Nghiên cứu: 70% nói Red Hat an ninh hơn Windows

Thứ hai - 28/04/2008 06:50
Study: 70 percent say Red Hat more secure than Windows

By Ryan Paul | Published: April 25, 2008 - 05:05AM CT

Theo: http://arstechnica.com/news.ars/post/20080425-study-70-percent-say-red-hat-mo...

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/04/2008

Lời người dịch: Đây thực sự là những kết luận tuyệt vời, khi mà các phần mềm nguồn mở “Trong nhiều trường hợp, đặc biệt trong các phần mềm hạ tầng, thì nền tảng cơ bản này là một hệ thống làm việc được và được phát triển đầy đủ.” Xin hãy đọc kỹ bài viết này để có được những bài học kinh nghiệm của những người đi trước.

Nhóm Standish gần đây đã hoàn thành một nghiên cứu rộng rãi mà nó xem xét tới các yếu tố ảnh hưởng đến việc áp dụng nguồn mở. Dựa trên 5 năm nghiên cứu và phân tích, báo cáo này cung cấp sự hiểu biết sâu sắc một cách hấp dẫn trong các mức độ áp dụng nguồn mở và cách thức mà nguồn mở tái định hình nền công nghiệp phần mềm. Những cá nhân đã tham gia vào việc khảo sát của Standish đã xác minh vì yếu tố dẫn hướng chủ chốt cho việc áp dụng nguồn mở, bao gồm giá thành thấp hơn, an ninh và độ tin cậy tốt hơn, và tốc độ phát triển nhanh hơn.

Theo báo cáo này, các phần mềm nguồn mở sẽ hạ giá thành ban đầu khi đưa ra các dự án mới. “Khi mà ngân sách eo hẹp thì mọi thứ sẽ quá dễ dàng để bám vào giả thiết rằng dù là dự án nào đi chăng nữa, thì nó sẽ phải đối mặt với một câu trả lời ngay lập tức là 'không'. Nguồn mở có thể biến cái 'không' đó thành 'có'”, báo cáo này nói. Nó cũng xem xét tới những lợi ích về ngân sách về lâu dài và chỉ ra rằng việc áp dụng nguồn mở có thể cứu các công ty khỏi “giá thành tiềm ẩn có liên quan tới những nâng cấp phần mềm đóng gói”.

The Standish group recently completed an extensive study that examines factors influencing open-source adoption. Based on five years of research and analysis, the report provides intriguing insights into open-source adoption levels and the way that open source is reshaping the software industry. Individuals who participated in the Standish survey identified several key drivers for open source adoption, including lower costs, better security and reliability, and faster development speed.

According to the report, open-source software reduces the initial cost of launching new projects. "When budgets are tight it's all too easy to get sucked into the assumption that whatever the project may be, it will be faced with an immediate 'no.' Open source can turn that 'no' into a 'yes.'," the report says. It also examines long-term budget benefits too and points out that open source adoption can rescue companies f-rom the "hidden cost associated with packaged software upgrades."

Ưu điểm khác của nguồn mở là được thừa nhận một cách rộng rãi bởi những người tham gia khảo sát là an ninh. Hơn 70% nói rằng Red Hat Linux ít bị tổn thương về các vấn đề an ninh hơn là hệ điều hành Windows. Khi được hỏi về chất lượng và độ tin cậy, những người tham gia khảo sát đã không thấy nhiều sự chênh lệch – 22% nói rằng Red Hat Linux đưa ra chất lượng cao hơn Windows và 66% nói rằng cả 2 sản phẩm đưa ra chất lượng ngang nhau.

Khả năng áp dụng các ứng dụng nguồn mở hiện đang tồn tại để đáp ứng được những nhu cầu đặc biệt là một trong những dẫn hướng cho việc áp dụng đáng kể nhất được giải quyết trong báo cáo của Standish. Việc bắt đầu với một nền tảng mã nguồn đang tồn tại có thể tăng tốc sự phát triển một cách lớn đáng kể và giảm nhiều giá thành. “Việc sử dụng nguồn mở sẽ tạo ra một nền tảng cơ bản ổn định cho bất kỳ dự án nào. Nền tảng cơ bản này không chỉ bao gồm các chương trình làm việc được, mà còn những yêu cầu, tài liệu, các thủ tục hỗ trợ, và các tài liệu giáo dục”, báo cáo nói. “Trong nhiều trường hợp, đặc biệt trong các hần mềm hạ tầng, thì nền tảng cơ bản này là một hệ thống làm việc được và được phát triển đầy đủ”.

Mặc dù nhóm Standish và những người tham gia khảo sát có rất nhiều thứ thú vị để nói về các phần mềm nguồn mở, họ cũng nhấn mạnh một số điểm yếu mà chúng gây trở ngại cho việc áp dụng. Nhiều công ty thiếu sự tin cậy trong khả năng của họ để điều khiển một việc chuyển đổi sang nguồn mở. 78% những người được hỏi trong khảo sát này nói rằng các tổ chức của họ chỉ có kỹ năng kém hoặc vừa phải không nhiều lắm trong việc tích hợp các phần mềm nguồn mở vào hạ tầng công nghệ thông tin của họ. Như chúng tôi đã thảo luận trước đó, vấn đề đặc biệt này sẽ tạo ra yêu cầu mênh mông cho các giải pháp nguồn mở được tích hợp từ trước.

Another open-source advantage that is broadly recognized by the survey participants is security. Over 70 percent said that Red Hat Linux is less vulnerable to security issues than Microsoft's operating system. When questioned on quality and reliability, the survey participants didn't see as much of a gap—22 percent said that Red Hat Linux offers higher quality than Windows and 66 percent said that the two products offer comparable quality.

The ability to adapt existing open-source applications to meet specialized needs is one of the most significant adoption drivers addressed by the Standish report. Starting with an existing code base can accelerate development considerably and reduce much of the cost. "Using open source cre-ates an instant baseline for any project. This baseline not only includes working programs, but also requirements, documentation, support procedures, and education material," the report says. "In many cases, especially in infrastructure software, the baseline is a fully developed and working system."

Although the Standish group and its survey participants have a lot of nice things to say about open source software, they also highlight some weaknesses that impede adoption. Many companies lack confidence in their ability to handle a migration to open source. 78 percent of the survey respondents said that their organizations are only poorly or moderately skilled at integrating open source software into their IT infrastructure. As we have previously discussed, this particular issue cre-ates immense demand for preintegrated open-source solutions.

Dù có những thách thức về việc áp dụng, báo cáo của Standish kết luận rằng các phần mềm nguồn mở là một thắng lợi lớn cho các doanh nghiệp, mà chúng tiết kiệm hàng tỷ và truyền sự tiết kiệm được đó cho những người tiêu dùng. “Nguồn mở sẽ áp đảo những cài đặt máy chủ web và là một phần tổng thể của hầu hết các website thương mại điện tử”, báo cáo nói. “Phong trào nguồn mở là tiên tiến vì các phần mềm giàu chức năng, an toàn, chất lượng cao, tin cậy được với những lợi ích kinh tế hấp dẫn thuyết phục”.

Despite adoption challenges, the Standish report concludes that open source software is a big win for businesses, which are saving billions and passing that savings along to consumers. "Open source dominates web server installations and is an integral part of most e-commerce websites," the report says. "The open-source movement is advancing because of feature-rich, secure, high-quality, reliable software with compelling economic benefits."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập146
  • Hôm nay14,720
  • Tháng hiện tại587,582
  • Tổng lượt truy cập37,389,156
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây