By Roy Schestowitz
Theo: http://boycottnovell.com/2008/04/21/novell-ms-channel-partner/
Bài được đưa lên Internet ngày: 21/04/2008
Mental symbiosis: joint minds think alike
Không rõ có ai trong chúng ta đã mua phải hệ điều hành Linux của Microsoft dựa trên SuSE Linux (Ballnux) chưa nhỉ? Hình như tại Việt Nam người ta thích Linux Ubuntu, Fedora và Hacao hơn thì phải. Và còn việc trộn nguồn mở với các sản phẩm của Microsoft nữa chứ. Nhưng bạn cần phải cẩn thận để khỏi bị mắc lừa đấy!
Bây giờ ngoài việc bạn phải mua giấy phép sử dụng Microsoft Windows, bạn có khi còn phải mua tiếp dịch vụ cho các sản phẩm của Microsoft nữa đấy, chứ không phải như một số người trong chúng ta vẫn hiểu là khi bán các giấy phép bản quyền cho các sản phẩm của Microsoft thì dịch vụ được gói kèm vào giá đó rồi đâu. Hãy cận thận để khỏi mắc bẫy, tốt nhất là nên tránh xa để khỏi bị mắc lừa.
Báo cáo mới này khá ghê tởm không đáng ngạc nhiên chút nào. Bạn thực sự phải dõi theo các cái tên và thẩm quyền một cách thận trọng ở đây để biết liệu đây là một nhân viên của Novell hay một nhân viên của Microsoft đang được trích đoạn.
Microsoft và Novell đã công bố họ đang mở rộng liên minh của họ trong việc tạo ra các chương trình nguồn mở bảo vệ được bằng sáng chế có thể tương hợp được trong thị trường nóng bỏng ở Trung Quốc.
Các hãng này đã nói hôm chủ nhật là họ đang “đặc biệt thúc đẩy” ở Trung Quốc vì các doanh nghiệp phức tạp đang ngày một gia tăng dựa trên sự kết hợp giữa các phần mềm dựa trên hệ điều hành Windows của Microsoft và các hệ điều hành Linux không sở hữu độc quyền (non – proprietary).
Hãy ghi nhớ khái niệm xỉ nhục mà nó là “không – sở hữu độc quyền”. Chúng ta đã bị làm nhơ bẩn trước khi có một bài báo về Colombia (xem đường link bên dưới). Giống như người ta nói rằng cái gì đó không hoàn thiện với phần mềm tự do; nó hầu như được đặt thành “không phù hợp”.
Bạn có thể đọc để thấy giọng điệu gì bạn đang làm việc với nó.
This new report is rather disgusting yet by no means surprising. You really have to follow the names and attributions carefully here in order to know if it’s a Novell employee or a Microsoft employee being quoted.
Microsoft and Novell have announced they were expanding their alliance in making patent-protected and open-source programs interoperable into the hot China market.
The firms said on Sunday they are putting “particular emphasis” on China because increasingly sophisticated businesses rely on combinations of software based on Microsoft’s Windows operating systems and non-proprietary Linux systems.
Mind the insulting term which is “non-proprietary.” We spotted it before in an article about Colombia. It’s like saying that something is flawed with Free software; it almost rhymes with “not appropriate.”
You can read on to see just what type of language you are dealing with.
Microsoft và Novell tin tưởng các doanh nghiệp lớn ở Trung Quốc sẽ sẵn sàng trả tiền để có được các hãng của Mỹ giữ cho các hệ thống hỗn hợp được cập nhật và chạy và để đảm bảo rằng có quyền để sử dụng các phần mềm có liên quan tới bằng sáng chế.
Các hãng này đang marketing “Linux được hỗ trợ” trong đó họ lấy phí để duy trì các hệ thống phần mềm pha trộn các chương trình nguồn mở với các sản phẩm của Microsoft như Vista, Office, Excel và Outlook.
“Chúng tôi nhận thức rằng các khách hàng của chúng tôi muốn sử dụng các sản phẩm của Microsoft trong các môi trường hỗn hợp, và vì thế chúng tôi hân hạnh đưa ra lựa chọn này để đáp ứng các nhu cầu của khách hàng trong một trong những thị trường dẫn đầu của thế giới”, Ya-Qin Zang, chủ tịch của Microsoft Trung Quốc, nói.
“Chúng tôi hân hạnh với câu trả lời ban đầu tại thị trường Trung Quốc cho những chào mời cùng tham gia của chúng tôi cho sự bình yêu trong tâm trí về sở hữu trí tuệ và tính tương hợp về công nghệ trong những lĩnh vực như thế như sự ảo hoá và máy tính tốc độ thực thi cao”.
Microsoft and Novell believe big enterprises in China are willing to pay to have the US firms keep hybrid systems up-dated and running and for assurances that there is permission to use patented software involved.
The companies are marketing “supported Linux” in which they take a fee to maintain software systems blending the open-source programs with Microsoft products such as Vista, Office, Excel and Outlook.
“We recognize that our customers want to use Microsoft products in heterogeneous environments, and therefore we are pleased to offer this option to meet customer needs in one of the leading global markets,” said Ya-Qin Zang, chairman of Microsoft China.
“We are very pleased with the initial response in the Chinese market to our joint offerings for IP peace of mind and technology interoperability in such areas as virtualization and high-performance computing.”
Hãy làm vài thứ gì đó thiện ý với chúng tôi, Microsoft, và chỉ cần mua Novell sao cho ít nhất thì thế giới này biết những gì đang làm việc với (và rồi thì tránh xa Novell luôn một thể). Cùng với thời gian, Novell và Microsoft dường như đã nghĩ họ nói cùng một ngôn ngữ và thị trường mà Linux như ý nghĩ nó là một phần bổ sung nguồn trộn lẫn cho Microsoft Windows mà nó cũng một phần được sở hữu bởi Microsoft do những độc quyền về sở hữu trí tuệ không được đặt tên mà chúng không có giá trị hiệu lực hoàn toàn ở Trung Quốc (không có bằng sáng chế về phần mềm). Nếu Ballnux của Novell phát triển từ sự trả giá của những đóng góp của GNU/Linux Tự do, thì điều đó sẽ bị gây hại.
Việc chọn Novell không phải là trường hợp của việc thoát ra được sự độc quyền của Microsoft. Tuy nhiên, đây là trường hợp của việc trả tiền cho Microsoft thông qua những phần phụ trợ, các kênh đối tác Linux của Microsoft ở Novell.
Cập nhật: Matt Asay cũng đã đi tới đó. Đây là những gì ông nói (xem đường link bên dưới).
Tôi sẽ thừa nhận, tôi đang cười khi tôi gõ những thứ này. Thông tin rằng Microsoft và Novell đang trình diễn tính tương hợp của họ ở Trung Quốc là vui nhộn ở một số mức khác nhau.
Do some us a favour, Microsoft, and just buy Novell already so that at least the world knows what it’s dealing with (and then avoids Novell altogether). As time goes by, Novell and Microsoft seem as though they speak the very same language and market Linux as though it’s a mixed-source supplement to Microsoft Windows which also is partly owned by Microsoft due to unnamed intellectual monopolies that have no validity at all in China (no software patents). If Novell’s Ballnux grows at the expense of Free GNU/Linux distributions, that will be harmful.
Choosing Novell is not a case of escaping the Microsoft monopoly. It is, however, a case of paying Microsoft via subsidiaries, Microsoft’s ‘Linux channel partners’ at Novell.
Up-dated: Matt Asay had a go at this one as well. Here is what he said.
I will admit, I am laughing as I type this. The news that Microsoft and Novell are taking their interoperability roadshow to China is hilarious on a number of different levels.
[…]
Tôi đánh cược! Tôi nghi ngờ Nie Hua đã kêu với bản thân mình để có thể ngủ được buổi tối trước khi Microsoft và Novell tiếp cận ông ta với thứ này. Bạn chỉ có thể tưởng tượng sự bực dọc khó chịu của ông ta: “Làm thế nào tôi làm việc được với sự không chắc chắn của quan điểm về sở hữu độc quyền của Linux trừ khi Microsoft, hãng mà đã cố gắng giới thiệu sự không chắc chắn, lại ban phúc cho phát tán Linux của tôi?” Hãy cho tôi được nghỉ.
Tuy nhiên, đây hầu như chắc chắn đúng, rằng cả Microsoft và Novell cần bợ đỡ Trung Quốc. Microsoft, vì Windows đã là tự do (vì bị ăn cắp) tại Trung Quốc. Và Novell, vì Linux là, đủ kỳ cục, bị ăn cắp ở Trung Quốc và trong chừng mực nào đó thì nó là được trả tiền, Hồng Kỳ – Red Flag áp đảo thị trường này.
Nó toàn là sự thật.
I bet! I suspect Nie Hua was crying himself to sleep at night before Microsoft and Novell approached him with this. You can just imagine his fretting: “How will I deal with the uncertainty of Linux’s intellectual property position unless Microsoft, which has attempted to introduce the uncertainty, blesses my Linux distribution?” Give me a break.
[…]
It is almost certainly true, however, that both Microsoft and Novell need to curry favor with China. Microsoft, because Windows is already free (as in pirated) in China. And Novell, because Linux is, oddly enough, pirated in China and to the extent that it’s paid for, Red Flag Linux dominates the market.
It says it all really.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Mark Zuckerberg: DeepSeek cho thấy vì sao nước Mỹ phải là ‘tiêu chuẩn nguồn mở toàn cầu’ của AI; không có lý do gì để suy nghĩ lại về việc chi tiêu
Dữ liệu để phân loại AI
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm)
Tài sản chung kỹ thuật số và Hàng hóa Công cộng Kỹ thuật số - Tìm thấy nền tảng chung cho các nhà hoạch định chính sách