Submitted by dmarti on 10 April 2008 - 5:23pm. in
Theo: http://www.linuxworld.com/community/?q=node/3911
Bài được đưa lên Internet ngày: 10/04/2008
Aaron Fulkerson có một câu trả lời đầy ý nghĩa cho nghiên cứu gần đây của Gartner Group. “Có thể không nghi ngờ gì về việc nguồn mở sẽ tiếp tục tăng trưởng trong cách sử dụng và thấm vào ngày một cao các hạ tầng công nghệ thông tin, nhưng tôi đồng ý với Radcliffe, điều này đang xảy ra nhanh hơn nhiều so với dự đoán của Gartner”.
Đó là về phần đúng. Trở lại trong những ngày đầu việc áp dụng Linux của các công ty, Gartner cũng cho là lâu hơn. Có nhiều về những gì đang xảy ra trong các tổ chức công nghệ thông tin bảo thủ, không phải đó là bất kỳ thứ gì sai với nó, nêu bạn phải đặt nhanh hơn một chút về những dự đoán để có được thế giới thực. (Có một nơi mà Gartner có lẽ đi đầu một chút về làn sóng này là xu hướng “mang tới các máy tính xách tay riêng của bạn”. Có dự đoán rằng 10% các công ty sẽ chấm dứt cung cấp các phần cứng máy tính để bàn cho các nhân viên. Tôi không nghĩ chugns ta sẽ có điều đó trừ phi sự thụt lùi [về kinh tế] đánh quá mạnh và các công ty cắt giảm nhiều hỗ trợ cho máy tính để bàn mà các nhân viên thua thiệt, mà nó chắc chắn là một bước tích cực cho việc tiết kiệm giá thành công nghệ thông tin. Mọi người sẽ đối xử với sở hữu của riêng họ một cách cẩn thận hơn là sở hữu của công ty – bạn có biết bất kỳ ai từng mua một Tom Bihn Brain Cell cho một máy xách tay sở hữu của công ty chưa?)
Aaron Fulkerson has a thoughtful response to a recent Gartner Group study. "There can be no doubt that open source will continue to grow in usage and increasingly permeate IT infrastructures, but I agree with Radcliffe, this is going to happen much faster than Gartner predicts."
That's about right. Back in the early days of corporate Linux adoption, Gartner was a little slow, too. They're more about what's happening in conservative IT organizations, not that there's anything wrong with that, so you have to put a little fast-forward on their predictions to get the real world. (The one place whe-re Gartner might be a little ahead of the curve is in the "bring your own laptop" trend. They're predicting that 10% of companies will stop providing desktop hardware to employees. I don't think we'll get that unless the recession hits extra-hard and companies cut a lot of desktop support staff loose, but it's certainly a positive step for IT cost savings. People treat their own property more carefully than company property—know anyone who bought a Tom Bihn Brain Cell for a company-owned laptop?)
Aaron tiếp tục: “Nguồn mở đúng là đã thấm vào toàn bộ hạ tầng công nghệ thông tin của họ và họ đã ngay cả không biết nó”. Đó là đúng, và nó xảy ra với nguồn mở tất cả mọi lúc. Nhưng trong thị trường ngày hôm nay, những người thông minh hơn trong số các nhà cung cấp sở hữu độc quyền cũng đã marketing dựa trên sự xâm nhập được đưa ra. 2 công nghệ hàng đầu mà người sử dụng đang thầm đưa vào công ty ngày hôm này là sở hữu độc quyền: Microsoft SharePoint và Apple iPhone. Chắc chắn, nguồn mở còn biết làm thế nào để vươn tới được người sử dụng đầu cuối, có chúng giống như mọi thứ, và sau đó quay trở lại và dán phòng công nghệ thông tin vì sự hỗ trợ lâu dài. Hãy xem Firefox so với các ứng dụng web doanh nghiệp. Có một người sử dụng đủ sắc sảo chạy Firefox, và tới MSIE-isms trong các ứng dụng ở nhà. Và vâng, hãy xem Alfresco và MindTouch. Nhưng làm sao mà nhiều cài đặt lén lút của SharePoint sẽ ở đó đối với wiki hoặc các hệ quản trị nội dung CMS nguồn mở một cách lén lút được? Và khi phòng công nghệ thông tin chấm dứt việc hỗ trợ họ, có bao nhiêu ngưới sử dụng đầu cuối về công nghệ thông tin một cách lén lút sẽ chuyển thành doanh số bổ sung cho đúng nhà cung cấp cũ đây?
Aaron goes on: "Open source literally permeated their entire IT infrastructure and they didn’t even know it." That's true, and it happens with open source all the time. But in today's marketplace, the smartest of the proprietary vendors have infiltration-based marketing figured out, too. The top two technologies that users are sneaking into the company today are proprietary: Microsoft SharePoint and the Apple iPhone. Sure, open source still knows how to reach the end users, get them to like something, and then come back and stick the IT department for long-term support. Look at Firefox vs. corporate web apps. Get one sufficiently cute user running Firefox, and there go the MSIE-isms in the in-house app. And yes, look at Alfresco and MindTouch. But how many sneaky SharePoint installs are there per sneaky wiki or open source CMS? And when the IT department ends up having to support them, how much sneaky end-user IT will turn into additional revenue for the same old vendor?
Bạn không thể đếm những người lén sử dụng nguồn mở. Những gì bạn có thể đếm để khuyến khích nguồn mở là, thật ngạc nhiên, sự dễ dàng sử dụng. Một khi hầu hết các ứng dụng nguồn mở vẫn còn có một cơ sở tiềm tàng về người sử dụng thì mọi người, những ai tiến hành việc cài đặt, hỗ trợ phần mềm, và chạy bản thân các phần mềm đó, chúng sẽ không trở thành các phần mềm tồi một cách nhanh chóng. Khi tôi viết trước đây, có 2 loại phần mềm kinh doanh.
Các phần mềm tốt. Người mà quyết định sử dụng phần mềm đó, và người sử dụng thực sự của phần mềm đó, là cùng một người.
Phần mềm không tốt. Là phần mềm mà một người chọn, và người đó không quyết định phải sử dụng.
You can't count on users to sneak open source in. What you can count on to promote open source is, surprisingly, ease of use. Since most of the open source applications still have a substantial user base of people who do the install, support the software, and run the software themselves, they don't become bad software as fast. As I wrote before, there are two kinds of business software.
Good software. The person who decides to use the software, and the actual user of the software, are the same person.
Bad software. This is software that one person chooses, and that a person who did not make the decision has to use.
Trong khi các phần mềm sở hữu độc quyền cho máy tính để bàn thường có đủ người sử dụng là người lựa chọn để tránh trở thành Phần mềm Không tốt, thì các ứng dụng kinh doanh sở hữu độc quyền thường đủ đắt mà chúng không thể không đi theo đường đó.
Tất nhiên, về lâu dài, Gartner là đúng về tổng giá trị sở hữu TCO: hoặc là TCO của các phần mềm nguồng mở và sở hữu độc quyền sẽ đại khái như nhau, hoặc người sử dụng sẽ chuyển từng phần mềm một sang thứ rẻ hơn, và giải pháp thay thế này sẽ bay mất khỏi thị trường. Chừng nào bạn sẽ còn dự đoán sự sống sót của cả 2 loại, thì bạn sẽ còn dự đoán so sánh trung bình về TCO. Vâng, khoảng lợi nhuận ở phía sở hữu độc quyền sẽ bị thu hẹp lại trong phân khu thị trường nơi mà nguồn mở mạnh hơn. Những khách hàng lớn nhất của Microsoft, những người được trang bị tốt nhất để chuyển các hệ thống sản phẩm sang Linux, thực sự đã trả ít hơn theo những thay đổi về giá thành của “Việc cấp phép 6 – Licensing 6” nổi tiếng của Microsoft.
While proprietary desktop software often has enough chooser-users to avoid becoming Bad Software, proprietary business apps are typically expensive enough that they can't not go that way.
In the long term, of course, Gartner is right about TCO: either the TCO of open source and proprietary software will be roughly the same, or the users will migrate one by one to the cheaper al-ternative, and the al-ternative will vanish f-rom the market. As long as you're going to predict the survival of both, you're going to be predicting comparable average TCOs. Yes, the proprietary side's profit margins will suffer a squeeze in the market segments whe-re open source is strongest. The very largest Microsoft customers, those best equipped to move production systems to Linux, actually paid less under Microsoft's famous "Licensing 6" price changes.
Nhưng thực sự khó khăn để đo đếm bất kỳ TCO phần mềm nào mà nó nằm ngoài ngân sách công nghệ thông tin. Khi bạn cài đặt một ứng dụng chậm, cồng kềnh nặng nề mà nó gây tổn thất vài giây của người sử dụng cho một giao dịch, thì ngân sách tiền lương của phòng của người sử dụng đó sẽ phải chịu, chứ không phải là công nghệ thông tin (chịu). Phần mềm không tốt sẽ vẫn là phần mềm không tốt, và bạn không thể găm sự khiển trách lên nó được.
Vì thế liệu chúng ta có thấy ít nhiều nguồn mở hơn là Gartner dự đoán hay không? Vâng, chúng ta sẽ thấy nhiều công ty hơn chạy các phần mềm tốt, và nó sẽ khó để mà giải thích cho họ sự khôn ngoan của phần mềm, vì họ sẽ chỉ giống như các công ty đầy người có nhiều thứ hơn được hoàn thành. Và nếu các ứng dụng doanh nghiệp nguồn mở có thể giữ được ưu thế người lựa chọn – người sử dụng của họ, thì đó có nghĩa là có nhiều nguồn mở hơn.
But it's really hard to measure any software TCO that falls outside the IT budget. When you install a slow, cumbersome app that costs a few user seconds per transaction, that's the user's department's salary budget that suffers, not IT's. Bad software stays bad, and you can't pin the blame on it.
So will we see more or less open source than Gartner predicts? Well, we're going to see more companies running good software, and it will be hard to explain them software-wise, because they'll just look like companies full of people getting more done. And if open source business apps can keep their chooser-user advantage, that means more open source.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...