Hà Lan: Bộ Tài chính bị cáo buộc nhúng tay vào vụ đấu thầu máy tính để bàn của chính phủ

Thứ sáu - 06/03/2009 07:08
NL: Finance Ministry accused of manipulating government desktop tender

by Gijs Hillenius — last modified Feb 25, 2009 09:49 AM

filed under: [GL] The Netherlands, [T] Legal Aspects

Theo: http://www.osor.eu/news/nl-finance-ministry-accused-of-manipulating-governmen...

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/02/2009

Nlnet, một tổ chức phi lợi nhuận khuyến khích một xã hội thông tin mở, khiếu nại Bộ Tài chính Hà Lan đã nhúng tay vào kết quả của một vụ thầu cho 21,000 máy tính để bàn mới tại 7 bộ, bao gồm cả các ứng dụng văn phòng, máy chủ thư và máy chủ làm việc nhóm.

Dự án máy tính để bàn của chính phủ được đánh giá có giá trị khoảng 140 triệu euro.

Nlnet khiếu nại bằng chứng về sự nhúng tay này có thể thấy trong các tài liệu mà tổ chức này có được từ Bộ bằng việc sử dụng luật về tự do thông tin. Tổ chức này đã xuất bản các tài liệu này trên website của mình.

Theo Nlnet, bộ này đã lo lắng rằng những đặc tả kỹ thuật của mình có thể cho phép một cách tiềm tàng các nhà cung cấp đưa ra những sản phẩm khác với mong đợi của bộ này cho pha đầu tiến của dự án, Nlnet viết trong một thông báo. “Điều này có nghĩa là sẽ có thêm nhiều công việc trong việc chuyển tiếp và triển khai”, bộ này viết trong một trong những tài liệu mà Nlnet có được.

Để tránh kết quả đó, bộ này đã quyết định chia dự án này thành vài phần, giám đốc Michiel Leenaars của Nlnet giải thích. “Đầu tiên họ đã yêu cầu các máy tính và phần mềm mà có thể làm việc tốt với kiến trúc công nghệ thông tin hiện hành. Điều đó có thể dẫn tới các phần mềm của Microsoft. Tiếp theo họ đã yêu cầu một kiến trúc phần hệ thống phụ trợ backoffice mới mà nó có thể làm việc với các máy tính cá nhân để bàn mới”. Điều này có nghĩa một cách có hiệu quả rằng chỉ những đối tác của các nhà bán lẻ hiện hành của Microsoft mới có thể được lựa chọn, Leenaaars nói.

Một người phát ngôn tại Bộ Nội vụ, mà đã lãnh đạo về dự án này, đã thừa nhận những cách thức đã được thực hiện. Tuy nhiên, những thứ này đã có nghĩa để tránh những sự chào các kiến trúc mới về công nghệ thông tin, mà nó có thể dẫn tới giá thành cao. Người phát ngôn này đã phủ nhận rằng Microsoft sẽ được ưu tiên. Tờ báo hàng ngày của Hà Lan là Trouw vào thứ năm tuần trước đã trích dẫn lời của một người phát ngôn cho hãng công nghệ thông tin IBM: “Các đặc tả kỹ thuật trong vụ thầu này đã làm cho nó không thể đưa ra giải pháp của IBM dựa trên các tiêu chuẩn mở về công nghệ thông tin”.

Nghị sĩ quốc hội của Đảng xã hội là Gerkens hôm qua đã gửi những câu hỏi được viết cho văn phòng chính phủ, yêu cầu văn phòng giải thích.

Sự phát triển của dự án này vào cuối năm 2006. Có 5 công ty ICT đã được mời tham gia trong vụ thầu vào cuối năm 2007. Dự án này đã được dành cho nhà cung cấp dịch vụ ICT Getronics vào tháng 08 năm ngoái.

Nlnet, a Dutch non-profit organisation promoting an open information society, claims the Dutch ministry of Finance has manipulated the outcome of a tender for 21.000 new desktops at seven ministries, including office applications, mail servers and groupware servers.

The government's desktop project is estimated to cost around 140 million euro.

Nlnet claims proof of the manipulation can be found in documents that the foundation obtained f-rom the ministry using the freedom of information act. The foundation has published the documents on its website.

According to Nlnet, the ministry was worried that its technical specifications could potentially allow vendors to offer other products than the ministry had intended for the first phase of the project, Nlnet writes in a statement. "This would mean a lot of extra work in transition and implementation", writes the ministry in one of the documents Nlnet obtained.

To prevent that outcome, the ministry decided to split the project into several parts, explains Nlnet director Michiel Leenaars. "They first requested computers and software that could work well with the existing IT architecture. That would result in Microsoft software. Next they requested a new back office architecture that could work with the new desktop PCs." This effectively meant that only partners of the current Microsoft reseller could be se-lected, says Leenaars.

A spokesperson at the ministry of the Interior, which has taken the lead on the project, admitted the measures had been taken. However, these were meant to avoid offerings of new IT architectures, which would result in high costs. The spokesperson denied that Microsoft is being preferred.
The Dutch daily newspaper Trouw last week Thursday quoted a spokesperson for the IT company IBM: "The technical specifications in this tender made it impossible to offer IBM's solution based on open IT standards."

Socialist MP Arda Gerkens yesterday sent written questions to the cabinet, asking it for an explanation.
The project development started in late 2006. Five ICT companies were invited to participate in the tender in late 2007. The project was awarded to ICT services provider Getronics in August last year.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập119
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm115
  • Hôm nay10,344
  • Tháng hiện tại650,573
  • Tổng lượt truy cập37,452,147
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây