Theo: http://www.itwire.com/content/view/17044/53/
Bài được đưa lên Internet ngày: 09/03/2008
Tiếp theo việc từ chối của ISO đối với định dạng tài liệu OOXML của Microsoft như một tiêu chuẩn quốc tế, Microsoft đã tung ra Sáng kiến về Tính tương hợp Tài liệu và cam kết làm việc với giới công nghiệp để đảm bảo các định dạng tài liệu của hãng có thể tương hợp được với các tiêu chuẩn công nghiệp.
Microsoft đã mô tả động thái này như “một bước quan trọng trong cam kết của Microsoft để triển khai một tập hợp những thay đổi chiến lược trong công nghệ và thực tế kinh doanh của hãng để mở rộng tính tương hợp thông qua việc triển khai các nguyên lý về tính tương hợp của hãng”.
Microsoft đang chịu áp lực mạnh mẽ từ đông đảo những người sử dụng, đặc biệt là các cơ quan chính phủ, phải làm cho các định dạng tài liệu Office của hãng là mở: Họ sợ rằng việc lưu trữ khổng lồ các tài liệu quan trọng được tạo ra qua nhiều năm trong những phiên bản khác nhau của Microsoft Office sẽ dẫn tới việc họ trở thành con tin của Microsoft như một tổ chức duy nhất có thể cung cấp các phần mềm để đọc chúng.
In the wake of the ISO rejecting Microsoft's OOXML document format as an international standard, Microsoft has launched its Document Interoperability Initiative pledging to work with industry to ensure its document formats remain interchangeable with industry standards.
Microsoft described the move as "an important step in Microsoft's commitment to implement a set of strategic changes in its technology and business practices to expand interoperability through the implementation of its interoperability principles."
Microsoft is under intense pressure f-rom large users, particularly government bodies, to make its Office document formats open: They fear that the vast archive of important documents cre-ated over the years in different versions of Microsoft Office will result in them being held hostage by Microsoft as the only organisation able to provide the software to read them.
Sáng kiến này đã được đưa ra tại Cambridge Massachusetts, với một số các nhà cung cấp phần mềm độc lập, bao gồm Novell, Mark Logic, Quickoffice, DataViz và Nuance Communications. Microsoft nói một 'phòng thí nghiệm' sẽ được tổ chức “để thử nghiệm tính tương hợp giữa các triển khai đang tồn tại của các định dạng Office Open XML của Microsoft và định dạng tài liệu mở ODF trên một loạt các nền tảng và thiết bị, bao gồm cả Mac OS X Leopard, iPhone, Palm OS, Symbian OS, Linux và Windows Mobile”.
Bổ sung vào những sự kiện về tính tương hợp của tài liệu được tài trợ bởi Microsoft hiện đang được lên kế hoạch ở Seoul, Hàn Quốc và tại Berlin, Đức vào đầu tháng 4. Microsoft nói họ sẽ đưa vào một bộ các cuộc thảo luận bàn tròn được tích hợp giữa các nhà cung cấp về những bước gì phải được thực hiện để cải thiện tính tương hợp của thế giới thực giữa các triển khai định dạng tài liệu trên thị trường. “Việc này sẽ bao gồm các thảo luận về làm thế nào việc thử nghiệm có thể được tinh chỉnh, làm thế nào để phát triển các bộ thử nghiệm phù hợp cho các định dạng thông dụng, và làm thế nào để tạo ra các mẫu template tài liệu mà chúng được tối ưu hoá cho tính tương hợp giữa các triển khai định dạng khác nhau”.
Microsoft cũng thông báo phiên bản 1.1 của một trình chuyển đổi giữa ODF và OOXML cho các ứng dụng Microsoft Excel (bảng tính) và Microsoft PowerPoint (trình chiếu). Đây là kết quả của một dự án nguồn mở đang được thực hiện mà Microsoft đã thông báo hỗ trợ nó vào tháng 06/2006. Microsoft nói hãng đã cam kết hỗ trợ các phiên bản tiếp sau của trình chuyển đổi này và sẽ tận dụng những cải tiến trong trình chuyển đổi các giao diện lập trình ứng dụng API được công bố như một phần của những nguyên lý về tính tương hợp vào ngày 21/02 vừa qua để cung cấp kinh nghiệm được tích hợp tốt hơn cho người sử dụng để mở và lưu các tệp ODF.
The initiative was launched at in Cambridge Massachusetts, with a number of independent software vendors including Novell, Mark Logic, Quickoffice, DataViz and Nuance Communications. Microsoft said a 'lab' would be held "to test interoperability between existing implementations of Microsoft Office Open XML Formats and the Open Document Format (ODF) on a variety of platforms and devices including Mac OS X Leopard, iPhone, Palm OS, Symbian OS, Linux and Windows Mobile."
Additional Microsoft-sponsored document interoperability events are currently planned in Seoul, Korea and in Berlin, Germany, in early April. Microsoft said they would include a set of integrated round table discussions between vendors about what steps should be taken to promote real-world interoperability between document format implementations in the marketplace. "This will include discussions about how testing can be refined, how best to develop conformance testing suites for popular formats, and how to cre-ate document templates that are optimised for interoperability between different format implementations."
Microsoft also announced the 1.1 release of a translator between ODF and Open XML for Microsoft Excel (spreadsheet) and Microsoft PowerPoint (presentation) applications. This is the result of an ongoing open source project for which Microsoft announced its support in July 2006. Microsoft says it has committed to support future releases of the translator that will take advantage of the improvements in Microsoft Office converter APIs announced as part of the interoperability principles on February 21 to provide a better integrated experience for customers to open and save ODF files.
Microsoft sẽ thúc đẩy mạnh mẽ để OOXML được chấp thuận như một tiêu chuẩn quốc tế, nhưng đã có ít thành công và dường như đang tạo ra mối ác cảm trong cộng đồng nguồn mở.
Đầu tháng này một cuộc họp quyết định có biểu quyết của Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO tại Geneva đã diễn ra để biểu quyết về sự chấp thuận OOXML như một tiêu chuẩn quốc tế đã kết thúc mà không dẫn tới bất kỳ thoả thuận nào.
Như iTWire đã thông báo trước đó, “cuộc biểu quyết đầu tiên về liệu có để cho OOXML trở thành một tiêu chuẩn ISO hay không đã diễn ra vào ngày 02/09/2007 sau khi những đặc tả kỹ thuật dài đã đuwocj cung cấp tới cơ quan tiêu chuẩn công nghiệp ECMA bởi Microsoft. Vòng một vượt qua với 19 'trở ngại' – mà kết thúc bằng một biểu quyết về OOXML sẽ đi qua một quá trình nhanh của một tiêu chuẩn”.
Sau cuộc họp quyết định có biểu quyết BRM của tháng này thì Marino Marcich, giám đốc quản lý của Liên minh ODF, đã xuất bản một tài liệu nói: “Một lần nữa được bày tỏ rằng việc tiêu chuẩn hoá của OOXML trong một quá trình nhanh là hoàn toàn không phù hợp... Sự thất bại của BRM để đạt được một quyết định củng cố cho kết quả của cuộc biểu quyết ban đầu đã kết thúc vào ngày 02/09/2007”.
Microsoft has been pushing hard to have OOXML adopted as an international standard, but has had little success and appears to be creating a deal of ill-feeling among the open source community.
Earlier this month a Ballot Resolution Meeting of the International Standards Organisation (ISO) in Geneva held to vote on acceptance of OOXML as an international standard concluded without coming anywhe-re close to agreement.
As iTWire reported earlier , "the first vote on whether to make OOXML an ISO standard was held on September 2, 2007 after lengthy specifications had been provided to the industry standards body ECMA by Microsoft. Round one was a pass with 19 'difficulties'- which resulted in a vote on OOXML being fast-tracked to the level of a standard."
After this month's Ballot Resolution Meeting Marino Marcich, managing director of the ODF Alliance, issued a statement saying: "It has again been demonstrated that the standardisation of OOXML in a fast-track process was entirely inappropriate...The BRM's failure to reach a decision reinforced the outcome of the initial ballot that ended on September 2, 2007."
Bà nói rằng, “Mặc dù nhiều cơ quan tiêu chuẩn quốc gia và ISO/IEC làm việc cật lực, kết quả còn xa mới đạt được việc sửa hầu hết các lỗi và những thiếu sót quan trọng trong OOXML. Hơn 80% các bình luận từ các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã không được giải quyết”.
Theo Liên minh ODF, “ECMA và Microsoft chọn 'qui trình nhanh' khi mà quá trình chấp thuận phù hợp của ISO là sẵn sàng cho họ đối với một đặc tả kỹ thuật phức tạp như thế này. Các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã cố gắng đưa ra những lo lắng này tại cuộc họp BRM và đã nói chúng sai thủ tục mặc dù không có lựa chọn nào khác. Trên thực tế, không có hạn chế nào nằm ngoài vòng pháp luật đối với việc cần bao lâu để cuộc họp BRM diễn ra, và các tiêu chuẩn khác của ISO/IEC có thời gian đủ dài hơn là 5 ngày để tiến hành một cuộc họp BRM.
She said that, "Despite the hard work by the many national standards bodies and ISO/IEC, the results fell far short of fixing the most important errors and omissions in OOXML. More than 80 percent of the comments f-rom national bodies were not discussed."
According to ODF, "ECMA and Microsoft chose 'fast track' when the usual and more appropriate ISO approval process was available to them for a specification of this enormity. National bodies attempted to raise these concerns at the BRM and were told they were out of order and regardless there is no other option. In fact, there is no proscribed limit to how long a BRM can take place, and other ISO/IEC standards have taken considerably longer than five days to conduct a BRM.
“Nhiều vấn đề sống còn được xác định bởi các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã không được thảo luận hoặc giải quyết trong thời gian cuộc họp Brm... Các vấn đề về quyền sở hữu trí tuệ đã bị bỏ hoàn toàn ra ngoài quá trình họp BRM này. Quyết định cho những lo lắng về quyền sở hữu trí tuệ được thấy rõ là sống còn đối với nền công nghiệp công nghệ thông tin và các chính phủ và là vấn đề hợp pháp đối với các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia để xem xét như một nhóm (vấn đề)”.
Marcich đã kết luận “Sự bất lực để tập trung vào tất cả những mối quan tâm đã nhấn mạnh rằng OOXML phải bị khước từ bởi các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia. ECMA và Microsoft phải tìm kiếm sự hài hoà về kỹ thuật với định dạng tài liệu mở ODF, mà nó đã là một tiêu chuẩn ISO. Nói một cách khác, họ có thể theo đuổi thủ tục chấp thuận thông thường của ISO thay vè một quá trình 'nhanh' mà nó là không phù hợp chỉ dành cho các tiêu chuẩn đã chín muồi về phạm vi và kích cỡ hợp lý”.
"Many critical problems identified by national bodies were not discussed or resolved during the BRM...Intellectual property rights issues were left completely out of the BRM process. Resolution of well-founded intellectual property rights concerns are critical to the IT industry and governments and are legitimate issues for national bodies to consider as a group."
Marcich concluded" "The inability to address all the concerns underscores that OOXML should be rejected by national standards bodies. ECMA and Microsoft should seek technical harmonisation with the Open Document Format, already an ISO standard. Al-ternatively, they can pursue the usual ISO approval procedure instead of the 'fast-track' which is appropriately reserved for mature standards of reasonable scope and size."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...