Open Source News - 18 March 2008 - Germany - Deployments and Migrations
Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7414/469
Bài được đưa lên Internet ngày: 18/03/2008
Lời người dịch: Đây là lời của phó giám đốc phụ trách dự án về công nghệ thông tin của thành phố Munich, một thành phố mà mới quyết định trong năm 2003 chuyển đổi từ nền tảng Widnows sang nguồn mở: “GNU/Linux cung cấp cho chúng tôi một cơ hội lớn để loại bỏ những phụ thuộc giữa các hệ điều hành, các phần mềm nghiệp vụ và các ứng dụng văn phòng. Trong tương lai, chúng ta sẽ có khả năng thực sự để quyết định những ứng dụng nào sẽ kết hợp”. Cách nhìn này khác hẳn với cách nhìn của một số người ở Việt Nam, những người có lẽ chưa từng sử dụng và chưa từng có thực tế nào trong làm việc và triển khai với các phần mềm nguồn mở, nhưng lại thích chê bai nhạo báng nguồn mở theo cảm tính. Thật đáng buồn!
Switching its IT systems to Open Source and Open Standards helps the city council of Munich to resolve problems with software applications and their dependencies, says Florian Schießl, deputy IT project manager for the city.
Việc chuyển các hệ thống công nghệ thông tin của mình sang nguồn mở và các tiêu chuẩn mở sẽ giúp uỷ ban thành phố Munich giải quyết được các vấn đề với các ứng dụng phần mềm và những phụ thuộc của chúng, Florian Schießl, phó giám đốc dự án về công nghệ thông tin của thành phố, nói.
“GNU/Linux sẽ cung cấp cho chúng tôi một cơ hội lớn để loại bỏ những phụ thuộc giữa các hệ điều hành, các phần mềm nghiệp vụ và các ứng dụng văn phòng. Trong tương lai, chúng ta sẽ có khả năng thực sự để quyết định những ứng dụng nào sẽ kết hợp”.
Schießl gần đây đã đưa ra một trình bày về sự chuyển đổi đang được thực hiện của uỷ ban thành phố sang các hệ thống dựa trên GNU/Linux. Ông đã mô tả hệ thống công nghệ thông tin trong tương lai của thành phố sẽ là dựa trên web và không phụ thuộc vào nền tảng. Việc chuyển sang GNU/Linux, ông nói, là cách tốt nhất để đạt được và duy trì sự không phụ thuộc.
"GNU/Linux provides us with a great opportunity to remove dependencies between operating systems, business software and office applications. In the future, we will be able to really decide which applications to combine."
Schießl recently gave a presentation on the city council's ongoing migration to GNU/Linux based systems. He described the future IT system of the city to be web based and platform independent. Switching to GNU/Linux, he says, is the best way to achieve and keep this independence.
Sở công nghệ thông tin hiện đang sưr dụng hàng loạt các giải pháp nguồn mở ngay tức thì và làm việc với các ứng dụng mà chúng phụ thuộc vào những ứng dụng nào đó khác hoặc sẽ chỉ chạy trên những hệ điều hành nào đó. uỷ ban thành phố sẽ làm việc với các vấn đề này bằng việc sử dụng các ứng dụng mô phỏng và ảo hoá của cả các phần mềm nguồn mở và sở hữu độc quyền. “Sẽ cần thời gian để cho tất cả các nhà cung cấp phần mềm đi đúng hướng. Nhưng chúng tôi để cho họ biết rằng các ứng dụng của họ một ngày nào đó có thể sẽ bị thay đổi sang một thứ không phụ thuộc vào nền tảng. Phần này của việc chuyển đổi sẽ cần có thời gian và nhiều cuộc đàm phán”.
Schießl nói rằng quyết định của thành phố năm 2003 chuyển đổi sang GNU/Linux cũng đã giúp giảm được sự phức tạp của hạ tầng công nghệ thông tin. “Từng sở trong số 12 sở của thành phố đã quen có các máy tính trạm để bàn của Microsoft Windows. Có một vài dạng về hạ tầng phần hệ thống – backend, một số dựa trên Novell Netware, một số sử dụng kết nối mạng máy tính cá nhân PC-Netlink hoặc những thứ khác”.
The IT department currently uses various intermediate solutions to deal with applications that depend on certain other applications or will only run on certain operating systems. The city council deals with these issues by using both proprietary and Open Source virtualisation and emulation applications. "It takes time to get all the software vendors on the right track. But we let them know that their applications could one day be exchanged for one that is platform independent. This part of the migration takes time and a lot of negotiation."
Schießl says that the city's 2003 decision to migrate to GNU/Linux has also helped to reduce the complexity of the IT infrastructure. "Each of the city's twelve departments used to have its own Microsoft Windows desktop clients. There were several types of back-end infrastructures, some based on Novell Netware, some using PC-Netlink or others."
Sở công nghệ thông tin thành phố Munich triển khai LiMux, một phiên bản được tuỳ biến của phát tán Debian GNU/Linux. Nó đưa ra cho những người sử dụng môi trường màn hình KDE, OpenOffice, Thunderbird, Firefox và GIMP. Bây giờ hàng ngàn máy tính trạm chạy LiMux. Khoảng 6,000 các máy tính cá nhân khác sử dụng OpenOffice. Trong số tất cả các máy tính trạm tại văn phòng uỷ ban thành phố Munich, hơn 90% sử dụng Firefox và Thunderbird. Trong khi chờ đợi việc chuẩn bị để chuyển đổi, sở công nghệ thông tin của thành phố đã phát hiện ra rằng máy trạm GNU/Linux có thể có khả năng làm việc với hoặc đưa ra các giải pháp thay thế cho khoảng 600 ứng dụng mà chúng được sử dụng bởi những người quản lý, từ các ứng dụng quản lý nguồn lực doanh nghiệp ERP, các phần mềm đặc thù cho việc quản lý các giấy phép lái xe ô tô hoặc việc đăng ký công dân, tới các phần mềm tiện ích cho việc tạo ra các website hoặc quản lý hình ảnh.
Hệ thống càng phức tạp, Schießl nói, thì sự chuẩn bị càng lâu cho việc chuyển đổi. Tuy nhiên, ông bổ sung, Munich không làm việc một cách cô lập. “Trên toàn cõi châu Âu, các cơ quan hành chính đang chuyển sang các phần mềm nguồn mở và các tiêu chuẩn mở. Các chính phủ, thành phố và khu tự trị không còn muốn phụ thuộc vào các nhà cung cấp phần mềm độc quyền nữa. Họ muốn có sự lựa chọn. Chúng tôi đang có được sự trợ giúp từ những người khác và chúng tôi chia sẻ những kinh nghiệm của chúng tôi cho những người khác. Sự hợp tác đang gia tăng giữa những người tham gia”.
The Munich IT department deploys LiMux, a customised version of the Debian GNU/Linux distribution. It offers the users the KDE desktop environment, OpenOffice, Thunderbird, Firefox and GIMP. Now a thousand work stations run LiMux. Some 6000 other PCs use OpenOffice. Of all the work stations in the Munich city council's office, more than 90 percent uses Firefox and Thunderbird.
While preparing for the switch, the city's IT department discovered that the GNU/Linux client would have to be able to work with or offer al-ternatives for about six hundred applications that are used by the city's administrators, ranging f-rom enterprise resource applications, specialised software for handling car licenses or registering citizens, to commodity software for creating websites or managing images.
The more complex the system, Schießl says, the longer the preparation for the migration will take. However, he adds, Munich does not work in isolation. "All over Europe, public administrations are moving towards Open Source software and Open standards. Governments, counties and municipalities no longer want to depend on monopolistic software vendors. They want to have choices. We are getting help f-rom others and we share our experiences to others. There's increasing cooperation among the participants."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...