HelpShape EU e-government Policies
July 13,2009
Posted by:Glyn Moody
Theo:http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/blogs/index.cfm?entryid=2347&blogid=14
Bài đượcđưa lên Internet ngày: 13/07/2009
Lờingười dịch: “Chúng tôi cảm thấy các chính sách chínhphủ điện tử tại châu Âu có thể học được từ vănhoá mở, chế độ nhân tài, minh bạch và hướng tớingười sử dụng của web. Chúng tôi cũng cảm thấy rằngcác công dân web hiện hành phải cam kết tham gia tích cựchơn nữa với chính phủ để giúp cho việc thiết kế mộtchiến lược mà nó thực sự là khó khăn cho việc ápdụng trong văn hoá truyền thống của hành chính nhànước”. Vâng, văn hoá mở đang lên ngôi, và văn hoátruyền thống của hành chính nhà nước cần được chỉnhsửa theo văn hoá mở.
Các chínhphủ đang ngày càng tỉnh ngộ với thực tế rằng chúngta thực sự ở cùng một phe, và rằng việc tính tớiquan điểm của chúng ta có lẽ sẽ là một động thái cóthể cảm nhận thấy được. Điều này có nghĩa rằngnhững sáng kiến như việc cùng tạo ra một tuyên bố vềcác dịch vụ công (xem đường link bên dưới) – dùkhông phải là một site chính thức – cũng sẽ đáng giácho việc hỗ trợ được tốt.
Cứ 2 nămmột lần, các bộ trưởng của Liên minh châu Âu tụ họpnhau để thảo luận về một Tuyên bố của các Bộtrưởng về chính phủ điện tử, mà nó là tài liệuchiến lược chính của châu Âu. Điều này thường xuyênđược kết thúc bởi một tuyên bố của giới côngnghiệp. Chúng tôi cảm thấy sự cấp bách phải bổ sungmột tuyên bố mở, được xây dựng và phê chuẩn mộtcách hợp tác bởi các công dân của Liên minh châu Âu(EU) mà họ chia sẻ quan điểm rằng web đang chuyển dịchxã hội và các chính phủ của chúng ta. Chúngtôi cảm thấy các chính sách chính phủ điện tử tạichâu Âu có thể học được từ văn hoá mở, chế độnhân tài, minh bạch và hướng tới người sử dụng củaweb. Chúng tôi cũng cảm thấy rằng các công dân web hiệnhành phải cam kết tham gia tích cực hơn nữa với chínhphủ để giúp cho việc thiết kế một chiến lược mànó thực sự là khó khăn cho việc áp dụng trong văn hoátruyền thống của hành chính nhà nước.
Theo quanđiểm của nền tảng này, sáng kiến này hướng tới:
Làm cho tiếng nói của các công dân châu Âu được lắng nghe trong ngữ cảnh của chính sách về công nghệ thông tin và truyền thông (ICT) của Liên minh châu Âu.
Đảm bảo chiến lược ICT tiếp sau của EU và đặc biệt là các phần mà liên quan tới các dịch vụ công nắm bắt được các cơ hội được đưa ra bởi những phát triển gần đây của web 2.0.
Chúng tôitin tưởng rằng nếu chúng tôi định phân phối chấtlượng của sự thấu hiểu và định lượng của sự phêchuẩn, thì chúng tôi sẽ trình bày tuyên bố này mộtcách chính thức tại hội nghị cấp bộ trưởng củachâu Âu về chính phủ điện tử, tại Malmo vào tháng11/2009.
Governmentsare gradually waking up to the fact that we are actually on the sameside, and that taking into account our views might be sensible move.This means that initiatives like thisone – although not an official site – are well worthsupporting:
Everytwo years, EU Ministers gather to agree on a Ministerial Declarationon e-government, which is the main European strategic document. Thisis usually accompanied by an Industry declaration.
Wefeel the urge to add an open declaration, collaboratively built andendorsed by EU citizens who share the view that the web istransforming our society and our governments. We feel e-governmentpolicies in Europe could learn f-rom the open, meritocratic,transparent and user-driven culture of the web. We also feel thatcurrent web citizens should engage more positively with government tohelp designing a strategy which is genuinely difficult to adapt inthe traditional culture of public administration.
Inview of this background, this initiative aims at:
a)making the voice of the European citizen heard in the context of theEU ICT policy
b)ensuring the next European ICT strategy and in particular the partsthat relate to public services grasp the opportunities offered byrecent web 2.0 developments.
Wetrust that if we manage to deliver quality of insight and quantity ofendorsement, we will present this declaration officially at the EUministerial conference on e-government, in Malmo on November 2009.
Trongthực tế, chúng tôi muốn hội tụ tri thức tập thểthông qua một qui trình mở mà nó hướng tới để trảlời cho câu hỏi này: Làm thế nào các chính phủ phảisử dụng web để cải thiện các dịch vụ công và phânphối các giá trị công tốt hơn cho các công dân?
Bạncó thể tham gia vào việc này bằng cách bỏ phiếu vềmột số đề xuất ở đây (xem đường link bên dưới) –hoặc ngay cả việc bổ sung thêm các đề xuất của riêngbạn. Có một ít vấn đề mà tôi đã bỏ phiếu là “Đưara các dữ liệu của chính phủ theo các định dạng tựdo, mở, tiêu chuẩn, sẵn sàng đọc được, truy cậpđược”, “Đòi hỏi việc cấp phép nguồn mở đốivới tất cả các công việc hợp đồng của phần mềm”và “Xuất bản tất cả các qui định pháp luật đượcđề xuất theo một định dạng web có thể truy cậpđược”. Dù ý kiến của bạn là thế nào, thì cũng hãybỏ phiếu cho thứ gì đó – nó sẽ gửi đi một tínhiệu quan trọng cho các chính phủ mà chúng tôi muốn đượccam kết tham gia.
Inpractice, we want to leverage collective intelligence through an openprocess that aims to answer this question: How should governments usethe web to improve public services and deliver greater public valuefor citizens?
Youcan take part in this exercise by voting on some of the proposalshere- or even adding your own. A few that I've voted for are “Releasegovernment data in free, open, standard, readily available,accessible formats", "Requireopen source licensing on all software contract work" and"Publishall proposed legislation in an accessible web format." YMMV,but do vote for something – it sends an important signal togovernments that we want to be engaged.
Dịch tàiliệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...