab Aiyer Gosh urgedpolicymakers to consider information and communications technologiesf-rom a social rather than technical viewpoint. He said access to theinformation society must be provided to all citizens, withoutrequiring them to first become customers of particular proprietarycompanies.

"Participationin, not just access to, the information society is important"Ghosh told a United Nations event held in Geneva and attended bymembers of parliament f-rom over 40 countries.  "Opensource software gives people fishing rods, not just fish."

Opensource a catalyst for innovation and socio-economic development

ZeaPartners, an international network of open source companies,reminds the economic impact of open source software. According to theEU funded report Flossimpact, the opensource economy represents over 565,000 jobs and €263 billion inannual revenues in the European Uni-on. Decision makers should takeinto consideration these aspects when they make a technology choice.

Wellbeyond this economic impact, open source and open standards unlockthe way to a real collaboration between organizations, regions andcountries worldwide. They are the only realistic and efficient way tofight the digital divide and to allow emerging economies to benefitf-rom IT progress. Xavier Heymans, CEO of Zea Partners, add: "Eachgovernment, business or association investing in open source and openstandard is actually making a direct investment in internationalcooperation."

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập98
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm97
  • Hôm nay17,919
  • Tháng hiện tại590,781
  • Tổng lượt truy cập37,392,355
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây