Linux đe doạ Microsoft

Thứ ba - 18/11/2008 06:46
Linux threat to Microsoft

November 6, 2008

Theo: http://business.theage.com.au/business/linux-threat-to-microsoft-20081106-5j1...

Bài được đưa lên Internet ngày: 06/11/2008

Lời người dịch: “Các kỹ sư thiết kế máy tính hiểu rằng nếu họ muốn cắt giảm giá thành, cách duy nhất để làm là từ bỏ Windows”, Chang của IDC nói.

Các máy tính xách tay nhỏ đang trở thành một vấn đề lớn đối với việc kinh doanh Windows của Microsoft.

Một loại mới các máy tính hạng nhẹ được gọi là netbook đang bắt đầu làm rạn nứt sự áp đảo của hãng này về các hệ điều hành. Acer và Asustek Computer, cùng với nhau chiếm tới 90% thị trường netbook, đang sử dụng các phần mềm Linux đối thủ cạnh tranh trên khoảng 30% các máy tính xách tay giá rẻ của họ.

Các thiết bị này, mà chúng thường có giá rẻ hơn 500 USD, là phân khu phát triển nhanh nhất của nền công nghiệp máy tính – một xu hướng mà nó đang ăn vào doanh số của Microsoft. Việc bán Windows suy giảm theo dự báo quý vừa qua và hãng này đã giảm sự phát triển cho cả năm, dẫn tới doanh số thấp hơn hãng có được từ netbook. Khi những nhà sản xuất máy tính sử dụng Windows, họ thường lựa chọn các phiên bản cũ hơn và rẻ hơn của phần mềm này.

“Đây là một mối đe doạ thực sự cho Microsoft”, Dickie Chang, một nhà phân tích của hãng nghiên cứu IDC tại Đài Loan, nói. “Nó trao cho những người sử dụng một cơ hội để thấy và thử thứ gì đó mới, chỉ ra cho họ một giải pháp thay thế”.

Netbook sẽ chiếm khoảng 1/3 sự tăng trưởng của máy tính cá nhân trong năm nay, theo Citigroup. Việc xuất xưởng sẽ leo lên tới mức tăng trưởng trung bình của năm là 60% và đạt tới 29 triệu chiếc vào năm 2010, so với 18% tăng trưởng cho các máy tính xách tay tiêu chuẩn, theo một báo cáo của BNP Paribas vào tháng 09.

“Chúng tôi đã không có một chính sách rõ ràng để hỗ trợ các netbook một năm trước”, Cathy Yeh, một người phát ngôn của Microsoft có trụ sở ở Đài Loan, nói.

Microsoft đã thông báo vào tháng 04 rằng hãng có thể mở rộng tính sẵn sàng của XP ra ngoài kế hoạch cắt giảm vào tháng 06. Động thái đó sẽ giúp Microsoft chiếm thị phần trong thị trường netbook, nơi mà hầu hết các mẫu ban đầu chạy trên Linux.

Small laptops are becoming a big problem for Microsoft's Windows business.

A new breed of lightweight computers called netbooks are beginning to crack the company's dominance of operating systems. Acer and Asustek Computer, which together account for 90% of the netbook market, are using the rival Linux software on about 30% of their low-cost notebooks.

The devices, which usually cost less than $US500, are the fastest-growing segment of the personal-computer industry - a trend that's eating into Microsoft's revenue. Windows sales fell short of forecasts last quarter and the company cut growth projections for the year, citing the lower revenue it gets f-rom netbooks. When makers of the computers do use Windows, they typically opt for older and cheaper versions of the software.

''It's a real threat to Microsoft,'' said Dickie Chang, an analyst at research firm IDC in Taipei. ''It gives users a chance to see and try something new, showing them there is an al-ternative.''

Netbooks will account for about a third of PC growth this year, according to Citigroup. Shipments will climb at an annual average growth rate of 60% and reach 29 million units in 2010, compared with 18% growth for standard notebooks, according to a September BNP Paribas report.

''We didn't have a clear policy to support netbooks a year ago,'' said Cathy Yeh, a Taipei-based spokeswoman at Microsoft.

Microsoft announced in April that it would extend XP's availability beyond its planned cutoff of June. That move helped Microsoft gain share in the netbook market, whe-re almost all models initially ran on Linux.

Sự áp đảo của máy tính cá nhân

Microsoft ước đoán rằng Windows chạy trên 70% các netbook, Yeh nói. Hơn nữa, so với 90% thị phần cho toàn bộ máy tính cá nhân, theo các dữ liệu tháng 10 từ Net Applications, thì Linux có ít hơn 1%, theo hãng nghiên cứu này.

Asustek, có trụ sở tại Đài Loan, đã giới thiệu Eee PC vào tháng 10/2007, nhen nhóm lên thị trường netbook. Hãng này, mà lúc đầu chỉ đưa ra Linux, sau đó bổ sung thêm một phiên bản XP.

Eee PC đã nhắc nhở các công ty như Acer, nhà cung cấp máy tính lớn thứ 3 thế giới, để phát triển các sản phẩm tương tự. AspireOne của Acer, hãng có trụ sở tại Đài Loan, sẵn sàng với Linux hoặc XP, đã trở thành mô hình netbook bán chạy nhất trong quý III, chủ tịch Gianfranco Lanci đã nói tháng trước tại một hội nghị các nhà đầu tư tại Đài Loan.

PC Dominance

Microsoft estimates that Windows runs 70% of netbooks, Yeh said. Still, that compares with a 90% share for PCs overall, according to October data f-rom Net Applications. Linux has less than 1%, according to the research firm.

Asustek, based in Taipei, introduced the Eee PC in October 2007, igniting the netbook market. The company, which at first just offered Linux, later added an XP version.

The Eee PC prompted companies such as Acer, the world's third-largest computer vendor, to develop similar products. Taipei-based Acer's AspireOne, available with Linux or XP, became the best-selling netbook model during the third quarter, President Gianfranco Lanci said last month at an investors' conference in Taipei.

Hewlett-Packard, nhà sản xuất máy tính cá nhân lớn nhất thế giới, ban đầu đã chào Linux và Windows Vista trên loạt máy xách tay Mini trước khi bổ sung XP cho dòng máy của hãng. Dell đã giới thiệu các netbook của hãng vào tháng 09 và Lenovo Trung Quốc đã bắt đầu chào chúng vào tháng trước.

Linux, được trang bị trong 30% tới 40% các máy Eee PC được bán, sẽ có thể trụ vững đưọc một thị phần khoảng 30%, Samson Hu, một tổng giám đốc tại Asustek, nói. Hãng này ước tính hãng sẽ xuất xưởng ít nhất 5 triệu máy Eee PC vào năm 2008 sau khi bán khoảng 4 triệu chiếc kể từ khi bắt đầu có sản phẩm này.

Acer, mà nó đang hướng tới việc bán 5 triệu tới 6 triệu máy tính xách tay AspireOne trong năm nay, ước tính rằng các mẫu được trang bị Linux chiếm khoảng 20% các máy xuất xưởng của hãng, người phát ngôn Henry Wang, nói.

Nhu cầu máy tính của Vista làm cho nó khó chạy được trên netbook, làm cho các phiên bản cũ hơn của Windows phù hợp hơn cho các thiết bị này, theo Michael Cherry, một nhà phân tích tại Kirkland, hãng nghiên cứu Directions có trụ sở ở Washington, nói.

Hewlett-Packard, the world's largest PC maker, initially offered Linux and Windows Vista on its Mini series of netbooks before adding XP to its line-up. Dell introduced its netbooks in September and China's Lenovo began offering them last month.

Linux, equipped in 30% to 40% of Eee PCs sold, will probably sustain a market share of about 30%, said Samson Hu, a general manager at Asustek. The company estimates it will ship at least 5 million Eee PCs in 2008 after selling about 4 million since the product's debut.

Acer, which is aiming to sell 5 million to 6 million AspireOne laptops this year, estimates that Linux-equipped models account for about 20% of its shipments, spokesman Henry Wang said.

Vista's computing needs makes it hard to run on netbooks, making older versions of Windows more suitable for the devices, according to Michael Cherry, an analyst at Kirkland, Washington- based research firm Directions on Microsoft.

Đề phòng

Microsoft đã có thể là OK vì họ đã nghĩ những máy này chỉ có thể phổ biến trong các thị trường đang nổi lên, nhưng hãng phải đề phòng xem liệu có bao nhiêu máy tính này đang được bán tại Mỹ và châu Âu”, Cherry nói.

Microsoft cắt giảm kế hoạch cho sự tăng trưởng của Windows cho phần còn lại của năm tới ít nhất là 2%, dưới dự mức dự đoán trước đó là 9-10%, sau khi việc bán các phiên bản PC của Windows gia tăng ít hơn là công ty đã ước tính vào qúi cuối.

Microsoft đang cho mối đe doạ của netbook một cách nghiêm túc khi hãng phát triển Windows 7, một kẻ kế tục của Vista. Windows 7 sẽ làm việc tốt hơn trên các netbook, phó chủ tịch cao cấp Jon De Vaan của hãng này nói.

Mọi người sẽ ngạc nhiên và phấn khởi một cách dễ chịu” bởi cách mà Windows 7 cahyj trên các máy tính giá thành hạ. De Vaan nói. “Chúng tôi sẽ làm tốt trên các dạng máy tính này”.

Tại cuộc trình diễn công khai đầu tiên của Microsoft về Windows 7 tuần trước, phó chủ tịch cao cấp Steven Sinofsky đã cầm chiếc netbook 399 USD của riêng ông chạy Windows 7.

Hơn nữa, Windows có thể vẫn giữ việc bán bền bỉ cho các nhà sản xuất PC đang cố gắng tạo ra các máy tính rẻ nhất có thể.

Caught Off Guard

''Microsoft was maybe okay with that because they thought those machines would only be popular in emerging markets, but it caught them off guard how many of these machines are selling in the US and Europe,'' Cherry said.

Microsoft cut projection for Windows growth for the rest of the year to as little as 2%, below a previous forecast of 9% to 10%, after sales f-rom PC versions of Windows grew less than the company had estimated last quarter.

Microsoft is taking the netbook threat seriously as it develops Windows 7, the successor to Vista. Windows 7 will work better on netbooks, said Senior Vice President Jon DeVaan.

''People will be pleasantly surprised and excited'' by how Windows 7 runs on low-cost machines, DeVaan said. ''We'll do well on those kinds of machines.''

At Microsoft's first public demonstration of Windows 7 last week, Senior Vice President Steven Sinofsky held up his own $US399 netbook running Windows 7.

Still, Windows may remain a tough sell for PC makers trying to produce the cheapest machines possible.


Được trang bị Linux trên một máy tính giá thành khoảng 5USD, so với 40 USD tới 50 USD cho XP và khoảng 100 USD cho Vista, theo đánh giá của Jenny Lai, một nhà phân tích tại CLSA có trụ sở tại Đài Loan, nói.

Để giảm chi phí, các nhà sản xuất máy tính như Acer và Asustek đã lựa chọn cho các bộ vi xử lý thấp hơn và ít bộ nhớ hơn. Trên các máy này, Linux có thể khởi động nhanh gấp 2 lần so với XP, theo một website của Acer.

“Các kỹ sư thiết kế máy tính hiểu rằng nếu họ muốn cắt giảm giá thành, cách duy nhất để làm là từ bỏ Windows”, Chang của IDC nói.

Equipping Linux on a computer costs about $US5, compared with $US40 to $US50 for XP and about $US100 for Vista, according to estimates by Jenny Lai, a Taipei-based analyst at CLSA.

To cut costs, computer makers such as Acer and Asustek opted for slower processors and less memory. On these systems, Linux can boot up twice as fast as XP, according to Acer's website.

''The engineers designing computers understand that if they want to cut costs, the only way to do so is to get rid of Microsoft,'' IDC's Chang said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập292
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm289
  • Hôm nay40,235
  • Tháng hiện tại442,739
  • Tổng lượt truy cập36,501,332
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây