Toà án Mỹ: Các tiêu chí mới cho các bằng sáng chế phần mềm

Thứ hai - 17/11/2008 06:54
U.S. Courts: New Criteria for Software Patents

Nov 05, 2008

Theo: http://www.linuxpromagazine.com/online/news/u_s_courts_new_criteria_for_softw...

Bài được đưa lên Internet ngày: 05/11/2008

Một vụ kiện hiện hành của toà án Mỹ có thể làm cho vấn đề bằng sáng chế phần mềm khó khăn hơn khi đệ trình các bằng sáng chế mơ hồ và tạo ra những khiếu nại pháp lý dựa trên những bằng sáng chế đang tồn tại.

Trong những gì được cho là vụ kiện Bilski (hoặc đơn giản là “Bilski”), một Toà án phúc thẩm Liên bang Mỹ đã đưa ra phán quyết rằng xác định lại cách mà phần mềm có thể được đăng ký bằng sáng chế. Vụ này liên quan tới cách mà một ý tưởng được thị trường hoá tới cỡ nào có thể sẽ được bảo vệ, dựa trên việc đệ trình bằng sáng chế của Bernard Bilsky và Rand Warsaw, những người đã thành lập ra một công ty tên là Weatherwise và đã muốn bảo vệ những ý tưởng của họ về việc xử lý các dữ liệu rủi ro của thời tiết. Một số luật sư về bằng sáng chế đã xem vụ này tương tự tới một vụ khác có liên quan tới phần mềm. Để trình bày một lý lẽ như vậy theo các phần mềm tự do và nguồn mở (FOSS), nhà phân phối Linux Red Hat của Mỹ đã đệ trình một báo cáo tóm tắt để trả lời vụ khiếu kiện, với Liên đoàn Tự do Dân sự Mỹ (ACLU) theo ngay đằng sau. Theo ý kiến của hãng luật Groklaw, những báo cáo tóm tắt này đã đóng góp đáng kể cho phán quyết vụ Bilski, với những phân nhánh tích cực cho các phần mềm tự do nguồn mở.

A current U.S. court case would make it harder for software patent trolls to file for dubious patents and make legal claims based on existing ones.

In what has been termed the Bilski Case (or simply "Bilski"), a U.S. Federal Circuit Court of Appeals handed down a ruling that redefined how software can be patented. The case surrounded how far a marketable idea can be protected, based on the patent filing of Bernard Bilski and Rand Warsaw, who had founded a company named Weatherwise and wanted to protect their ideas on processing weather risk data. Some patent lawyers considered the case similar to one involving software. To present just such an argument in terms of Free and Open Source Software (FOSS), U.S. Linux distributor Red Hat submitted an amicus curiae brief in response to the appeal, with the American Civil Liberties Uni-on (ACLU) following up closely behind. In the opinion of the law platform Groklaw, these briefs contributed considerably to the Bilski appeal ruling, with positive ramifications for free and open source software.

Toà phúc thẩm đã từ chối kháng cáo của Bilski bằng quyết định rằng ý tưởng của bằng sáng chể này đã không sản sinh ra “những kết quả hữu ích, cụ thể và hữu hình có thể sờ mó được” và đã sử dụng điều này như một thước đo cho việc xem xét các bằng sáng chế trong tương lai. Những đại diện FOSS (các luật sư của Red Hat là trong số họ) đã cảm thấy rằng việc thiếu thước đo này đã dẫn tới vô số không thể đếm nổi những ứng dụng về bằng sáng chế vô tích sự trong quá khứ. Mặc dù toà án này đã không tuyên vấn đề này một cách đặc biệt về cách hoặc khi nào phần mềm là có thể được coi là có bằng sáng chế, thì nó đã mở đường bằng việc thiết lập một số chỉ dẫn và tiêu chí mới. Red Hat đã phản ứng với quyết định này của toà và đã mô tả những hậu quả của nó cho cộng đồng FOSS trong một thông cáo báo chí.

Toà án này đã bỏ những tiêu chí về bằng sáng chế phần mềm trước đó (mà chúng đã tạo ra một làn sóng khiếu kiện vào cuối những năm 1990) có lợi cho 2 bằng sáng chế mới. Để làm cho một quá trình có thể được công nhận là bằng sáng chế, họ đã quyết định, nó phải được “trói vào một máy hoặc thiết bị cụ thể nào đó” hoặc nó phải “truyền được một bài viết đặc biệt nào đó thành một trạng thái hoặc thứ gì đó khác”. Phụ thuộc vào cách mà “nó được trói vào một máy cụ thể nào đó” một cách rộng khắp được diễn giải, hiệu quả này có thể sẽ là đáng kể cho những khiếu kiện về tính có bằng sáng chế trong tương lai. Nếu được làm sáng tỏ quá rộng rãi, thì những ràng buộc tế nhị giữa phần mềm và máy tính vì mục đích chung có thể làm cho những khiếu kiện về bằng sáng chế trong tương lai hết can đảm. Tuy nhiên, những người bảo vệ FOSS đã trích dẫn các vụ kiện bằng sáng chế trong quá khứ nơi mà lý lẽ về “máy đặc biệt nào đó” khi có liên quan tới một máy tính mục đích chung đã thất bại để chống đỡ tại toà. Theo ý kiến không chính thức của thẩm phán vụ Bilski là Newman thì: “Đối với hàng ngàn nhà sáng chế, những người mà đã có các bằng sáng chế theo các tiêu chí như bây giờ của toà án, thì các quyền sở hữu của họ bây giờ có thể bị tổn thương.”

Tuy nhiên, các luật sư của FOSS xem quyết định này như một cơ sở tốt cho việc thay đổi các luật về bằng sáng chế. Tuy nhiên, họ cảnh báo rằng thế giới phần mềm sẽ phải tập trung vào những nỗ lực vận động hành lang đang gia tăng từ những người tìm kiếm các bằng sáng chế trong quá khứ và “những người hưởng lợi từ những thứ này trước đây”. Thông cáo báo chí của Red Hat kết thúc trong một lưu ý tích cực với “Chúng ta có một cuộc chiến trước mắt chúng ta, nhưng là một cuộc chiến mà chúng ta có thể thắng”.

The Appeals Court rejected the Bilski appeal by ruling that the patent idea did not produce "useful, concrete and tangible results" and used this as a gauge for future patent considerations. FOSS representatives (Red Hat lawyers among them) have felt that a lack of this gauge has led to countless frivolous patent applications in the past. Although the court did not settle the issue specifically of how or when software is patentable, it did pave the way by setting some new guidelines and criteria. Red Hat responded to the court decision and described its consequences for the FOSS community in a press release.

The court d-ropped the previous software patent criteria (which had produced a wave of claims in the late 1990s) in favor of two new ones. To make a process patentable, they ruled, it must be "tied to a particular machine or apparatus" or it must "transform a particular article into a different state or thing." Depending on how broadly "tied to a particular machine" is interpreted, the effect could be significant for future patentability claims. If interpreted too broadly, tenuous ties between software and a general purpose computer would do little to discourage future patent claims. However, FOSS advocates cited past patent cases whe-re the "particular machine" argument as related to a general purpose computer failed to hold up in court. In the dissenting opinion of Bilski Judge Newman, "For the thousands of inventors who obtained patents under the court’s now-discarded criteria, their property rights are now vulnerable."

Nevertheless, FOSS lawyers see the decision as a good basis for changes to patent laws. They caution, however, that the software world will have to figure on increasing lobbying efforts f-rom past patent seekers and "beneficiaries of the status quo." The Red Hat press release ends on a positive note with "We have a battle before us, but it is a battle we can win."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập100
  • Hôm nay15,854
  • Tháng hiện tại588,716
  • Tổng lượt truy cập37,390,290
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây