by Gijs Hillenius — last modified Oct 28, 2008 01:23 PM
filed under: [GL] EU and Europe-wide, [T] Legal Aspects
Theo: http://www.osor.eu/news/hidden-cost-of-proprietary-standards-may-lead-to-ille...
Bài được đưa lên Internet ngày: 28/10/2008
Lời người dịch: Để không bị khoá trói vào nhà cung cấp cố định nào, “khuyến cáo các cơ quan hành chính nhà nước liệt kê các tiêu chí cho các tiêu chuẩn mở khi họ làm thầu phần mềm, ví dụ bằng việc yêu cầu rằng tiêu chuẩn này là triển khai được bởi tất cả các nhà cung cấp tiềm năng hoặc không có hạn chế trong việc sử dụng lại.”
Giá thành ẩn để rút ra bị ép bới việc mua sắm phần mềm trước đó là một lý do chính cho các cơ quan chính quyền nhà nước đối với đấu thầu phần mềm bằng cách nêu tên các thương hiệu hoặc các sản phẩm đích danh, mà việc này có thể là bất hợp pháp, một dự thảo báo cáo của dự án kho và giám sát nguồn mở của Uỷ ban châu Âu (OSOR).
Báo cáo: “Những chỉ dẫn về mua sắm công và các phần mềm nguồn mở”, được tung ra vào hôm thứ hai tại Malaga, Tây Ban Nha, trong hội nghị thế giới về nguồn mở. Những chỉ dẫn này có nghĩa để giải thích cho các cơ quan hành chính nhà nước vì sao là hữu ích để mua các phần mềm nguồn mở và chuẩn mở, và làm cách nào họ có thể làm như vậy theo các luật lệ mua sắm hiện hành.
Theo báo cáo này, các cơ quan hành chính công mà không chọn các tiêu chuẩn mở cho công nghệ thông tin khi làm thầu phần mềm có thể gây ra những nghĩa vụ ràng buộc hợp đồng để mở rộng ra ngoài giai đoạn mua sắm. Điều này thường là không được phép bởi các quyết định đấu thầu. “Cơ quan hành chính đã không nghĩ về giá thành rút ra từ 5 năm trước, và bây giờ họ bị tắc trong đó”, Rishab Ghosh, một trong những tác giả của chỉ dẫn này, người đã trình bày nghiên cứu này tại thành phố Malaga, giải thích.
The hidden exit costs imposed by a previous software acquisition are a major reason for public administrations to tender software by naming brand names or specific products, which may be illegal, says a draft report by the European Commission's Open Source Observatory and Repository project (OSOR).
The report 'Guidelines on public procurement and Open Source Software', was released on Monday in Malaga, Spain, during the Open Source World Conference. The guideline is meant to explain to public administrators why it is useful to acquire Open Source and Open Standards software, and how they can do so under the current procurement rules.
According to the report, public administrations that are not se-lecting Open IT Standards when tendering software can cause contractual obligations to extend beyond the procurement period. This is not normally allowed by tender regulations. "The administration did not think about the exit costs five years ago, and now they are stuck", explained Rishab Ghosh, one of the authors of the guideline, who presented the study in the city of Malaga.
Điều giả định cơ bản của mua sắm công là ở cuối của giai đoạn được xác định, người quản lý hành chính công sẽ không có nghĩa vụ hợp đồng đối với nhà cung cấp phần mềm. Giả thiết này phân hạng đối với các phần mềm dựa trên các tiêu chuẩn sở hữu độc quyền. “Nếu các phần mềm ban đầu được mua làm cho nó khó sử dụng các tài liệu và dữ liệu với các phần mềm tương tự từ các sản phẩm khác, thì sẽ có một giá thành cao về thay đổi nhà cung cấp phần mềm”, báo cáo nói.
“Nếu chúng ta không thể định lượng được giá thành để rút ra này, thì bạn phải hạn chế chúng. Nếu bạn không thể hạn chế chúng, thì bạn hoặc cần các phần mềm khác, hoặc bạn cần các tiêu chí tốt hơn”, Ghosh nói hôm thứ hai. Ông đã kêu gọi các cơ quan hành chính công bắt đầu đánh giá đúng mức giá thành dài hạn cho việc sử dụng các tiêu chuẩn sở hữu độc quyền. “Các cơ quan hành chính công cần giữ những lựa chọn của họ là mở. Các tài liệu và dữ liệu của họ phải được sẵn sàng vĩnh viễn”.
A basic assumption of public procurement is that at the end of the defined period, the public administrator has no contractual obligations towards the software vendor. This assumption breaks down for software based on proprietary standards. "If the software originally purchased makes it difficult to use documents and data with similar software f-rom other produces, there is a high cost of changing software vendor", says the report.
"If you cannot quantify these exit costs, then you should limit them. If you cannot limit them, then you either need other software, or you need better criteria", Ghosh said on Monday. He called on public administrations to begin to properly evaluate the long term costs of the use of proprietary standards. "Public administrations need to keep their options open. Their documents and date must be available for ever."
Có khả năng chịu đựng được
Theo chỉ dẫn này, việc sử dụng các tiêu chuẩn mở về công nghệ thông tin sẽ giúp làm cho các hệ thống công nghệ thông tin nhà nước có khả năng chịu đựng được dài hạn. “Điều này ngụ ý giá thành thấp hơn về dài hạn, nhưng quan trọng hơn, làm giảm sự nương tựa của người sử dụng vào các nhà cung cấp ban đầu của các phần mềm này”.
Chỉ dẫn này khuyến cáo các cơ quan hành chính nhà nước liệt kê các tiêu chí cho các tiêu chuẩn mở khi họ làm thầu phần mềm, ví dụ bằng việc yêu cầu rằng tiêu chuẩn này là triển khai được bởi tất cả các nhà cung cấp tiềm năng hoặc không có hạn chế trong việc sử dụng lại.
Ghosh làm việc tại UNU-MERIT tại Hà Lan, một cơ quan nghiên cứu của Đại học Liên hiệp quốc và đại học Maastricht, một trong những đối tác trong hội đoàn OSOR.
Sustainable
According to the guideline, using Open IT standards will help to make public IT systems sustainable over the long term. "This implies lower costs over the longer term, but more importantly, reduces the users' reliance on the original vendors of the software."
The guideline recommends public administrations to list criteria for Open IT standards when they tender software, for example by requiring that the standard is implementable by all potential providers or does not restrict re-use.
Ghosh works at UNU-MERIT in The Netherlands, a research institute of the United Nations University and Maastricht University, one of the partners in the OSOR consortium.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...