Theo: http://www.linux-watch.com/news/NS4779678347.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 08/02/2008
Lời người dịch: Tại Việt Nam vẫn còn nhiều người cho rằng mọi thứ liên quan tới phần mềm tự do và nguồn mở là miễn phí. Điều này là phi thực tế. Bài này cho chúng ta thấy: “Nguồn mở giúp mọi người tới được thị trường nhanh hơn và trong nhiều trường hợp hạ được giá thành” và đang ngày càng trở nên quan trọng hơn không chỉ trong công nghệ, mà trong toàn bộ nền kinh tế chạy trên công nghệ.
Blog: Vì một số lý do, mọi người vẫn còn chưa thể làm cho những cái đầu của họ chấp nhận ý tưởng rằng bạn có thể kiếm tiền, nhiều tiền, từ các phần mềm tự do nguồn mở FOSS (Free and Open Source Software). Đáng tiếc rằng nhiều người hơn trong số họ không thể có mặt tại thành phố New York tuần này để dự hội nghị về Kỹ thuật O'Reilly Money được.
Mặc dù tôi không có mặt ở đó, Peter Galli của eWEEK có ở đó, và anh ta đã dự phiên thảo luận quyết rũ về câu hỏi: “Liệu thế giới nguồn mở và tư bản có tách rời nhau?” Những gì tôi thấy là đặc biệt thú vị rằng mọi người trong phiên này không phải là từ Red Hat, MySQL hay Trolltech.
Không, đây không phải là những người đã xây dựng nên các phần mềm nguồn mở và kiếm tiền trên đó; đây là những người đã đầu tư vào các công ty mà chúng sử dụng nguồn mở và các ý tưởng của nó.
Blog: For some reason, people still can't seem to get their heads around the idea that you can make money, big money, f-rom FOSS (Free Software/Open Source). It's a pity that more of them couldn't have been in New York City this week for the O'Reilly Money:Tech conference.
While I wasn't there, eWEEK's Peter Galli was, and he caught a fascinating panel discussion on the question: "Are Open Source and Capitalism Worlds Apart?" What I found especially interesting was that the people on this panel were not f-rom Red Hat, MySQL or Trolltech.
No, these were not the people who had built open-source software and then cashed in on it; these were people who invested in companies that use open source and its ideas.
Nói một cách khác, đây là những người của tiền, không phải là những người của công nghệ. Trong thâm tâm, họ có thể quan tâm ít hơn về những vấn đề kỹ thuật rất gần và trân trọng đối với trái tim của nhiều fan hâm mộ Linux. Họ hưng phấn về việc làm thế nào thay đổi mã số thuế để có thể ảnh hưởng tới việc có được vốn tư bản thay vì làm thế nào thay đổi nhân để có thể ảnh hưởng tới sự ảo hoá.
Vì thế, vì sao họ lại quan tâm? Vì nguồn mở kiếm ra tiền. Trong trích dẫn yêu thích của tôi từ phiên này, Stephen Bate, phó chủ tịch phát triển phần mềm của FOLIOfn, một hãng kinh doanh chứng khoán trực tuyến, nói, “Nguồn mở giúp mọi người tới được thị trường nhanh hơn và trong nhiều trường hợp hạ được giá thành”.
Chính xác.
Và đó là vì sao FOSS đang ngày càng trở nên quan trọng hơn không chỉ trong công nghệ, mà trong toàn bộ nền kinh tế chạy trên công nghệ.
In other words, these were money people, not technology people. At heart, they could care less about the technical issues so near and dear to many a Linux fan's heart. They get excited about how changes in the tax code might affect capital gains instead of how changes in the kernel might effect virtualization.
So, why do they care? Because open source makes money. In my favorite quote f-rom the panel, Stephen Bate, vice president of software development at FOLIOfn, an online brokerage firm, said, "Open source helps people get to market faster and in many cases lowers the cost."
Exactly.
And that's why FOSS is becoming ever more important not just in technology, but in a whole economy that runs on technology.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...