Bruce Perens: Kết hợp GPL và phần mềm sở hữu độc quyền

Thứ năm - 19/02/2009 06:57
Bruce Perens: Combining GPL and Proprietary Software

February 9, 2009

By Bruce Perens

Theo: http://itmanagement.earthweb.com/osrc/article.php/3801396/Bruce-Perens-Combin...

Bài được đưa lên Internet ngày: 09/02/2009

Lời người dịch: Một chỉ dẫn tuyệt vời cho các công ty có ý định triển khai hỗn hợp các phần mềm nguồn mở và sở hữu độc quyền nhưng vẫn đảm bảo tuân thủ quyền sở hữu trí tuệ.

Về tác giả: Bruce Perens là người tạo ra định nghĩa về nguồn mở, bản tuyên ngôn về nguồn mở và các tiêu chí cho việc cấp phép cho phần mềm nguồn mở. Perens đã đại diện cho nguồn mở tại Hội nghị thượng đỉnh thế giới của Liên hiệp quốc về xã hội thông tin theo yêu cầu của Chương trình phát triển của Liên hiệp quốc.

Đa số các câu hỏi mà tôi có về việc kết hợp GPL và phần mềm sở hữu độc quyền liên quan tới các hệ thống nhúng, vì Linux là một thành phần của quá nhiều sản phẩm tiêu dùng ngày nay. Điều này là ấn tượng, ví dụ, nhìn vào website của Sony nơi mà họ làm tròn nghĩa vụ về GPL của họ,, và thấy nhiều mô hình cho TV và nhiều sản phẩm khác có chứa Linux. Nên, tranh luận này liên quan trước tiên tới các hệ thống nhúng.

(Các ứng dụng cho máy tính để bàn và máy chủ chỉ có một con đường để giữ cho các sản phẩm của nguồn mở và sở hữu độc quyền tách rời nhau: làm cho chúng trở thành các chương trình tách rời nhau về mặt vật lý, mỗi thứ với giấy phép riêng của nó. May thay, hầu hết các thư viện về một hệ thống Linux là theo các giấy phép mà cho phép chúng kết hợp được với một chương trình sở hữu độc quyền mà không có lo lắng gì).

Linux là một thứ về bản chất dành cho các hệ thống nhúng. Đó là vì sao trong nhiều máy điện thoại cầm tay, thường khách hàng không nhận thức được là Linux có trong đó. Nhưng các nhà sản xuất điện thoại cầm tay, và khu vực rộng lớn hơn về các hệ thống nhúng, phải vượt qua được vấn đề về cách kết hợp thế nào nhân Linux theo GPL, và các phần mềm mà không phải là nguồn mở. Cách làm thế nào để chúng là hợp pháp?

About the Author: Bruce Perens is the creator of the Open Source Definition, the manifesto of Open Source and the criterion for Open Source software licensing. Perens represented Open Source at the United Nations World Summit on the Information Society, at the request of the United Nations Development Program.

The vast majority of questions I get about combining GPL and proprietary software concern embedded systems, since Linux is a component of so many consumer products these days. It's impressive, for instance, to look at Sony's web site whe-re they fulfill their GPL obligation, and see the dozens of TV models and many other products that contain Linux. So, this discussion concerns primarily embedded systems.

(Desktop and server applications really only have one path to keeping Open Source and proprietary products separate: make them physically separate programs, each with its own license. Fortunately, most of the libraries on a Linux system are under licenses that allow them to be combined with a proprietary program without trouble.)

Linux is a natural for embedded systems. That's why it's popping up in more cell phones, often without the customer even realizing it's there. But cell phone manufacturers, and the broader sector of embedded systems, must cope with the problem of how to combine the GPL Linux kernel, and software that isn't Open Source. How does one do that legally?

Hầu hết các công bố về các vụ kiện để thúc ép GPL có liên quan với các hệ thống nhúng: các hộp set-top, các modem cáp, và nhiều thứ khác. Các vụ kiện vì những lý do chỉ một thứ: các kỹ sư và các nhà quản lý của họ kết hợp các phần mềm từ các nguồn khác nhau, mà không đi tới các luật sư của riêng công ty họ để giúp trong việc hiểu biết các giấy phép về phần mềm. Họ đã chỉ sử dụng “việc nháy có” mà không chú ý tới những gì mà bản thân họ và công ty của họ đang cam kết.

Những người phạm lỗi tệ hại nhất bán những thiết kế của họ cho những người khác, phần đông, là các công ty mà không có việc truyền đi những gì các giấy phép này nói và những nghĩa vụ mà một công ty lớn phải tuân thủ – và sau đó công ty lớn này bị kiện. Vấn đề này không đặc trưng cho nguồn mở: sự vi phạm các giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền, với tiền cược lớn hơn của họ, là thịnh hành trong nền công nghiệp của các hệ thống nhúng.

May thay, có thể kết hợp các dạng phần mềm khác nhau một cách hợp pháp được, nếu đội của bạn suy nghĩ một chút về việc này. Thứ đầu tiên bạn sẽ cần làm là xây dựng một mối quan hệ đối tác của tổ chứ pháp lý của bạn và giới kỹ thuật. Điều này đòi hỏi việc đào tạo đủ cho các kỹ sư sao cho họ sẽ nhận thức được một vấn đề về bản quyền khi họ gặp phải nó, và sẽ biết kêu gọi trợ giúp một cách hợp pháp hơn là việc dự kiến giải quyết vấn đề đó một mình.

Mặt khác, họ phải nhận thức được rằng việc thiết kế kỹ thuật cơ bản là việc hoàn thành các mục tiêu đúng thời gian, và đó là khi họ kêu gọi sự tư vấn pháp lý, sự tư vấn đó phải tới đủ nhanh để người kỹ sư không bị nhỡ việc theo thời gian. Thường thì, một kỹ sư mà bị chậm trễ quá lâu thì đơn giản sẽ tiến lên mà không có sự tư vấn về pháp lý, vì nhu cầu phải hoàn thành thời gian biểu của mình. Và điều đó có thể bắt bạn phải trả giá đắt sau này.

Most of the publicity over suits to enforce the GPL concerns embedded systems: set-top boxes, cable modems, the list goes on. The suits are caused by just one thing: engineers and their managers combining software f-rom different sources, without going to their company's own lawyers for help in understanding the software licenses. They're used to just “clicking yes” with no regard to what they're committing themselves and their company to.

The very worst offenders sell their designs to other, much larger, companies without conveying what the licenses are and what obligations the big company must fulfill – and then the big company gets sued. This problem isn't specific to Open Source: violation of proprietary software licenses, with their higher stakes, is rife in the embedded systems industry.

Fortunately, it is possible to combine different sorts of software legally, if your team puts some thought into it. The first thing you'll need to do is to build a partnership of your legal organization and engineering. This requires giving engineers sufficient training so that they'll recognize a copyright issue when they encounter it, and will know to call in legal for help rather than attempting to solve the problem alone.

On the legal side, they must be aware that engineering is scored by fulfilling goals on time, and that when they call for legal advice, that advice has to come quickly enough that the engineer isn't put off schedule. Often, an engineer who has been delayed too long will simply go ahead without legal advice, due to the need to fulfill his schedule. And that can cost you big bucks later.

Việc xem xét thiết kế kỹ thuật hợp pháp về cách mà phần mềm sẽ được kết hợp mà nhu cầu xảy ra sớm trong quá trình thiết kế, khi giá thành để tiến hành một sự thay đổi là thấp. Việc tìm một vấn đề về không tuân thủ giấy phép hoặc vi phạm bản quyền khi bạn ở có 2 tuần từ việc phải xuất sản phẩm là đắt giá hơn nhiều.

Điều quan trọng đối với sự quản lý để hiểu một cách đầy đủ vì sao bạn cần phải giữ một số phần mềm là đóng, trong khi các phần mềm khác phải là mở. Thực tế sẽ chỉ có 2 lý do cho việc giữ cho phần mềm là sở hữu độc quyền: đó là phần mềm cung cấp một sự khác biệt về kinh doanh, làm cho sản phẩm của bạn rõ ràng là tốt hơn trong con mắt của khách hàng, hoặc thành phần của phần mềm đó không thuộc sở hữu của công ty bạn, và vì thế mà bạn không phải là người quyết định liệu nó sẽ là mở hay đóng.

Thật ngạc nhiên, tất cả các nhà sản xuất điện thoại cầm tay mà tôi đã nói chuyện định rõ một sản phẩm như là phần mềm mà họ phải giữ đóng bằng mọi giá: kho phần mềm cho GSM. Đây là phần mềm mà nó thực sự liên kết điện thoại của bạn với phần còn lại của mạng cầm tay.

Nhưng mối quan tâm duy nhất của khách hàng với kho cho GSM là nó làm việc được. Đây không phải là sự khác biệt trong kinh doanh, vì mỗi điện thoại có một kho cho GSM, và tất cả chúng đều là thứ khá là y như nhau. Nhưng kho cho GSM làm cho mỗi công ty trong số này phải mất nhiều triệu để phát triển, nên nó phải là có giá trị, đúng thế không?

Không hẳn đúng. Một kho cho GSM là có giá trị. 20 kho cho GSM được phát triển một cách độc lập với nhau mà làm cùng một thứ, không có sự khác biệt nhìn thấy được nào từ phía người sử dụng, là một sự hoang phí ít tỷ đô la trong toàn bộ nền công nghiệp này.

Xu thế đã và đang đặt những phần không có sự khác biệt này của công nghệ vào các dự án nguồn mở, nơi mà các nhà sản xuất cạnh tranh nhau có thể hợp tác trong sự phát triển của họ, mỗi nhà sản xuất đặt ít hơn vào kho này nếu họ làm chúng một mình, và sẽ hưởng lợi về toàn bộ sự phát triển phần mềm này. Vì thế, chúng ta thấy các dự án như Android và Symbian Foundation, tập trung vào những phần không có sự khác biệt của điện thoại trong các dự án công cộng.

Legal-engineering reviews of how software is combined need to happen early in the design process, when the cost of making a change is low. Finding an issue of license non-compliance or copyright infringement when you're two weeks f-rom shipping the product is much more expensive.

It's important for management to completely understand why you need to hold some software close, while other software should be open. There are really only two good business reasons for keeping software proprietary: that the software provides a business differentiator, making your product visibly better in the customer's eyes, or that the software component doesn't belong to your company, and thus you're not the one who decides whether it's open or closed.

Surprisingly, all of the cellular telephone handset manufacturers I've talked to designate one product as the software that they must hold close at all costs: the GSM stack. This is the software that actually links your telephone with the rest of the cellular network.

But the customer's only concern with the GSM stack is that it works. It's not business-differentiating, because every phone has a GSM stack, and they all do pretty much the same thing. But the GSM stack costs each of these companies many millions to develop, so it must be valuable, right?

Not quite right. One GSM stack is valuable. 20 independently-developed GSM stacks that do the same thing, without customer-visible differences, are a waste of a few billion dollars across the industry.

The trend has been to place the non-differentiating parts of technology into Open Source projects, whe-re competing manufacturers can collaborate on their development, each putting less into the task than if they'd done it alone, and getting the benefit of the entire software development. Thus, we see projects like Android and the Symbian Foundation, concentrating on the non-differentiating parts of the phone in public projects.

Bước tiếp theo, chắc chắn, là đặt một kho GSM vào một dự án phối kết hợp như vậy. Các công ty đối mặt với thời buổi khó khăn có thể tiết kiệm hàng triệu đô la trong chi phí phát triển bằng cách làm như vậy.

Vì thế, những gì một nhà sản xuất điện thoại cầm tay có thể mong muốn một cách có ý nghĩa để giữ [phần mềm] là sở hữu độc quyền ư? Phần mềm mà khách hàng thấy, và cái đó làm cho điện thoại của họ khác theo nghĩa nhìn thấy của khách hàng từ các sản phẩm cạnh tranh.

Lý do còn lại để có phần mềm mà về mặt vật lý nó khác với nguồn mở là sự khoá trói. Trong thị trường điện thoại cầm tay của Mỹ, nhà cung cấp mạng thường muốn thực hiện việc kiểm soát về phần mềm trong điện thoại, có thể để chắc chắn rằng bạn đang sử dụng các dịch vụ của họ hơn là bất kỳ thứ gì trên Internet. Tính trung lập của mạng còn chưa tới được những điện thoại cầm tay của Mỹ. Tại châu Âu, các kết nối mạng điện thoại cầm tay thường được bán riêng rẽ và nhà cung cấp mạng không bao giờ có cơ hội kiểm soát những thứ bên trong của điện thoại. Nhà cung cấp đường truyền mạng điện thoại cầm tay sẽ chỉ muốn khoá trói kho cho GSM đêr giữ cho việc ứng xử của điện thoại tốt với mạng cầm tay và phù hợp với các luật lệ của Liên minh châu Âu hoặc cơ quan quốc gia về vô tuyến của họ.

Vì thế, chúng tôi đi tới một ít dạng phần mềm khác nhau mà chúng phải bằng cách nào đó kết hợp được trong thiết bị nhúng của bạn:

  • Phần mềm mà sẽ phải không có khả năng sửa đổi được, vì một số lý do kinh doanh hoặc pháp lý.

  • Phần mềm mà nó là sở hữu độc quuyền đối với công ty của bạn hoặc công ty khác, và được bảo vệ bởi bản quyền và luật bí mật thương mại.

  • Phần mềm nguồn mở với các giấy phép “dạng quà tặng”, như giấy phép BSD, mà nó không đại diện cho những yêu cầu tuân thủ đáng kể, và có thể kết hợp được một cách trực tiếp với các phần mềm sở hữu độc quyền.

  • Phần mềm nguồn mở với các giấy phép dạng chia sẻ theo các luật lệ, như GPL, mà nó đòi hỏi một quá trình tuân thủ giấy phép tiếp tục, và nó phải không kết hợp được một cách trực tiếp với các phần mềm sở hữu độc quyền.

Bạn có thể hỏi vì sao tất cả nguồn mở không thể được cấp phép với các giấy phép “dạng quà tặng”, vì những giấy phép đó cho phép bạn kết hợp nguồn mở mà chúng áp dụng được với phần mềm sở hữu độc quyền, và chúng là dễ dàng để tuân thủ. Một câu trả lời tốt là không phải bất kỳ ai cũng muốn trao cho công ty bạn một món quà, nhưng mọi người mà sử dụng GPL có một giải pháp thay thế tốt: giấy phép của họ là một sự mời chào để chia sẻ công việc – những sửa đổi cho chương trình của họ – với chúng.

Nói chung, các nhà lập trình phát triển nguồn mở sẽ không nằm trong danh sách trả lương của bạn. Họ có thể sử dụng một giấy phép dạng GPL vì họ là các công ty thương mại, và họ không muốn các đối thủ cạnh tranh của họ bỏ chạy với sản phẩm mà không có việc chia sẻ công việc của họ trên đó. Hoặc họ là những cá nhân, và họ cảm thấy “việc chia sẻ theo luật lệ” là phần thưởng tốt cho công việc của riêng họ, khi những người khác sẽ làm việc để cải tiến và mở rộng chương trình của họ, và mở rộng phần mềm tự do nói chung.

The next step, obviously, is to put a GSM stack into such a collaborative project. Companies facing hard times can save millions of dollars in development expense by doing so.

So, what might a cellular handset manufacturer sensibly wish to keep proprietary? Software that the customer sees, and that makes their phone different in a customer-visible sense f-rom competing products.

The one remaining reason to have software that's physically separated f-rom Open Source is lock-down. In the U.S. cellular market, the network vendor generally wants to exercise control over the software in the telephone, perhaps to make sure you're using their services rather than just anything on the Internet.

Network neutrality hasn't yet arrived at U.S. cell phones. In Europe, handsets and cellular network connections are often sold separately and the network vendor never has the opportunity to control the internals of the phone. The cellular carrier will still want to lock down the GSM stack to keep the phone behaving well with the cellular network and in compliance with the rules of FCC or their national radio authority.

So, we arrive at a few different sorts of software that must somehow be combined in your embedded device:

• Software that must not be modifiable, for some business or regulatory reason.

• Software that is proprietary to your company or another company, and is protected by copyright and trade secret law.

• Open Source software with “gift-style” licenses, like the BSD license, which don't present significant compliance requirements, and can be combined directly with proprietary software.

• Open Source software with sharing-with-rules style licenses, like the GPL, which requires a continuing license compliance process, and which must not be directly combined with proprietary software.

You might ask why all Open Source can't be licensed with the “gift-style” licenses, since those licenses allow you to combine the Open Source that they apply to with proprietary software, and they are easy to comply with. A good answer is that not everybody wants to give your company a gift, but people who use the GPL have a good al-ternative: their license is an invitation to share work – modifications to their program – with them.

In general, the Open Source developers aren't on your payroll. They might use a GPL-style license because they are commercial companies, and they don't want their competitors running away with the product without sharing their work on it. Or they are individuals, and they feel the “sharing with rules” is a good reward for their own work, as others will work to improve and expand their program, and to expand Free Software in general.

Vì thế, sẽ có thể có một vài phần mềm sở hữu độc quyền mà bạn có thể mong muốn có trong sản phẩm của bạn, và một số là phần mềm GPL. GPL đòi hỏi rằng những sửa đổi đối với chương trình GPL sẽ được cấp phép tương thíchc với bản thân GPL: đưa ra cho thế giới một cách tự do trong dạng mã nguồn với quyền cho mọi người để sử dụng, sửa đổi, và phân phối. Vì thế, chúng ta không thể kết hợp GPL và phần mềm sở hữu độc quyền một cách trực tiếp được. Cho dù, có một ít cách thức mà chúng ta có thể kết hợp nó, mà nó sẽ không vi phạm giấy phép của các chương trình đó.

Các bộ vi xử lý tách biệt

Các điện thoại cầm tay thường có 2 con vi xử lý, một nhỏ mà nó có liên quan tới các tác vụ cơ bản của điện thoại – giao diện với mạng cầm tay – và một lớn hơn mà nó cung cấp các chức năng giống như thiết bị số cá nhân PDA của điện thoại đó. Chúng thường là ARM-7 cho con vi xử lý nhỏ hơn và ARM-9 cho con vi xử lý lớn hơn (ngày nay thì các con số này có thể khác).

Thường thì cả 2 vi xử lý này về mặt vật lý nằm trên cùng một con chip, một ASIC tuỳ biến (mạng tích hợp ứng dụng đặc thù) mà nó là thành phần cốt lõi của điện thoại. Kho cho GSM nằm trên con vi xử lý nhỏ hơn, và giao tiếp với con vi xử lý lớn hơn bằng một giao thức kiểm soát vô cùng đơn giản có nguồn gốc từ các modem Hayes của những năm 1970.

Con vi xử lý nhỏ hơn này chạy một hệ điều hành thời gian thực nhỏ gọn hoặc không có hệ điều hành luôn. Các chức năng như PDA nằm trên con vi xử lý lớn hơn, mà nó chạy một hệ điều hành mạnh hơn dựa trên nhân Linux, Windows CE, Symbian. Con vi xử lý nhỏ hơn sẽ nghe các cuộc gọi của điện thoại một cách liên tục, trong khi con vi xử lý lớn hơn ngủ để tiết kiệm điện cho pin khi người sử dụng không tương tác với nó.

Với 2 con vi xử lý, rõ ràng rằng các chương trình trong một con là tách biệt khỏi những thứ trong con vi xử lý kia. Như tôi đã mô tả điều này, nó đã sẵn sàng giữ cho kho GSM trên không gian riêng biệt của nó. Các phần mềm khác mà phải bị khoá khỏi thế giới – như một hệ thống quản lý quyền số DRM – cũng có thể nằm ở đó được.

So, there might be some amount of proprietary software that you might wish to have in your product, and some amount of GPL software. The GPL requires that modifications to the GPL program be licensed compatibly with the GPL itself: given to the world for free in source-code form with the right for anyone to use, modify, and distribute. So, we can't combine GPL and proprietary software directly. There are a few ways that we can combine it, though, which won't violate the license of either program.

Separate Processors

Cell phones often have two processors, a small one that concerns itself with the basic operations of the telephone – the interface to the cellular network – and a larger one that provides the PDA-like functions of the phone. These used to be an ARM-7 for the smaller processor and an ARM-9 for the larger one (the numbers might be different today).

Often both processors are physically on the same chip, a custom ASIC (application-specific integrated circuit) that is the core component of the phone. The GSM stack lives on the smaller processor, and communicates with the larger processor using a very simple control protocol derived f-rom Hayes modems of the 1970's.

The smaller processor runs a compact real-time operating system or no operating system at all. The PDA-like functions live in the larger processor, which runs a more powerful operating system based on the Linux kernel, Windows CE, Symbian. The smaller processor listens for phone calls continuously, while the larger one sleeps to save battery power when the user isn't interacting with it.

With two processors, it's clear that the programs in one are separate f-rom those in the other processor. As I've described this, it already keeps the GSM stack in its own space. Other software that must be locked away f-rom the world – like a DRM system – can live there too.

Với dạng này của tổ chức, có thể thay đổi tất cả các phần mềm trong con vi xử lý lớn hơn, và phần mềm trong con vi xử lý nhỏ hơn tiếp tục làm các nhiệm vụ được giao phó cho nó một cách thích hợp. Được điều khiển một cách thích hợp, tổ chức này còn ngay cả có thể được sử dụng để tập hợp các phần mềm theo giấy phép mới GPL3 cùng với các phần mềm mà được khoá trói và cung cấp DRM, những thứ mà GPL3 kiêng kỵ.

Phương thức của người sử dụng

Mặc dù nhân Linux là theo GPL, thì các ứng dụng mà chạy trên đỉnh của nó bản thân chúng không cần thiết phải theo GPL, và chúng có thể theo bất kỳ giấy phép nào. Các chương trình theo phương thức của người sử dụng sẽ ở những nơi mà hầu hết các phần mềm có sự phân biệt về kinh doanh của bạn thuộc về, vì chúng tương tác tương tác với người sử dụng. Chỉ những chương trình mà bạn có thể không muốn đặt ở đó là những chương trình mà cần phải được khoá một cách rất cẩn thận, mà nó cần để cung cấp các dịch vụ thời gian thực hoặc những thứ quản lý các ngắt phần cứng một cách trực tiếp.

Nhân dưới một nhân

Chính vì Linux không nhất quyết rằng các ứng dụng chạy trên đỉnh của nó phải là GPL, nên một nhân chạy theo Linux, trong một không gian địa chỉ phần cứng riêng rẽ, có thể được sử dụng để cách li các phần mềm sở hữu độc quyền khỏi Linux. Gần đây, các hệ thống ảo hoá đã được sử dụng cho kho này, dù chúng có thể là quá lớn cho các ứng dụng nhúng.

Những gì không được làm

Đừng giả định rằng bạn có thể đặt các trình điều khiển sở hữu độc quyền trong một module nhân có thể tải được theo thời gian thực. Sự hợp pháp của thực tế như thế này là mơ hồ không minh bạch, và sẽ không có đủ trường hợp để nói một cách tin cậy những gì có thể xảy ra nếu bạn bị kiện.

Hơn nữa, đừng tìm kiếm, và sử dụng những thòng lọng trong các giấy phép nguồn mở. Không có gì làm cho công ty của bạn nhìn tồi tệ hơn việc lợi dụng một cách không công bằng ưu thế của mọi người mà đã cung cấp công việc của họ cho bạn mà không lấy tiền, cho dù theo thiện ý rằng bạn muốn thành thực với giấy phép của chúng. Nó cũng có xu hướng làm cho đám người của nguồn mở miễn cưỡng hợp tác với công ty của bạn, mà lần sau bạn cần sự trợ giúp bằng phần mềm của họ. Và nó sẽ xem là tồi tệ đối với các vị thẩm phán toà án nữa đó.

Đừng cố làm những gì tôi đã bàn mà không có sự tư vấn pháp lý để tư vấn và xem xét các hành động của bạn.

With this sort of organization, it is possible to change all of the software in the larger chip, and the software in the smaller chip continues to do its appointed tasks properly. Properly handled, this organization can even be used to host software under the newer GPL3 license alongside of software that is locked down and provides DRM, things GPL3 eschews.

User Mode

Although the Linux kernel is under the GPL, applications that run on top of it do not themselves need to be under the GPL, and they can be under any license. User-mode programs are whe-re most of your business-differentiating software belongs, since they interact with the user. The only programs you might not want to put here are ones that need to be very thoroughly locked down, that need to provide real-time services or that handle hardware interrupts directly.

Kernel under a Kernel

Just as Linux does not insist that applications on top of it have the GPL, a kernel running under Linux, in a separate hardware address space, can be used to insulate proprietary software f-rom Linux. Recently, virtualization systems have been used for this task, although they are probably too large for embedded applications.

What not to do

Don't assume that you can put proprietary kernel drivers in a run-time loadable kernel module. The legality of such a practice is dubious, and there have not been sufficient cases to say reliably what would happen if you were to get sued.

Also, don't look for, and use loopholes in the Open Source licenses. Nothing makes your company look worse than taking unfair advantage of people who provided their work to you without c-harge, expecting in good faith that you'd honor their license. It also tends to make Open Source folks reluctant to cooperate with your company, the next time you need help with their software. And it looks bad to judges, too.

Bruce Perens là một trong những sáng lập viên của phong trào “Nguồn mở” trong phần mềm, và ngày nay là một nhà tư vấn chiến lược cho các công ty lớn nhỏ về các vấn đề của nguồn mở, các tiêu chuẩn mở, và công nghệ. Ông bỏ ra nhiều thời gian giải thích kỹ thuật phần mềm cho các luật sư, và luật cho các kỹ sư phần mềm và các nhà quản lý của họ. Có thể liên lạc với ông qua bruce@perens.com , hoặc 510-984-1055.

Don't try to do what I've discussed without legal counsel to advise and review your actions.

Bruce Perens is one of the founders of the “Open Source” movement in software, and today is a strategic consultant to companies large and small on issues of Open Source, Open Standards, and technology. He spends a lot of time explaining software engineering to lawyers, and law to software engineers and their managers. He can be reached via bruce@perens.com, or 510-984-1055.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập181
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm179
  • Hôm nay43,614
  • Tháng hiện tại446,118
  • Tổng lượt truy cập36,504,711
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây