November 6, 2008
Theo: http://business.theage.com.au/business/linux-threat-to-microsoft-20081106-5j1...
Bài được đưa lên Internet ngày: 06/11/2008
Lời người dịch: “Các kỹ sư thiết kế máy tính hiểu rằng nếu họ muốn cắt giảm giá thành, cách duy nhất để làm là từ bỏ Windows”, Chang của IDC nói.
Các máy tính xách tay nhỏ đang trở thành một vấn đề lớn đối với việc kinh doanh Windows của Microsoft.
Một loại mới các máy tính hạng nhẹ được gọi là netbook đang bắt đầu làm rạn nứt sự áp đảo của hãng này về các hệ điều hành. Acer và Asustek Computer, cùng với nhau chiếm tới 90% thị trường netbook, đang sử dụng các phần mềm Linux đối thủ cạnh tranh trên khoảng 30% các máy tính xách tay giá rẻ của họ.
Các thiết bị này, mà chúng thường có giá rẻ hơn 500 USD, là phân khu phát triển nhanh nhất của nền công nghiệp máy tính – một xu hướng mà nó đang ăn vào doanh số của Microsoft. Việc bán Windows suy giảm theo dự báo quý vừa qua và hãng này đã giảm sự phát triển cho cả năm, dẫn tới doanh số thấp hơn hãng có được từ netbook. Khi những nhà sản xuất máy tính sử dụng Windows, họ thường lựa chọn các phiên bản cũ hơn và rẻ hơn của phần mềm này.
“Đây là một mối đe doạ thực sự cho Microsoft”, Dickie Chang, một nhà phân tích của hãng nghiên cứu IDC tại Đài Loan, nói. “Nó trao cho những người sử dụng một cơ hội để thấy và thử thứ gì đó mới, chỉ ra cho họ một giải pháp thay thế”.
Netbook sẽ chiếm khoảng 1/3 sự tăng trưởng của máy tính cá nhân trong năm nay, theo Citigroup. Việc xuất xưởng sẽ leo lên tới mức tăng trưởng trung bình của năm là 60% và đạt tới 29 triệu chiếc vào năm 2010, so với 18% tăng trưởng cho các máy tính xách tay tiêu chuẩn, theo một báo cáo của BNP Paribas vào tháng 09.
“Chúng tôi đã không có một chính sách rõ ràng để hỗ trợ các netbook một năm trước”, Cathy Yeh, một người phát ngôn của Microsoft có trụ sở ở Đài Loan, nói.
Microsoft đã thông báo vào tháng 04 rằng hãng có thể mở rộng tính sẵn sàng của XP ra ngoài kế hoạch cắt giảm vào tháng 06. Động thái đó sẽ giúp Microsoft chiếm thị phần trong thị trường netbook, nơi mà hầu hết các mẫu ban đầu chạy trên Linux.
Small laptops are becoming a big problem for Microsoft's Windows business.
A new breed of lightweight computers called netbooks are beginning to crack the company's dominance of operating systems. Acer and Asustek Computer, which together account for 90% of the netbook market, are using the rival Linux software on about 30% of their low-cost notebooks.
The devices, which usually cost less than $US500, are the fastest-growing segment of the personal-computer industry - a trend that's eating into Microsoft's revenue. Windows sales fell short of forecasts last quarter and the company cut growth projections for the year, citing the lower revenue it gets f-rom netbooks. When makers of the computers do use Windows, they typically opt for older and cheaper versions of the software.
''It's a real threat to Microsoft,'' said Dickie Chang, an analyst at research firm IDC in Taipei. ''It gives users a chance to see and try something new, showing them there is an al-ternative.''
Netbooks will account for about a third of PC growth this year, according to Citigroup. Shipments will climb at an annual average growth rate of 60% and reach 29 million units in 2010, compared with 18% growth for standard notebooks, according to a September BNP Paribas report.
''We didn't have a clear policy to support netbooks a year ago,'' said Cathy Yeh, a Taipei-based spokeswoman at Microsoft.
Microsoft announced in April that it would extend XP's availability beyond its planned cutoff of June. That move helped Microsoft gain share in the netbook market, whe-re almost all models initially ran on Linux.
Sự áp đảo của máy tính cá nhân
Microsoft ước đoán rằng Windows chạy trên 70% các netbook, Yeh nói. Hơn nữa, so với 90% thị phần cho toàn bộ máy tính cá nhân, theo các dữ liệu tháng 10 từ Net Applications, thì Linux có ít hơn 1%, theo hãng nghiên cứu này.
Asustek, có trụ sở tại Đài Loan, đã giới thiệu Eee PC vào tháng 10/2007, nhen nhóm lên thị trường netbook. Hãng này, mà lúc đầu chỉ đưa ra Linux, sau đó bổ sung thêm một phiên bản XP.
Eee PC đã nhắc nhở các công ty như Acer, nhà cung cấp máy tính lớn thứ 3 thế giới, để phát triển các sản phẩm tương tự. AspireOne của Acer, hãng có trụ sở tại Đài Loan, sẵn sàng với Linux hoặc XP, đã trở thành mô hình netbook bán chạy nhất trong quý III, chủ tịch Gianfranco Lanci đã nói tháng trước tại một hội nghị các nhà đầu tư tại Đài Loan.
PC Dominance
Microsoft estimates that Windows runs 70% of netbooks, Yeh said. Still, that compares with a 90% share for PCs overall, according to October data f-rom Net Applications. Linux has less than 1%, according to the research firm.
Asustek, based in Taipei, introduced the Eee PC in October 2007, igniting the netbook market. The company, which at first just offered Linux, later added an XP version.
The Eee PC prompted companies such as Acer, the world's third-largest computer vendor, to develop similar products. Taipei-based Acer's AspireOne, available with Linux or XP, became the best-selling netbook model during the third quarter, President Gianfranco Lanci said last month at an investors' conference in Taipei.
Hewlett-Packard, nhà sản xuất máy tính cá nhân lớn nhất thế giới, ban đầu đã chào Linux và Windows Vista trên loạt máy xách tay Mini trước khi bổ sung XP cho dòng máy của hãng. Dell đã giới thiệu các netbook của hãng vào tháng 09 và Lenovo Trung Quốc đã bắt đầu chào chúng vào tháng trước.
Linux, được trang bị trong 30% tới 40% các máy Eee PC được bán, sẽ có thể trụ vững đưọc một thị phần khoảng 30%, Samson Hu, một tổng giám đốc tại Asustek, nói. Hãng này ước tính hãng sẽ xuất xưởng ít nhất 5 triệu máy Eee PC vào năm 2008 sau khi bán khoảng 4 triệu chiếc kể từ khi bắt đầu có sản phẩm này.
Acer, mà nó đang hướng tới việc bán 5 triệu tới 6 triệu máy tính xách tay AspireOne trong năm nay, ước tính rằng các mẫu được trang bị Linux chiếm khoảng 20% các máy xuất xưởng của hãng, người phát ngôn Henry Wang, nói.
Nhu cầu máy tính của Vista làm cho nó khó chạy được trên netbook, làm cho các phiên bản cũ hơn của Windows phù hợp hơn cho các thiết bị này, theo Michael Cherry, một nhà phân tích tại Kirkland, hãng nghiên cứu Directions có trụ sở ở Washington, nói.
Hewlett-Packard, the world's largest PC maker, initially offered Linux and Windows Vista on its Mini series of netbooks before adding XP to its line-up. Dell introduced its netbooks in September and China's Lenovo began offering them last month.
Linux, equipped in 30% to 40% of Eee PCs sold, will probably sustain a market share of about 30%, said Samson Hu, a general manager at Asustek. The company estimates it will ship at least 5 million Eee PCs in 2008 after selling about 4 million since the product's debut.
Acer, which is aiming to sell 5 million to 6 million AspireOne laptops this year, estimates that Linux-equipped models account for about 20% of its shipments, spokesman Henry Wang said.
Vista's computing needs makes it hard to run on netbooks, making older versions of Windows more suitable for the devices, according to Michael Cherry, an analyst at Kirkland, Washington- based research firm Directions on Microsoft.
Đề phòng
“Microsoft đã có thể là OK vì họ đã nghĩ những máy này chỉ có thể phổ biến trong các thị trường đang nổi lên, nhưng hãng phải đề phòng xem liệu có bao nhiêu máy tính này đang được bán tại Mỹ và châu Âu”, Cherry nói.
Microsoft cắt giảm kế hoạch cho sự tăng trưởng của Windows cho phần còn lại của năm tới ít nhất là 2%, dưới dự mức dự đoán trước đó là 9-10%, sau khi việc bán các phiên bản PC của Windows gia tăng ít hơn là công ty đã ước tính vào qúi cuối.
Microsoft đang cho mối đe doạ của netbook một cách nghiêm túc khi hãng phát triển Windows 7, một kẻ kế tục của Vista. Windows 7 sẽ làm việc tốt hơn trên các netbook, phó chủ tịch cao cấp Jon De Vaan của hãng này nói.
“Mọi người sẽ ngạc nhiên và phấn khởi một cách dễ chịu” bởi cách mà Windows 7 cahyj trên các máy tính giá thành hạ. De Vaan nói. “Chúng tôi sẽ làm tốt trên các dạng máy tính này”.
Tại cuộc trình diễn công khai đầu tiên của Microsoft về Windows 7 tuần trước, phó chủ tịch cao cấp Steven Sinofsky đã cầm chiếc netbook 399 USD của riêng ông chạy Windows 7.
Hơn nữa, Windows có thể vẫn giữ việc bán bền bỉ cho các nhà sản xuất PC đang cố gắng tạo ra các máy tính rẻ nhất có thể.
Caught Off Guard
''Microsoft was maybe okay with that because they thought those machines would only be popular in emerging markets, but it caught them off guard how many of these machines are selling in the US and Europe,'' Cherry said.
Microsoft cut projection for Windows growth for the rest of the year to as little as 2%, below a previous forecast of 9% to 10%, after sales f-rom PC versions of Windows grew less than the company had estimated last quarter.
Microsoft is taking the netbook threat seriously as it develops Windows 7, the successor to Vista. Windows 7 will work better on netbooks, said Senior Vice President Jon DeVaan.
''People will be pleasantly surprised and excited'' by how Windows 7 runs on low-cost machines, DeVaan said. ''We'll do well on those kinds of machines.''
At Microsoft's first public demonstration of Windows 7 last week, Senior Vice President Steven Sinofsky held up his own $US399 netbook running Windows 7.
Still, Windows may remain a tough sell for PC makers trying to produce the cheapest machines possible.
Được trang bị Linux trên một máy tính giá thành khoảng 5USD, so với 40 USD tới 50 USD cho XP và khoảng 100 USD cho Vista, theo đánh giá của Jenny Lai, một nhà phân tích tại CLSA có trụ sở tại Đài Loan, nói.
Để giảm chi phí, các nhà sản xuất máy tính như Acer và Asustek đã lựa chọn cho các bộ vi xử lý thấp hơn và ít bộ nhớ hơn. Trên các máy này, Linux có thể khởi động nhanh gấp 2 lần so với XP, theo một website của Acer.
“Các kỹ sư thiết kế máy tính hiểu rằng nếu họ muốn cắt giảm giá thành, cách duy nhất để làm là từ bỏ Windows”, Chang của IDC nói.
Equipping Linux on a computer costs about $US5, compared with $US40 to $US50 for XP and about $US100 for Vista, according to estimates by Jenny Lai, a Taipei-based analyst at CLSA.
To cut costs, computer makers such as Acer and Asustek opted for slower processors and less memory. On these systems, Linux can boot up twice as fast as XP, according to Acer's website.
''The engineers designing computers understand that if they want to cut costs, the only way to do so is to get rid of Microsoft,'' IDC's Chang said.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'