by Gijs Hillenius — last modified Oct 31, 2008 05:59 PM
filed under: [GL] EU and Europe-wide, [T] Legal Aspects
Theo: http://www.osor.eu/news/eu-must-fix-broken-system-for-software-tenders
Bài được đưa lên Internet ngày: 31/10/2008
Lời người dịch: Liên minh châu Âu hiện nay đang bàn luận về một báo cáo sơ bộ về việc không cho phép các vụ thầu nêu tên đích danh các tên công ty và sản phẩm phần mềm sở hữu độc quyền và các cơ quan và tổ chức hành chính nhà nước nào vi phạm điều này có thể bị kiện ra toà.
Sun Microsystems, nhà sản xuất các máy tính chủ lớn thứ 4 trên thế giới, muốn Uỷ ban châu Âu chỉ định một người kiểm tra để làm việc với các vụ thầu phần mềm mà không tuân thủ những chỉ dẫn của Liên minh châu Âu.
Việc cho phép nó phụ thuộc vào các công ty phản đối, đặt ra một gánh nặng quá lớn lên các công ty, Simon Phipps, giám đốc nguồn mở của hãng này, nói trong một phỏng vấn qua điện thoại vào thứ ba này. “Sự lạm dụng là quá phổ biến”.
Phipps đã bình luận trên một báo cáo phác thảo 'Những chỉ dẫn về mua sắm công và phần mềm nguồn mở', được xuất bản thứ 2 tuần trước bởi dự án Giám sát và Kho nguồn mở của Liên minh châu Âu (OSOR). Báo cáo này chỉ ra sự lạm dụng phổ biến các luật lệ đấu thầu của Liên minh châu Âu, Phipps nói.
Nếu nó chỉ là 1 hoặc 2 trường hợp nơi mà các cơ quan hành chính nhà nước nhắc tới một cách sai lầm các ứng dụng đặc trưng hoặc một công ty công nghệ thông tin nào đó, thì việc điền vào một chống đối có thể là một lựa chọn. Tuy nhiên, Phipps nói, ứng dụng không thích hợp các luật lệ đấu thầu là thứ bệnh dịch trên khắp châu Âu và xảy ra ngay cả bên trong Uỷ ban này. Cái giá để làm việc với thứ này có thể là rất đắt. “Cũng có thể tạo ra thứ máu tồi tệ với các cơ quan hành chính công. Sự cạnh tranh là sẵn sàng ở thứ không được ưu tiên và là thứ cuối cùng mà họ muốn làm, sẽ làm cho mọi việc tồi tệ hơn bởi việc đưa các khách hàng của họ ra toà”.
Thay vào đó, ông viện lý, Uỷ ban châu Âu phải hành động. Ông gợi ý rằng Uỷ ban chỉ định một người chịu trách nhiệm làm việc với các vụ thầu công nghệ thông tin. “Hệ thống này rõ ràng là bị đổ vỡ. Nó giống như việc yêu cầu một chiếc xe ô tô Ford màu đen và chỉ tới 3 nhà bán lẻ trên đường phố, biết rõ rằng chính nhà sản xuất đó quyết định nhà bán lẻ nào sẽ có được vụ làm ăn tốt nhất”.
Sun Microsystems, the world's fourth largest maker of server computers, wants the European Commission to appoint an ombudsman to deal with software tenders that do not comply to EU guidelines.
Leaving it up to IT companies to protest, places too big a burden on the companies, Simon Phipps, the company's chief Open Source Officer, said in an telephone interview this Tuesday. "The abuse is too widespread."
Phipps commented on the draft report 'Guidelines on public procurement and Open Source Software', released last week Monday by the European Commission's Open Source Observatory and Repository project (OSOR). The report shows widespread abuse of the EU's tender rules, Phipps says.
If it were just one or two cases whe-re public administrations erroneously mention specific applications or an IT company, filing a protest might be an option. However, says Phipps, improper application of tender rules is endemic throughout Europe and happens even within the Commission. The cost to deal with this would be prohibitive. "It would also cre-ate bad blood with public administrations. The competition is already at a disadvantage and the last thing they want to do, is to make matters worse by taking their clients to court."
Instead, he argues, the European Commission should take action. He suggests that it appoint an ombudsman to deal with IT tenders. "The system is clearly broken. It is like asking for a black Ford car and pointing to the three dealers across the street, knowing full well that it is the manufacturer who decides which dealer gets the best deal."
Đầy đủ
Những dự thảo chỉ dẫn này đã được xuất bản khi diễn ra hội nghị thế giới về nguồn mở tại Malaga. Trong lúc trình bày, Karel De Vriendt, người đứng đầu của bộ phận IDABC của Liên minh châu Âu có trách nhiệm về OSOR, đã kêu gọi các công ty hành động nếu cần thiết. “Một công ty hoặc tổ chức khác phải xem rằng một cơ quan hành chính nhà nước không tuân thủ các quyết định mua sắm của quốc gia và Liên minh châu Âu, ví dụ, bằng việc làm lợi cho các phần mềm sở hữu độc quyền, thì họ có quyền chống lại những vụ thầu như vậy, và, nếu cần thiết, hãy đưa các tổ chức đấu thầu này ra toà”.
Ngày hôm nay De Vriendt đã khẳng định ý kiến này. “Sẽ có nhiều cách đủ để cho các công ty và những tổ chức khác bảo vệ các quyền của họ. Những người kiểm tra đã đang hoạt động ở nhiều mức độ thông qua Liên minh châu Âu, vì thế nếu các công ty hoặc tổ chức muốn đi theo con đường này, họ có thể làm như vậy được. Bất kể bằng cách nào, việc kết luận rằng một vụ thầu có lợi cho phần mềm sở hữu độc quyền chỉ dựa trên thực tế là một cái tên công ty được nhắc tới là không nghiêm túc, vì rất thường xuyên một tình trạng hiện hành cần được mô tả để các nhà thầu hiểu ngữ cảnh để đưa ra các giải pháp của họ, nếu được chọn, sẽ cần phải thực hiện. Có thể tư vấn để mô tả ngữ cảnh như vậy theo những điều khoản của các đặc tả kỹ thuật và các tiêu chuẩn mở thay vì thông qua các tên công ty và sản phẩm mà điều này không phải lúc nào cũng có thể”.
Thứ ba này, OSOR đã mở một diễn đàn để tranh luận về báo cáo phác thảo này.
Sufficient
The draft guidelines were published during the Open Source World Conference in Malaga. During the presentation, Karel De Vriendt, head of the EC's IDABC unit responsible for OSOR, had called on companies to react if needed. "Should a company or other organisation consider that a public administration does not comply with national or EU procurement regulations, for example by favouring proprietary software, they have the right to protest against such tenders and, if necessary, take the tendering organisations to court".
De Vriendt today confirmed his opinion. "There are sufficient ways for companies and other organisations to protect their rights. Ombudspersons are functioning already at many levels throughout the EU already, hence if companies or organisations want to go this route, they can do so. Anyhow, concluding that a tender favours proprietary software solely based on the fact that a company name is being mentioned is not serious, as very often an existing situation need to be described in order for tenderers to understand the context in which their solutions, if chosen, will need to function. It would be advisable to describe such context in terms of Open Standards and technical specifications instead of via company or product names but this is not always possible."
This Tuesday, the OSOR opened a forum to discuss the draft report.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
Mark Zuckerberg: DeepSeek cho thấy vì sao nước Mỹ phải là ‘tiêu chuẩn nguồn mở toàn cầu’ của AI; không có lý do gì để suy nghĩ lại về việc chi tiêu
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Dữ liệu để phân loại AI
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm)
Tài sản chung kỹ thuật số và Hàng hóa Công cộng Kỹ thuật số - Tìm thấy nền tảng chung cho các nhà hoạch định chính sách