Nov 05, 2008
Theo: http://www.linuxpromagazine.com/online/news/u_s_courts_new_criteria_for_softw...
Bài được đưa lên Internet ngày: 05/11/2008
Một vụ kiện hiện hành của toà án Mỹ có thể làm cho vấn đề bằng sáng chế phần mềm khó khăn hơn khi đệ trình các bằng sáng chế mơ hồ và tạo ra những khiếu nại pháp lý dựa trên những bằng sáng chế đang tồn tại.
Trong những gì được cho là vụ kiện Bilski (hoặc đơn giản là “Bilski”), một Toà án phúc thẩm Liên bang Mỹ đã đưa ra phán quyết rằng xác định lại cách mà phần mềm có thể được đăng ký bằng sáng chế. Vụ này liên quan tới cách mà một ý tưởng được thị trường hoá tới cỡ nào có thể sẽ được bảo vệ, dựa trên việc đệ trình bằng sáng chế của Bernard Bilsky và Rand Warsaw, những người đã thành lập ra một công ty tên là Weatherwise và đã muốn bảo vệ những ý tưởng của họ về việc xử lý các dữ liệu rủi ro của thời tiết. Một số luật sư về bằng sáng chế đã xem vụ này tương tự tới một vụ khác có liên quan tới phần mềm. Để trình bày một lý lẽ như vậy theo các phần mềm tự do và nguồn mở (FOSS), nhà phân phối Linux Red Hat của Mỹ đã đệ trình một báo cáo tóm tắt để trả lời vụ khiếu kiện, với Liên đoàn Tự do Dân sự Mỹ (ACLU) theo ngay đằng sau. Theo ý kiến của hãng luật Groklaw, những báo cáo tóm tắt này đã đóng góp đáng kể cho phán quyết vụ Bilski, với những phân nhánh tích cực cho các phần mềm tự do nguồn mở.
A current U.S. court case would make it harder for software patent trolls to file for dubious patents and make legal claims based on existing ones.
In what has been termed the Bilski Case (or simply "Bilski"), a U.S. Federal Circuit Court of Appeals handed down a ruling that redefined how software can be patented. The case surrounded how far a marketable idea can be protected, based on the patent filing of Bernard Bilski and Rand Warsaw, who had founded a company named Weatherwise and wanted to protect their ideas on processing weather risk data. Some patent lawyers considered the case similar to one involving software. To present just such an argument in terms of Free and Open Source Software (FOSS), U.S. Linux distributor Red Hat submitted an amicus curiae brief in response to the appeal, with the American Civil Liberties Uni-on (ACLU) following up closely behind. In the opinion of the law platform Groklaw, these briefs contributed considerably to the Bilski appeal ruling, with positive ramifications for free and open source software.
Toà phúc thẩm đã từ chối kháng cáo của Bilski bằng quyết định rằng ý tưởng của bằng sáng chể này đã không sản sinh ra “những kết quả hữu ích, cụ thể và hữu hình có thể sờ mó được” và đã sử dụng điều này như một thước đo cho việc xem xét các bằng sáng chế trong tương lai. Những đại diện FOSS (các luật sư của Red Hat là trong số họ) đã cảm thấy rằng việc thiếu thước đo này đã dẫn tới vô số không thể đếm nổi những ứng dụng về bằng sáng chế vô tích sự trong quá khứ. Mặc dù toà án này đã không tuyên vấn đề này một cách đặc biệt về cách hoặc khi nào phần mềm là có thể được coi là có bằng sáng chế, thì nó đã mở đường bằng việc thiết lập một số chỉ dẫn và tiêu chí mới. Red Hat đã phản ứng với quyết định này của toà và đã mô tả những hậu quả của nó cho cộng đồng FOSS trong một thông cáo báo chí.
Toà án này đã bỏ những tiêu chí về bằng sáng chế phần mềm trước đó (mà chúng đã tạo ra một làn sóng khiếu kiện vào cuối những năm 1990) có lợi cho 2 bằng sáng chế mới. Để làm cho một quá trình có thể được công nhận là bằng sáng chế, họ đã quyết định, nó phải được “trói vào một máy hoặc thiết bị cụ thể nào đó” hoặc nó phải “truyền được một bài viết đặc biệt nào đó thành một trạng thái hoặc thứ gì đó khác”. Phụ thuộc vào cách mà “nó được trói vào một máy cụ thể nào đó” một cách rộng khắp được diễn giải, hiệu quả này có thể sẽ là đáng kể cho những khiếu kiện về tính có bằng sáng chế trong tương lai. Nếu được làm sáng tỏ quá rộng rãi, thì những ràng buộc tế nhị giữa phần mềm và máy tính vì mục đích chung có thể làm cho những khiếu kiện về bằng sáng chế trong tương lai hết can đảm. Tuy nhiên, những người bảo vệ FOSS đã trích dẫn các vụ kiện bằng sáng chế trong quá khứ nơi mà lý lẽ về “máy đặc biệt nào đó” khi có liên quan tới một máy tính mục đích chung đã thất bại để chống đỡ tại toà. Theo ý kiến không chính thức của thẩm phán vụ Bilski là Newman thì: “Đối với hàng ngàn nhà sáng chế, những người mà đã có các bằng sáng chế theo các tiêu chí như bây giờ của toà án, thì các quyền sở hữu của họ bây giờ có thể bị tổn thương.”
Tuy nhiên, các luật sư của FOSS xem quyết định này như một cơ sở tốt cho việc thay đổi các luật về bằng sáng chế. Tuy nhiên, họ cảnh báo rằng thế giới phần mềm sẽ phải tập trung vào những nỗ lực vận động hành lang đang gia tăng từ những người tìm kiếm các bằng sáng chế trong quá khứ và “những người hưởng lợi từ những thứ này trước đây”. Thông cáo báo chí của Red Hat kết thúc trong một lưu ý tích cực với “Chúng ta có một cuộc chiến trước mắt chúng ta, nhưng là một cuộc chiến mà chúng ta có thể thắng”.
The Appeals Court rejected the Bilski appeal by ruling that the patent idea did not produce "useful, concrete and tangible results" and used this as a gauge for future patent considerations. FOSS representatives (Red Hat lawyers among them) have felt that a lack of this gauge has led to countless frivolous patent applications in the past. Although the court did not settle the issue specifically of how or when software is patentable, it did pave the way by setting some new guidelines and criteria. Red Hat responded to the court decision and described its consequences for the FOSS community in a press release.
The court d-ropped the previous software patent criteria (which had produced a wave of claims in the late 1990s) in favor of two new ones. To make a process patentable, they ruled, it must be "tied to a particular machine or apparatus" or it must "transform a particular article into a different state or thing." Depending on how broadly "tied to a particular machine" is interpreted, the effect could be significant for future patentability claims. If interpreted too broadly, tenuous ties between software and a general purpose computer would do little to discourage future patent claims. However, FOSS advocates cited past patent cases whe-re the "particular machine" argument as related to a general purpose computer failed to hold up in court. In the dissenting opinion of Bilski Judge Newman, "For the thousands of inventors who obtained patents under the court’s now-discarded criteria, their property rights are now vulnerable."
Nevertheless, FOSS lawyers see the decision as a good basis for changes to patent laws. They caution, however, that the software world will have to figure on increasing lobbying efforts f-rom past patent seekers and "beneficiaries of the status quo." The Red Hat press release ends on a positive note with "We have a battle before us, but it is a battle we can win."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'