Các lãnh đạo CNTT được khuyến khích đóng góp mã nguồn của hãng cho các dự án nguồn mở

Thứ sáu - 04/07/2008 06:48
IT Leaders Encouraged to Contribute Enterprise Code to Open-Source Projects

Linux luminaries explain how companies can benefit...including reducing the costs of further development and support...by releasing their in-house customizations to the open-source community.

Những ngôi sao sáng của Linux giải thích làm thế nào các công ty có thể thu lợi ... bao gồm việc giảm giá thành của hỗ trợ và phát triển sau đó ... bằng việc tung ra những tuỳ biến trong nội bộ của họ cho cộng đồng nguồn mở.

By Esther Schindler

Theo: http://www.cio.com/article/405913/IT_Leaders_Encouraged_to_Contribute_Enterpr...

Bài được đưa lên Internet ngày: 23/06/2008

Lời người dịch: “Ngày hôm nay, 53% các doanh nghiệp sử dụng các phần mềm nguồn mở”, không rõ với các doanh nghiệp Việt Nam thì con số đó là bao nhiêu, và liệu có bao nhiêu doanh nghiệp sử dụng phần mềm nguồn mở của Việt Nam đóng góp trở ngược lại mã nguồn các phần tuỳ biến của mình cho cộng đồng nguồn mở? Liệu con số đó có nổi là 1, 2, hay là 3 không? Không rõ liệu chỉ tiêu này lúc nào đó có được đưa ra để đong đếm như là mức độ lạc hậu/tiến bộ trong ứng dụng công nghệ thông tin của một nền công nghiệp của một quốc gia nào đó không nhỉ?

Ngày 23/06/2008 – Tạp chí CIO – Nguồn mở không còn là một thứ mới lạ, ngay cả trong các hãng lớn nhất. Ngày hôm nay, 53% các doanh nghiệp sử dụng các phần mềm nguồn mở, theo một khảo sát gần đây của CIO.com.

Tuy nhiên, không nhiều các doanh nghiệp đó đang đóng góp mã nguồn ngược trở lại cho cộng đồng nguồn mở, Jim Whitehurst, chủ tịch và giám đốc điều hành của Red Hat, tại Hội nghị thượng đỉnh của Red Hat, đã nói. Và những đóng góp như vậy có thể làm lợi cho doanh nghiệp nhiều hơn cả việc nó có thể nhận từ cộng đồng phát triển, ông giải thích.

Theo Jim Zemlin, giám đốc điều hành của Tổ chức Linux Foundation, 75% các phần mềm là được viết cho việc sử dụng nội bộ. Như Whitehurst đã chỉ ra, hầu hết các mã nguồn đó là không bao giờ được sử dụng – một lãng phí thực sự của các nguồn tài nguyên. “Hãy nghĩ làm thế nào nhiều phần mềm được viết ra ở đằng sau các bức tường sở hữu độc quyền”, Whitehurst nói.

June 23, 2008 — CIO — Open source is no longer a novelty, even within the largest corporations. Today, 53 percent of businesses use open-source software, according to a recent CIO.com survey. However, not enough of those businesses are contributing code back to the open-source community, said Jim Whitehurst, president and CEO of Red Hat, at the Red Hat Summit. And such contributions would benefit the enterprise even more than it would the development community, he explained.

According to Jim Zemlin, executive director of The Linux Foundation, 75 percent of software is written for in-house use. As Whitehurst pointed out, much of that code is never used—a true waste of resources. "Think how much software is written out there that is behind proprietary walls," Whitehurst said.

Thường thì, một công ty sẽ tạo ra một giải pháp công nghệ sáng tạo, sử dụng các phần mềm nguồn mở như hệ điều hành Linux, mà nó có thể được đánh giá bởi các nhà lập trình phát triển và người sử dụng khác. Whitehurst thấy đây như một cơ hội để truyền bá sức mạnh của nguồn mở để giúp công việc của các doanh nghiệp có hiệu quả hơn.

Zemlin đồng ý về tầm quan trọng của việc làm cho các nhà lập trình phát triển nội bộ phức tạp tham gia vào, mf ông thấy như một sự tin tưởng về mặt trí tuệ chưa được khai thác. “Việc làm cho những người này đóng góp vào quá trình này là sống còn”, ông nói.

Ví dụ, Whitehurst nói, chức năng thông điệp thời gian thực Merge trong Linux ban đầu được viết bởi J.P.Morgan cho những nhu cầu nội bộ của hãng. Nhưng mọi cải tiến mà hãng này có thể làm có thể cắm vào hệ điều hành, yêu cầu hãng này triển khai lại những tuỳ biến của mình mỗi lần nó được nâng cấp các máy tính Linux của hãng. Theo Whitehurst, giám đốc thông tin CIO của JP Morgan nhận thức được rằng giá thành hỗ trợ có thể được giảm bằng việc đóng góp mã nguồn cho cộng đồng Linux. Những người sử dụng khác của Linux có thể sẽ có lợi, mà có thể sẽ tuyệt... nhưng quan trọng hơn đối với JP Morgan, là hãng không phải đầu tư những tài nguyên của riêng hãng vào việc duy trì một ứng dụng nội bộ. Mã của Merge bây giờ có thể được nâng cấp và cải thiện bởi các nhà lập trình phát triển Linux rộng rãi, hơn nữa cho bất kỳ những người uỷ thác nào về những gói phần mềm của riêng hãng.

Tương tự, Whitehurst nói, một công ty bảo hiểm của Canada đã phát triển ESB và đã đóng góp nó co cộng đồng Linux. Làm như vậy, ông nói, xây dựng một cộng đồng rộng lớn những người sử dụng.

Often, a company will cre-ate an innovative technology solution, using open-source software such as the Linux operating system, that can be appreciated by other developers and users. Whitehurst sees this as an opportunity to evangelize the power of open source to help businesses work more efficiently.

Zemlin agrees about the importance of getting sophisticated internal developers involved, which he sees as an untapped brain trust. "Getting those people to contribute to the process is critical," he says.

For example, Whitehurst said, the Merge real-time messaging functionality in Linux was originally written by J.P. Morgan for its internal needs. But any enhancements the company would make would fork the OS, requiring the company to re-implement its customizations every time it upgraded its Linux computers. According to Whitehurst, JP Morgan's CIO realized that support costs could be reduced by contributing the source code to the Linux community. Other Linux users would benefit, which would be nice... but more important to JP Morgan, the company wouldn't have to invest its own resources in maintaining an internal application. The Merge code would now be up-dated and enhanced by Linux developers at large, in addition to any committers on its own staff.

Similarly, Whitehurst said, a Canadian insurance company developed ESB and contributed it to the Linux community. Doing so, he said, built a large community of users.

Điều này sẽ không chính xác là không thông dụng. Như được báo cáo trong khảo sát của CIO.com, một nửa trong số những người mà sử dụng nguồn mở (49%) thường xuyên hoặc đôi khi báo cáo các lỗi hoặc đóng góp những thay đổi của họ ngược lại cho cộng đồng nguồn mở; 11% nhờ những người uỷ quyền nguồn mở về các gói phần mềm của họ.

Bạn có thể mong đợi rằng các công ty có thể có lo lắng về sự khác biệt có tính cạnh tranh, và việc để các tuỳ biến của ai đó ra khỏi các bàn tay của các đối thủ cạnh tranh công nghiệp của họ. Đó thực sự là mặt trái của những gì Zemlin đã thấy. Mọi người quan tâm về việc làm thế nào mã nguồn của họ được sử dụng trong Linux và trong các phần mềm nguồn mở khác, ông nói, và họ lưu ý các công ty nào đóng góp nhiều mã nguồn nhất. Họ thấy nó như sự thừa nhận chương trình của cá nhân cũng như việc trình bày hiểu biết lĩnh vực của công ty. Khi các kết quả của khảo sát được đưa ra, Zemlin nói, điện thoại của ông tràn ngập với các câu hỏi dạng “Vì sao công ty của tôi không được tính tới nhiều hơn?”

Cách hiệu quả nhất cho các doanh nghiệp để đóng góp cho các dự án nguồn mở là khi mối quan tâm của riêng họ có liên quan, theo Zemlin. Một công ty mà phải viết lại mọi thứ cho một ứng dụng cũ nội bộ hoặc trình điều khiển thiết bị sẽ thường bị giữ lại bởi sự miễn cưỡng để nâng cấp. Thay vào đó, Zemlin nói, “Có thể là tốt hơn để gửi những thay đổi vào dòng chính thống của Linux”, ông nói, việc tạo ra một hệ thống có thể trụ vững được mà vì nó mà doanh nghiệp không còn phải là nguồn duy nhất của các tài nguyên phát triển.

This isn't exactly uncommon. As reported in CIO.com's survey, half of those who use open source (49 percent) often or sometimes report bugs or contribute their changes back to the open-source community; 11 percent have open-source committers on their staff.

You may expect that companies would be concerned about competitive differentiation, and keeping ones' customizations out of the hands of their industry competitors. That's actually the opposite of what Zemlin has seen. People care about how their code is used in Linux and in other open-source software, he says, and they notice which companies contribute the most code. They see it as individual program recognition as well as demonstrating company domain expertise. When survey results come out, Zemlin says, his phone has rung off the hook with questions like "Why isn't my company more accounted for?"

The most effective ways for enterprises to contribute to open source projects is when their own self interest is involved, according to Zemlin. A company that has to rewrite everything for an in-house legacy application or device driver will often be held back by the reluctance to upgrade. Instead, Zemlin says, "It would be better to submit changes into the [Linux] mainline," he says, creating a sustainable system for which the enterprise no longer has to be the only source of development resources.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập693
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm690
  • Hôm nay8,440
  • Tháng hiện tại102,370
  • Tổng lượt truy cập36,160,963
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây