By Jeremy LaCroix on May 17, 2008 (2:00:00 PM)
Theo: http://www.linux.com/feature/134808
Bài được đưa lên Internet ngày: 17/05/2008
Xem lại một chút những phiên bản Linux mới ra những ngày này và cố xác định liệu một phát tán nào là “sẵn sàng cho máy tính để bàn”. Bản thân tôi có lẽ đã có lỗi vì sử dụng cụm từ này, nhưng tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta chính thức từ bỏ tiêu chí này.
Những gì xác định một hệ điều hành như là sẵn sàng cho máy tính để bàn nhỉ? Chắc chắn mỗi người có một ý kiến khác nhau về định nghĩa thực tiễn. Trong khi tôi tìm kiếm một định nghĩa chính thức hoặc danh sách những chỉ dẫn không thành công, thì đối với tôi cụm từ này có ý nghĩa rằng hệ điều hành là sử dụng được bởi mỗi người, đáp ứng được các nhu cầu của mỗi người, và có khả năng làm mọi thứ mà mỗi người muốn nó làm. Theo cách đó, liệu hệ điều hành bất kỳ nào có thực sự sẵn sàng cho máy tính để bàn hay không/
Tôi là một kỹ thuật viên công nghệ thông tin, và những khách hàng mang các máy tính cá nhân tới tôi hầu như vì bất kỳ lý do nào, bao gồm cả việc hỏng phần cứng và phần mềm không làm việc đúng, và nhiều lý do khác. Điều này là không đếm xỉa tới hệ điều hành, mặc dù Windows XP là thông dụng nhất mà các khách hàng của tôi mang tới cho tôi nhờ giúp đỡ. Điều này không có nghĩa là Windows XP là một hệ điều hành tồi, nó chỉ dấy lên câu hỏi rằng nếu XP là “sẵn sàng cho máy tính để bàn” tại thời điểm nơi mà nó phục vụ như điểm so sánh chính đối với nhiều nhà phê bình Linux, vì sao tôi lại có nhiều máy tính đến thế mà chúng chạy nó để sửa lỗi, và vì sao tôi lại dược yêu cầu một cách thường xuyên huấn luyện mọi người về cách làm thế nào để sử dụng nó hoặc các ứng dụng của nó? Thực tế là, có nhiều người ở đó mà họ có khó khăn sử dụng Windows khi có những người có vấn đề khi sử dụng Linux.
Quite a few reviews of new Linux releases these days try to determine if a distribution is "ready for the desktop." I myself have probably been guilty of using that phrase, but I think it's time we officially retire this criterion.
What defines an operating system as being ready for the desktop? Surely everyone has a different opinion on the actual definition. While my search for an official definition or list of guidelines has failed, to me this phrase means that the OS is usable by everyone, meets everyone's needs, and is able to do everything that everyone wants it to do. In that regard, is any operating system truly ready for the desktop?
I'm an IT technician, and clients bring PCs to me for almost any reason, including defective hardware and software not working correctly, among other things. This is regardless of the OS, though Windows XP is among the most common that my clients bring to me for help. This does not mean that Windows XP is a bad OS, it just raises the question that if XP is "ready for the desktop" to the point whe-re it serves as the main comparison point of many Linux reviewers, why am I getting so many machines that run it to fix, and why do I get asked constantly to train people on how to use it or its applications? The fact is, there are just as many people out there who have difficulty using Windows as there are who have trouble using Linux.
Tôi hiểu rằng việc so sánh Linux với Windows là một tình huống khó tránh, đặc biệt việc xem xét rằng Windows là hệ điều hành áp đảo trên thị trường. Nhưng tôi nghĩ chúng ta phải so sánh chúng ít thường xuyên hơn, vì Linux cần đứng được trên những cái chân của riêng nó hơn là dưới cái bóng của đối thủ cạnh tranh thông dụng hơn của nó. Mỗi hệ điều hành có các giá trị của nó, mỗi thứ là tách rời nhau, phục vụ cho các dạng người sử dụng khác nhau, và có những điểm mạnh và điểm yếu độc lập nhau mà chúng bổ sung cho nhau. Windows có một bộ sưu tập to lớn các ứng dụng được hỗ trợ một cách thương mại, Mac OS X tập trung vào tính có thể sử dụng được và hỗ trợ các phần cứng, và Linux thì tập trung vào sự tự do, tính ổn định và tính có thể mở rộng được theo phạm vi. Vì mỗi hệ điều hành phục vụ cho một đối tượng người dùng khác nhau, sẽ không bao giờ có “một hệ điều hành thống trị tất cả”.
Một xu hướng xem xét lại được làm quá trớn khác trong giới báo chí công nghệ thông tin những ngày này là có đượcmột người mà không hiểu biết lắm về máy tính để ngồi xuốn trước một phát tán Linux và xem làm thế nào anh ta (hoặc có thể là chị ta) có thể sử dụng được nó, như cái cách xác định làm thế nào hệ điều hành đó sẵn sàng cho máy tính để bàn vậy. Nếu một người nào đó có khả năng sản xuất được trên Linux, liệu đó có thực sự có ý nghĩa là mọi thứ đối với phần còn lại của chúng ta hay không? Mỗi người trong chúng ta đã lớn lên được làm quen với một cách nào đó thực hiện các công việc, và mỗi người trong chúng ta có được sự ưu tiên của chính chúng ta. Tôi sử dụng Linux vì nó làm được mọi thứ mà tôi muốn nó làm. Tôi thích cái cách mà Linux làm mọi thứ, nhưng không phải bất kỳ ai cũng sẽ đồng ý. Nếu một người sử dụng có khó khăn với Linux và một nhà phê bình phân loại một phát tán không tốt vì điều này, thì việc xem xét lại sẽ không giúp cho những người sử dụng Linux biết liệu phát tán đó có tạo ra một sự chuyển đổi tốt từ hệ điều hành hiện hành của chúng ta hay không, có những tính năng tuyệt vời, hoặc chứa đựng bất kỳ lỗi nghiêm trọng nào.
I understand that comparing Linux to Windows is a hard situation to avoid, especially considering that Windows is the dominant OS in the market. But I think we should compare them less often, because Linux needs to stand on its own legs rather than in the shadow of its more popular competitor. Each OS has its merits, yet each is separate, caters to different types of users, and has independent strengths and weaknesses that complement each other. Windows has a large collection of commercially supported applications, Mac OS X focuses on usability and supported hardware, and Linux focuses on freedom, stability, and scalability. Since each OS caters to a different audience, there will never be "one OS to rule them all."
Another overdone review trend in the IT press these days is getting a person who is not very computer-savvy to sit down in front of a Linux distribution and seeing how well he (or more likely, she) is able to use it, as a way of determining how ready the OS is for the desktop. If one person is not able to be productive in Linux, does that really mean anything to the rest of us? Each of us has grown accustomed to a certain way of doing things, and each of us has our own preferences. I use Linux because it does everything that I want it to do. I like the way Linux does things, but not everyone is going to agree. If a user has difficulty with Linux and a reviewer grades a distro badly because of this, the review doesn't help Linux users to know whether the distribution would make a good switch f-rom our current one, has great features, or contains any severe bugs.
Trong khi tôi không cảm thấy rằng việc gọi tên một hệ điều hành như là đang sẵn sàng cho máy tính để bàn là một lý lẽ công bằng, tôi tin tưởng rằng để có các trò chơi của Windows làm việc, và ít nhu cầu cho dòng lệnh. Nhưng giả thiết rằng Linux cần phục vụ cho toàn bộ thế giới máy tính cá nhân thì là ngu ngôc. Như hiện nay, Linux là một lựa chọn rất có thể trụ vững được trên máy tính để bàn. Trong khi nó không phải là để cho tất cả mọi người. Windows và Mac OS X cũng không phải là lựa chọn tốt cho một số người.
Sự thật là không có hệ điều hành nào sẵn sàng cho máy tính để bàn, và sẽ không bao giò có. Một hệ điều hành mà nó đã sẵn sàng cho máy tính để bàn có thể đặt mọi người giống như tôi ra khỏi công việc, vì nó có thể là tuyệt vời theo lý thuyết. Vì mỗi người sử dụng máy tính của mình theo các cách khác nhau, nên không thể vì một hệ điều hành để phục vụ cho mọi người được. Vì thế, bạn không cần phải hỏi liệu một hệ điều hành có sẵn sàng cho máy tính để bàn hay không; thay vào đó, là hệ điều hành đó sẵn sàng cho máy tính để bàn của chính bạn hay không?
While I don't feel that naming an OS as being ready for the desktop is a fair argument, I do believe that Linux needs to continue to make strides in usability in order to have a wider audience, such as a focus on getting Windows games to work, and less need for the command line. But assuming that Linux needs to cater to the entire PC world is silly. As it is now, Linux is a very viable option on the desktop. While it's not for everyone, Windows and Mac OS X are not a good choice for some people either.
The truth is that no OS is ready for the desktop, and never will be. An OS that was ready for the desktop would put people like me out of business, because it would be theoretically perfect. Since each person uses his computer in different ways, it's impossible for one OS to cater to everyone. Therefore, you shouldn't ask if an OS is ready for the desktop; rather, is the OS ready for your desktop?
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'