As Hewlett-Packard steps up efforts to make Microsoft's operating system easier to use, some want to devise a rival version with Linux
Theo: http://www.businessweek.com/technology/content/sep2008/tc2008095_077474.htm
Bài được đưa lên Internet ngày: 05/09/2008
Lời người dịch: Trước tiên là Dell, hãng sản xuất máy tính đứng số 2 thế giới, sau là Lenovo và Acer, các hãng đứng thứ 3 và 4 thế giới, và nay là HP, hãng sản xuất máy tính số 1 thế giới, có kế hoạch riêng của mình đi với Linux để tránh phải phụ thuộc vào các phiên bản hệ điều hành tiếp sau của Microsoft trong lúc Windows Vista đang có sự chấp nhận lờ đờ của thị trường, bên cạnh sự chiếm đoạt thị trường của Apple. Hơn một năm trước, khó ai có thể nghĩ rằng điều này lại có thể xảy ra nhanh tới như vậy.
Hệ thống tương trợ cùng nghề một cách thận trọng các công ty công nghệ được xây dựng xung quanh hệ điều hành Windows của Microsoft đang chỉ ra những dấu hiệu của sự căng thẳng. Hewlett Packard (HP), một đồng minh lâu năm của Microsoft, đã thầm lặng tập hợp một nhóm các kỹ sư để phát triển phần mềm mà có thể làm cho Windows Vista dễ dàng hơn để sử dụng, hoặc bỏ qua một số các tính năng phiền hà hơn của nó. Một nhóm chiến đấu các kỹ sư tại hãng này còn ngay cả định thay thế Windows bằng một hệ điều hành được lắp ráp bởi HP, các nguồn tin nói.
“Nhóm kinh nghiệm khách hàng” của HP – được hình thành từ 9 tháng trước và được dẫn dắt bởi phó chủ tịch Susie Wee, một giám đốc cũ trong các phòng thí nghiệm nghiên cứu của hãng – đang phát triển các phần mềm mà chúng có thể bổ sung cho hệ điều hành Windows của Microsoft để làm cho nó có thể truy cập được tới nhiều người sử dụng hơn. Đội của Wee đang xử lý công nghệ màn hình cảm biến và các phần mềm mà chúng cho phép người sử dụng dùng Vista để xem phim hoặc xem các hình ảnh, cũng như việc truyền các ý tưởng từ hệ thống hội thảo trực tuyến Halo videoconferencing của HP tới các sản phẩm của thị trường đông đảo người sử dụng. “Các khách hàng của chúng tôi đang tìm kiếm công nghệ đơn giản một cách điên cuồng ở những nơi mà chúng không phải chiến đấu với công nghệ này để nhiệm vụ được hoàn thành, Phil McKinney, giám đốc công nghệ của nhóm hệ thống cá nhân của HP, nói. “Đối với chúng tôi, đó là về việc sáng tạo bên trên Vista”.
Những người khác trong bộ phận máy tính cá nhân của HP đang khai thác khả năng xây dựng một hệ điều hành của HP cho các máy tính để bàn và xách tay dòng chính thống trên hệ điều hành nguồn mở Linux, mà nó cạnh tranh với Windows, những người quen với các kế hoạch của hãng này nói. Mục tiêu có thể là để làm cho HP ít phụ thuộc hơn vào những phiên bản mới của Windows, và để tăng cường bàn tay của HP chống lại Apple, mà nó đã chiếm được thị phần với các máy tính mà chúng kiêu hãnh với những tính năng sáng tạo và truyền cảm hứng cho sự trung thành theo những người sử dụng.
The carefully crafted ecosystem of tech companies built around Microsoft's Windows operating system is showing signs of strain. Hewlett-Packard (HPQ), a longtime Microsoft ally, has quietly assembled a group of engineers to develop software that would make Windows Vista easier to use, or bypass some of its more onerous features. A Skunk Works of engineers at the company is even angling to replace Windows with an HP-assembled operating system, sources say.
HP's "customer experience group"—formed nine months ago and headed by vice-president Susie Wee, a former director in the company's research labs—is developing software that can complement Microsoft's (MSFT) Windows operating system to make it accessible to more users. Wee's team is tackling touchscreen technology and software that lets users circumvent Vista to watch movies or view photos, as well as transferring ideas f-rom HP's Halo videoconferencing system to mass-market products. "Our customers are looking for insanely simple technology whe-re they don't have to fight with the technology to get the task done," says Phil McKinney, chief technology officer in HP's personal systems group. "For us, it's about innovating on top of Vista."
Others in HP's PC division are exploring the possibility of building an HP operating system for mainstream desktop and notebook computers based on the open-source Linux system, which competes with Windows, say people familiar with the company's plans. The goals may be to make HP less dependent on new releases of Windows, and to strengthen HP's hand against Apple (AAPL), which has gained market share with computers that boast innovative features and inspire a loyal following of users.
Apple Is Seizing Share
Apple đang chiếm đoạt thị phần
McKinney đã không phủ nhận rằng những cuộc đàm luận này đã xảy ra, nhưng nói tranh luận đã xảy ra dưới các mức quản lý cao cấp. “Đưa ra có bao nhiêu kỹ sư trong tổ chức nghiên cứu phát triển của tôi, tôi có thể không đủ điên để nói, 'Không, chúng tôi sẽ không làm nhữn yêu cầu này'”, ông nói. Nhưng ông bổ sung rằng HP sẽ không dâng hiến các tài nguyên ở phạm vi rộng. “Việc đầu tư của HP một đội nghiên cứu khổng lồ để đi khỏi và tạo ra một hệ điều hành ư?”. Điều đó “không có ý nghĩa”, ông nói, đưa ra những vấn đề về tính tương hợp với các chương trình phần mềm cho người sử dụng mà một nỗ lực như vậy có thể được bày tỏ.
HP từ lâu là một người bảo vệ cho Windows, và không biểu hiện rằng mối quan hệ sẽ thay đổi bất kỳ lúc nào trong thời gian sớm. HP là một nhà cung cấp các máy tính cá nhân lớn nhất thế giới, với khoảng 19% thị phần, và các nhà phân tích ước tính toàn bộ việc bán hàng sẽ tăng trưởng 10,3% trong năm nay, tới 115 tỷ USD. Vâng sự chấp chấp lờ đờ của thị trường đối với Windows Vista(theo Business Week, ngày 15/05/2008), phiên bản mới nhất lần đầu được tung ra vào đầu năm 2007 – kết hợp với nỗi sợ hãi Apple có thể cắt tiếp vào việc thu hẹp thị phần Windows ở Mỹ – buộc HP phải phun vào những sáng kiến sở hữu độc quyền vào trong các máy tính của hãng như một cách để phân biệt chúng, các nhà phân tích nói.
Trong khi chờ đợi, Apple đang chiếm đoạt thị phần tại Mỹ, nơi mà hãng có khoảng 7,8% các máy tính cá nhân được xuất xưởng trong quý II, theo hãng nghiên cứu thị trường IDC. Việc xuất xưởng các máy Mac đã tăng trưởng gần 32% từ một năm trước. Apple cũng hưởng mức độ lãi suất lớn hơn và nhiều khách hàng trung thành hơn những nhà tạo ra các máy tính cá nhân Windows, vì sự phân phối của hãng cả phần cúng và hệ điều hành Macintosh.
McKinney didn't deny that those conversations had occurred, but said any discussion happened below senior management levels. "Given how many engineers are in my R&D organization, I wouldn't be crazy enough to say, 'No, we haven't made those inquiries,'" he says. But he adds that HP isn't devoting large-scale resources. "Is HP funding a huge R&D team to go off and cre-ate an operating system?" That "makes no sense," he says, given the compatibility problems with users' software programs that such an effort could introduce.
HP has long been an advocate of Windows, and there's no indication that the relationship will change any time soon. HP is the world's largest supplier of PCs, with about 19% market share, and analysts estimate overall sales will grow 10.3% this year, to $115 billion. Yet the tepid market reception of Windows Vista (BusinessWeek, 5/15/08), the latest version that made its debut in early 2007—combined with a fear that Apple could cut further into Windows' shrinking U.S. share—have led HP to inject proprietary innovations into its computers as a way to differentiate them, analysts say.
Meanwhile, Apple has been gaining share in the U.S., whe-re it accounted for 7.8% of PCs shipped in the second quarter, according to market researcher Interactive Data (IDC). Mac shipments grew nearly 32% f-rom a year earlier. Apple also enjoys fatter profit margins and more loyal customers than makers of Windows PCs, thanks to its delivery of both hardware and the Macintosh operating system.
Fear of Microsoft's Wrath
Sợ sự phẫn nộ của Microsoft
Một mối lo tại HP là Apple có thể phát triển một máy tính xách tay giá rẻ, dưới 1,000USD mà chúng có thể cắt vào thị trường lõi của HP, một người mà đã tư vấn cho các nhà điều hành của HP về chiến lược cho máy tính cá nhân, nói. Nhóm kinh nghiệm khách hàng có thể là một cú đánh được ưu tiên chống lại một sự phát triển như vậy.
A concern at HP is that Apple could develop a low-priced, sub-$1,000 notebook that could cut into a core HP market, says one person who has advised HP executives about their PC strategy. The customer experience group would constitute a preemptive strike against such a development.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...