Linux trở thành lựa chọn nghiêm túc cho doanh nghiệp

Thứ sáu - 25/04/2008 07:06
Linux Becomes a Serious Option for Business

By Jabulani Leffall

Black Enterprise

04/21/08 10:10 AM PT

Theo: http://www.linuxinsider.com/story/Linux-Becomes-a-Serious-Option-for-Business...

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/04/2008

Một khi bỏ qua trung tâm dữ liệu và các máy tính cá nhân của dân chuyên nghiệp về công nghệ thông tin, những người là duy nhất có khả năng sử dụng nó, thì Linux đã trở thành một hệ điều hành sau một quãng đường dài. Nó đang tạo ra con đường của mình trong sử dụng của dòng chính thống, và nó là một lựa chọn có thể trụ vững được cho các doanh nghiệp nhỏ đang xem xét việc cắt giảm giá thành công nghệ thông tin.

Chúng ta đã từng nghe về một cuộc cách mạng nguồn mở từ nhiều năm nay. Mặc dù “cuộc cách mạng” có thể là một lời nói phóng đại, thì hệ điều hành Linux đang nổi lên như một tay chơi ghê gớm.

Cho tới gần đây, Linux đã được sử dụng chủ yếu bởi những người chuyên nghiệp về công nghệ thông tin và những người có sở thích riêng và những người nhiệt thành về máy tính cá nhân, gắn liền một cách chắc chắn với uy tín chuyên nghiệp của nó. Nhưng với sự nhận thức của người tiêu dùng về việc tồn tại các hệ điều hành béo ị và đắt tiền, thì điều này mới có thể là lúc để Linux toả sáng.

Được tung ra công chúng vào năm 1991 và xuất xứ từ công nghệ thời kỳ các máy chủ lớn (mainframe) Unix, Linux ngày hôm này là ví dụ tốt nhất của các phần mềm “tự do” hoặc nguồn mở, mà nó có thể thay đổi được, cập nhật được và phân phối lại được bởi bất kỳ ai.

Once relegated to the data center and the personal machines of IT pros who were the only ones able to use it, Linux has come a long way as an operating system. It's making its way into mainstream use, and it's a viable option for small businesses looking to keep their IT costs down.

We've been hearing about an open source revolution for years now. Although "revolution" might be an overstatement, the Linux operating system is emerging as a formidable player.

Until recently, Linux was used mainly by IT pros and PC hobbyists and enthusiasts, safely cementing its geek reputation. But with consumer perceptions of existing operating systems as bloated and costly, this just might be Linux's time to shine.

Released to the public in 1991 and derived f-rom the mainframe-era technology Unix, Linux is today the best example of "free" or open source software , which can be changed, up-dated and redistributed by anyone.

Freedom Is Attractive

Sự tự do là thật quyến rũ

Reuben Davis, một nhà tư vấn cho hãng Afiliated Computer Services – ACS, một hãng chuyên outsource các dịch vụ về công nghệ thông tin, đã bắt đầu thử nghiệm với Linux khoảng 4 năm trước, cài đặt nó lên các máy tính cũ và đưa các phần mềm lên các máy tính đó. Điều cốt yếu lôi kéo Davis là: không có những hạn chế về việc cấp phép và mã nguồn mở.

“Luôn luôn có dạng của một yếu tố chuyên nghiệp đối với Linux”, Davis thú nhận. “Trong khi nó không thường dễ dàng như chỉ việc đặt lên một chiếc đĩa và [cài đặt] hệ điều hành của bạn... mà nó có thể phải có thực hành và nhất định là không đắt bằng Windows; trong nhiều trường hợp, là tự do”. Linux cũng trang bị hệ thống trò chơi PlayStation và một đống các thiết bị khác.

Davis đã phát hiện ra một thức thú vị khác: các hãng kỹ thuật lớn như Dell đang bắt đầu thúc đẩy sức mạnh và tính mềm dẻo này của Linux. Và cuối năm 2007, Everex đã bắt đầu bán các máy tính “gPC” dựa trên Linux của hãng tại Wal-Mart với giá 200 USD, làm cho nó thành một giải pháp thay thế cho nhiều máy tính giá cao hơn có cài đặt các hệ điều hành của Microsoft và Apple.

Reuben Davis, a consultant for Affiliated Computer Services (NYSE: ACS) , a large IT services outsourcer, began experimenting with Linux about four years ago, installing it on old computers and stacking software on the machines. The main draws for Davis: no licensing restrictions and an open source code.

"There's always been sort of a geek factor to Linux," Davis admits. "While it's not usually as easy yet as just putting in a disc and [installing] your OS ... it can be practical and certainly way less expensive than Windows; in most cases, free." Linux also powers the PlayStation game system and a host of other devices.

Davis made another interesting discovery: large tech firms such as Dell (Nasdaq: DELL) are beginning to leverage the power and flexibility of Linux. And in late 2007, Everex began selling its Linux-based "gPC" at Wal-Mart (NYSE: WMT) for US$200, billing it as an al-ternative to more costly machines anchored by Microsoft's (Nasdaq: MSFT) and Apple's (Nasdaq: AAPL) operating systems.

Price Is Right

Giá là tốt

Dell cũng đã triển khai các máy tính cá nhân Linux số lượng hạn chế tại Mỹ, và một vài hãng của Trung Quốc đang xây dựng các máy tính cá nhân Linux sẵn sàng bán với giá 100 USD. Vì thế, Linux có thể là một đề xuất hợp mode cho những cá nhân lần đầu có máy tính hoặc các doanh nghiệp nhỏ sử dụng nhiều máy tính trạm. Hơn nữa, ngày càng nhiều những thứ, lãnh địa phần mềm, ứng dụng dựa trên Web như OpenOffice của Sun Microsystems và Firefox của Mozilla có thể chạy trên Linux. Ngay cả Google cũng đang phát triển một bộ ứng dụng văn phòng cho các máy tính cá nhân Linux.

Quả thực, đối với các công ty có ít hơn 50 máy tính trạm mà sử dụng các máy tính chủ yếu cho Web thì việc xử lý văn bản và bảng tính, có nhiều giấy phép cho từng máy tính sử dụng Windows có thể cộng thêm. Windows Vista Ultimate có giá 399 USD cho một máy tính cá nhân (và 259 USD cho một bản nâng cấp); Vista Home Premium là 239 USD (với 159 USD nâng cấp). Mac OS X của Apple phiên bản 10.5 Leopard có giá 129 USD (199 USD cho Family Pack – gói dùng cho gia đình).

Dell has also rolled out Linux PCs in limited release in the U.S., and several Chinese firms are building Linux PCs poised to sell at $100. Thus, Linux could be a nifty proposition for individuals getting their first computer or small businesses using multiple workstations. Moreover, in an increasingly boxless, Web-based software realm, applications such as Sun Microsystems' (Nasdaq: JAVA) OpenOffice and Mozilla's Firefox can run on Linux. Even Google (Nasdaq: GOOG) is developing a suite of office applications for Linux PCs.

Indeed, for companies with fewer than 50 workstations that use computers mainly for the Web, word processing, and spreadsheets, getting multiple licenses for each computer using Windows can add up. Windows Vista Ultimate is listed at $399 for one PC (and $259 for an upgrade); Vista Home Premium is $239 (with a $159 upgrade). Apple's Mac OS X v10.5 Leopard is priced at $129 ($199 for the Family Pack).

Coming of Age

Thời đại sắp tới

“Khi bạn nghĩ về những thứ cơ bản mà các doanh nghiệp làm: lướt mạng, sử dụng thư điện tử, viết các lưu ý, thì nó thực sự là một nền tảng chắc chắn và có thể chịu được”, Judy Chavis, giám đốc bộ phận phát triển kinh doanh của Dell, nói. Chavis đã làm việc trong cộng đồng nguồn mở từ 10 năm nay và đã từng làm việc tại IBM, HP và Compaq.

Bà nói những con trai bà sử dụng Linux ngay cả ở nhà. Hơn nữa, bà bổ sung thêm rằng trí lực của nguồn mở, cùng với xu hướng máy ảo sắp tới - sẽ cho phép người sử dụng có cả các hệ điều hành khác và Windows trên các máy tính cá nhân của họ – đang tạo ra những sự lựa chọn cho những người tiêu dùng.

Vì thế cho tới nay, Dell đã xuất được ít hơn 50,000 máy tính cá nhân, chứng minh rằng Linux vẫn còn trong các giai đoạn đầu trong thị trường số đông. Và có các trở ngại: Đối với những người bắt đầu, có thời gian đẻ bỏ ra học một hệ điều hành thay thế, mà có thể dẫn tới giá thành bổ sung trong việc đào tạo người sử dụng. “Còn bây giờ, nó thực sự là một máy tính cá nhân thứ 2 trong nhà, những có thể là một giải pháp thay thế tốt cho công việc” Chavis nói. “Máy tính cá nhân Linux đã đến kỷ nguyên của nó”.

"When you think about the basic things that businesses do: surf the net, use e-mail , write notes, it's really a solid and viable platform," says Judy Chavis, director of business development for Dell. Chavis has worked in the open source community for 10 years and has done stints at IBM (NYSE: IBM) , Hewlett-Packard (NYSE: HPQ) , and Compaq.

She says her sons even use Linux at home. Further, she adds that the open source mentality, along with the impending virtual machine trend -- allowing users to have both Windows and other systems on their PCs -- is creating choices for consumers.

Thus far, Dell has shipped fewer than 50,000 PCs, proving that Linux is still in its nascent stages in the mass market. And there are drawbacks: For starters, there's the time spent learning an al-ternative OS, which may lead to additional costs in training users. "For now, it's really still a second PC in the home, but perhaps a good al-ternative at work" says Chavis. "The Linux PC has come of age."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập107
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm101
  • Hôm nay508
  • Tháng hiện tại616,055
  • Tổng lượt truy cập37,417,629
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây