Microsoft đã thua trong cuộc chiến định dạng tệp văn phòng như thế nào

Chủ nhật - 01/06/2008 07:49
How Microsoft lost the office file format battle

Khi Microsoft tuyên bố rằng SP2 cho Office 2007 có thể hỗ trợ ODF và không hỗ trợ OOXML, hãng đã chịu thất bại bởi chính bàn tay của mình.

When MS announced that SP2 for Office 2007 would support ODF and not OOXML, it suffered defeat at its own hands

Neil McAllister (InfoWorld) 30/05/2008 11:41:1

Theo: http://www.linuxworld.com.au/index.php/id;535961040;fp;2;fpid;3

Bài được đưa lên Internet ngày: 30/05/2008

Lời người dịch: Thật lạ tai, Microsoft chiến đấu bất chấp mọi thủ đoạn để OOXML có được đủ số phiếu để trở thành một tiêu chuẩn ISO/IEC, rồi lại quyết định rằng trong phiên bản Office 2007 SP2 sắp tới sẽ hỗ trợ ODF mà không hỗ trợ OOXML của chính mình, nay là với ISO/IEC, mới thấy kỳ lạ làm sao. Và tác giả bài viết này đã thốt lên rằng Microsoft “đã chịu thất bại bởi chính bàn tay của mình”.

Giành được 1 điểm cho những người tốt: Tuần trước, Microsoft đã tuyên bố (xem đường liên kết bên dưới) rằng không những có thể SP2 của Office 2007 sẽ hỗ trợ tiêu chuẩn ODF, mà bộ phần mềm sản xuất văn phòng này có thể sẽ không hỗ trợ phiên bản của định dạng OOXML của riêng Microsoft mà ISO đã thông qua cho tới phiên bản chính tiếp sau của hãng, mà ngày tung ra (phiên bản đó) còn chưa được biết.

Làm thế nào OOXML có thể ra đi quá sai như vậy được? Nếu chúng ta đặt Microsoft vào thế giới của hãng mà các mục tiêu của hãng bao gồm tính tương hợp và tính minh bạch lớn hơn, thì chúng ta có thể chỉ đề ra thảm hoạ này như một điều ngớ ngẩn rõ ràng dễ hiểu. Từ sự khởi đầu của nó, OOXML đã là một ví dụ của một cuốn sách về việc làm thế nào để không phát triển một tiêu chuẩn mở.

Score one for the good guys: Last week, Microsoft announced that not only would Office 2007 Service Pack 2 support the ODF (Open Document Format) standard, but the productivity suite would not offer support for the ISO standard version of Microsoft's own OOXML (Office Open XML) format until its next major version, release date unknown.

The move is sure to please some customers, particularly in government agencies in the US and around the world, who have been clamoring for an open, standards-based document format. For Microsoft, however, it should be seen as nothing less than a defeat, after a protracted and often bitter rivalry between the competing document standards.

How could OOXML have gone so wrong? If we take Microsoft at its word that its goals include greater interoperability and transparency, we can only chalk this disaster up to plain blundering. F-rom its inception, OOXML has been a textbook example of how not to develop an open standard.

Có 2 cách chính để thất bại trong cuộc chơi tiêu chuẩn này: Bạn có thể tạo ra các phần mềm mà chúng quản lý các tài liệu trong các định dạng và vì chúng không có tiêu chuẩn thực sự đúng nào tồn tại, hoặc bạn có thể tạo ra một tiêu chuẩn mà nó tồn tại chỉ trên giấy và trong uỷ ban, mà không có triển khai cài đặt phần mềm tham chiếu nào. Ngạc nhiên thay, vì tất cả những thứ quảng cáo ầm ĩ của nó, với OOXML Microsoft đã thực hiện cả 2 thứ đó.

Trong quá trình nghiên cứu một bài viết gần đây về thế hệ tiếp theo của các công nghệ Web, tôi đã đưda ra một sơ bộ về việc làm thế nào các quá trình tiêu chuẩn lành mạnh làm việc được. Ví dụ, những nỗ lực của Google để mang lại những tính năng mới cho phiên bản sắp tới của tiêu chuẩn HTML. Nó đã bắt đầu với Google Gears, một tập hợp các trình cài cắm mà chúng bổ sung thêm những tính năng mới, bao gồm cả việc lưu trữ cơ sở dữ liệu cục bộ, tới thế hệ hiện hành của các trình duyệt web.

“Bạn có thể xem qua đề xuất HTML 5 mà nó đang được soạn thảo một cách tích cực tại thời điểm này và bạn sẽ thấy rằng có giao diện lập trình ứng dụng API của cơ sở dữ liệu như Gears có một API cơ sở dữ liệu vậy”, Dion Almaer, một nhà bảo vệ các nhà lập trình phát triển tại Google đã nói với tôi: “Chúng tôi rất muốn điều này sẽ là một phần của Web để mọi người sử dụng”.

There are two main ways to fail at the standards game: You can cre-ate software that handles documents in formats for which no true standards exist, or you can cre-ate a standard that exists only on paper and in committee, with no reference software implementation. Amazingly, for all its hype and bluster, with OOXML Microsoft has managed to do both.

In the course of researching a recent article on next-generation Web technologies, I was given a firsthand look at how healthy standards processes work. Take, for example, Google's efforts to bring new features to the forthcoming version of the HTML standard. It began with Google Gears, a set of plug-ins that adds new capabilities, including local database storage, to the current generation of Web browsers.

"You can take a look at the HTML 5 proposal that's being actively edited at the moment and you'll see that there's a database API like Gears has a database API," Dion Almaer, a developer advocate at Google, told me. "We very much want this to be part of the Web for everybody to use."

Google có liên quan một cách tích cực trong uỷ ban của HTML 5 tại W3C, nơi mà việc giúp đỡ của hãng để phác thảo những phần của tiêu chuẩn này mà nó phản ánh những khả năng của Google Gears. Đến lượt, khi tiêu chuẩn tiến hoá, thì Gears cũng sẽ tiến hoá. So sánh điều đó với cách mà Microsoft đã bắt đầu với các định dạng tệp văn phòng sở hữu độc quyền và đóng, thì sẽ thấy các phiên bản của XML mà chúng không phản ánh cả sự ưu tiên lẫn sự đồng thuận của giới công nghiệp.

Tương tự, Adobe đã làm việc để cải tiến ECMAScript, tiêu chuẩn dựa trên đó cả ActionScript và JavaScript đều dựa vào. “Việc lập trình 'trong nghĩa rộng' là một vấn đề với các ngôn ngữ như JavaScript”, Ed Rowe, giám đốc thiết kế cho nền tảng của Adobe AIR, nói. “Đó là vì sao Adobe đã và đang làm việc với [ECMA] về ECMAScript 4... để giới thiệu các khái niệm mà chúng tương thích với việc xây dựng các ứng dụng phạm vi rộng lớn”.

Google is actively involved in the HTML 5 committees at the W3C, whe-re it's helping to draft portions of the standard that reflect the Google Gears capabilities. In turn, as the standard evolves, so too will Gears. Compare that to how Microsoft began with closed, proprietary office file formats, then shoehorned them into XML versions that reflected neither prior art nor industry consensus.

Similarly, Adobe has been working to improve ECMAScript, the standard upon which both ActionScript and JavaScript are based. "Programming 'in the large' has been a problem with untyped languages like JavaScript," says Ed Rowe, director of engineering for the Adobe AIR platform. "That's why Adobe has been working with [ECMA] on ECMAScript 4 ... to introduce concepts that are compatible with building large-scale applications."

Về bản chất, máy ActionScript 3 được tìm thấy trong Flash Player 9 là một triển khai cài đặt của Adobe ở những nơi mà hãng tin tưởng ECMAScript được hướng tới. Mang ra so sánh, Microsoft đã triển khai OOXML và sau đó gửi nó cho các uỷ ban, nơi mà nó đã thay đổi và tiến hoá. Bây giờ, mặc dù Office 2007 nói là hỗ trợ OOXML, triển khai cài đặt của nó không đáp ứng được tiêu chuẩn đã được xuất bản (Xem đường liên kết bên dưới để có thêm thông tin).

Điểm mấu chốt để nhận biết được là việc tiêu chuẩn hoá phải là một con đường 2 chiều. Cả Google Gears và máy ECMAScript của Adobe đều là nguồn mở. Kết quả là, có tính minh bạch và độ tin cậy cho các tiêu chuẩn đó ở mức triển khai cài đặt, chứ không chỉ ở trên giấy.

“Nếu bạn nhìn vào các tiêu chuẩn mà chúng thành công so với những tiêu chuẩn không thành công, theo quan điểm của tôi, đều giống nhau ở chỗ liệu có hay không việc chúng thực sự được thử nghiệm hay chúng chỉ là một đống của các nhà cung cấp trong một căn phòng cố thực hiện những gì phải làm”, Almaer của Google nói.

In essence, the ActionScript 3 engine found in Flash Player 9 is Adobe's implementation of whe-re it believes ECMAScript is headed. By comparison, Microsoft implemented OOXML and then sent it off to committee, whe-re it has since changed and evolved. Now, although Office 2007 claims to support OOXML, its implementation doesn't meet the published standard.

The key point to recognize is that standardization must be a two-way street. Significantly, both Google Gears and Adobe's ECMAScript engine are open source. As a result, there is transparency and accountability for the standards at the implementation level, not just on paper.

"If you look at standards that have been successful versus ones that haven't, in my view, uniformly it's whether or not they've actually been tested or whether they were just a bunch of vendors in a room trying to work out what to do," says Google's Almaer.

Ngay cả việc bỏ qua những thứ trái với quy luật của cuộc bỏ phiếu đã được nói tới trong quá trình tiêu chuẩn hoá OOXML, rõ ràng rằng phương pháp của Microsoft đơn giản không là cách mà nó được làm. Bằng việc khăng khăng đơn phương tạo ra tiêu chuẩn phác thảo OOXML, sau đó là việc triển khai cài đặt nó với các phần mềm nguồn đóng và sở hữu độc quyền, hãng đã thất bại về tính minh bạch mà hãng nói mong muốn ở mỗi bước trên đường, hầu như tự kết mình vào thất bại.

Nhưng vẫn còn một điểm nữa để nhận biết được ở đây. Vì tất cả sự thành công của nó, HTML và các ngôn ngữ có liên quan tới nó có lẽ cũng là những đứa trẻ dán quảng cáo cho tính tuân thủ các tiêu chuẩn. Internet Explorer không chỉ là kẻ có tội ở đây; Firefox, Safari, và ngay cả Opera tất cả cũng đã chiến đấu để triển khai các tiêu chuẩn đã được xuất bản một cách chính xác. Tuy nhiên, hơn là hả hê, Microsoft phải nắm lấy điểm này như một bài học: Việc phác thảo và triển khai cài đặt một định dạng tệp tiêu chuẩn phức tạp là rất, rất khó. Trên thực tế, nó còn khó hơn nhiều cho cả Microsoft để làm trên chính cái của mình.

Rồi xem Office 2007 SP2 và ODF như thế nào.

Even ignoring the reported voting irregularities in the OOXML standardization process, it's clear that Microsoft's method simply isn't how it's done. By insisting on unilaterally creating the OOXML draft standard, then implementing it with proprietary, closed-source software, it has defeated the transparency it claims to want every step of the way, virtually dooming itself to failure.

But there's one more point to recognize here. For all its success, HTML and its associated languages are hardly the poster children for standards compliance, either. Internet Explorer isn't the only culprit here; Firefox, Safari, and even Opera have all struggled to implement the published standards exactly. Rather than gloat, however, Microsoft should take this point as a lesson: Drafting and implementing a complex standard file format is very, very difficult. In fact, it's far too difficult for even Microsoft to do on its own.

Here's looking forward to Office 2007 Service Pack 2 and ODF.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập148
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm141
  • Hôm nay7,027
  • Tháng hiện tại455,806
  • Tổng lượt truy cập36,514,399
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây