OSCON 2008: Mark Shuttleworth nói Linux phải vượt qua được Apple

Thứ hai - 28/07/2008 06:53
OSCON 2008: Mark Shuttleworth Says Linux Must Leap Over Apple

Jul. 22nd, 2008 by The VAR Guy

Theo: http://www.thevarguy.com/2008/07/22/oscon-2008-mark-shuttleworth-says-linux-m...

Bài được đưa lên Internet ngày: 22/07/2008

Lời người dịch: Bạn có thể hỏi: Vì sao Mark Shuttleworth lại nói “máy tính để bàn Linux phải trở thành một tác phẩm nghệ thuật mà nó phải vượt qua được Apple trong vòng 2 năm tới” mà lại không phải là Microsoft Windows?

Mark Shuttleworth, người sáng lập ra Canonical và Ubuntu, đã đưa ra bài diễn văn chủ chốt tại OSCON tối nay. Đây là một phần của bài trình bày của ông, mà nó nghiên cứu cách mà phần mềm tự do có thể dẫn dắt sự đổi mới – và cách mà máy tính để bàn Linux phải trở thành một tác phẩm nghệ thuật mà nó phải vượt qua được Apple trong vòng 2 năm tới.

Đây là một vài chủ đề chính từ Shuttleworth:

  • Sự mở ra là những gì dẫn dắt sự đổi mới. Các phần mềm tự do cuối cùng là dạng của sự mở ra.

  • Các phần mềm tự do cũng là nền tảng cho sự đổi mới. Khi mọi người đã hối hả để xây dwungj các website vào những năm 1990, cách nhanh nhất để làm việc đó là trên Linux và 386. Ngày nay, sự tương tự này là các phần mềm tự do trong đám mây.

  • Làm thế nào bạn dẫn dắt sự đổi mới còn nhanh hơn nữa? Trước hết, hãy làm kiến trúc cho nó. Hãy làm cho nền tảng của bạn được mở rộng và có khả năng nhúng được. Nếu bạn có một ý tưởng tuyệt vời để thay đổi web, bạn có thể viết một trình duyệt toàn phần nhưng điều đó có lẽ không thành công. Bạn có thể cấp phép cho Internet Explorer, mà nó có thể là một cuộc nói chuyện đau đớn. Hoặc bạn có thể viết một mở rộng cho Firefox.

  • Sức chịu đựng của nền tảng: Điều này là sống còn để làm việc với Windows. Các phần mềm tự do mà làm việc với Linux và Windows là sống còn vì nó đưa ra sự bao hàm cho những người mà họ tiếp tục với Windows.

  • Máu tươi: Sự đổi mới thực sự tới từ những người xung quanh nhân của một dự án – hơn là trong nhân của một dự án nguồn mở. Vì thế bạn cần các công cụ để chắc chắn là mọi người có thể tham gia được, đổi mới trên nền tảng của bạn, sau đó tiến lên một cách dễ dàng.

Mark Shuttleworth, founder of Canonical and Ubuntu, delivered the keynote address at OSCON this evening. Here’s a recap of his presentation, which explored how free software can drive innovation — and how the Linux desktop has to become a piece of art that leapfrogs Apple within two years.

Here are some key themes f-rom Shuttleworth:

      • Disclosure is what drives innovation. Free software is the ultimate form of disclosure.

      • Free software is the scaffolding for innovation as well. When people were rushing to build out Web sites in the 1990s, the fastest way to do it was on Linux and 386. Today, the equivalent is free software in the cloud.

      • How can you drive innovation even faster? First, architect for it. Make your platform extensible and embeddable. If you have a cool idea to change the web, you can write an entire browser but that’s not likely to succeed. You can license Internet Explorer, which would be a painful conversation. Or you can write an extension for Firefox.

      • Platform tolerance: It’s critical to work with Windows. Free software that works with Linux and Windows is critical because it offers inclusion to those who continue on with Windows.

      • Fresh blood: The real innovation comes f-rom people around the core of a project — rather than in the core of an open source project. So you need tools to make sure people can get in, innovate on your platform, then move on easily.

Thoughts on new development processes and methodologies:

Những ý nghĩ về các quá trình phát triển và phương pháp luận mới:

  • Mục tiêu của các phương pháp luận là để dành cho tài năng làm việc hăng say.

  • Kiến trúc cho sự hợp tác và đóng góp qua cộng đồng

  • Không tạo ra các môi trường mà chúng đòi hỏi phải được phép. Ví dụ: Không ai phải hỏi để được phép và tham gia trong dự án.

  • Giới thiệu nhịp và phách cho các dự án của bạn. Hãy có một cảm xúc qua nguồn mở, nơi mà nhiều dự án tiến lên phía trước cùng nhau.

      • The purpose of methodologies is to harness talent.

      • Architect for collaboration and contribution across community

      • Don’t cre-ate environments that demand permission. Example: Nobody should have to ask for permission and participate in the project.

      • Introduce a rhythm or cadence to your projects. Have a pulse across open source, whe-re multiple projects move forward together.

Thoughts on economics:

Những ý nghĩ về kinh tế:

  • Sự thành công đòi hỏi sự đổi mới về mặt kinh doanh và công nghệ.

  • Phía yêu cầu rõ ràng là cho các phần mềm tự do.

  • Nhưng phía cung cấp là những người mưu mẹo: Ai trả tiền cho sự đổi mới?

  • Chúng ta đã là tốt hơn so với thế giới sở hữu độc quyền, trong đó chúng ta có nhiều nhà cung cấp.

  • Nhưng chúng ta cần làm tốt hơn. Chúng ta cần một hệ thống tương trợ nơi mà mỗi thành phần là có thể chịu đựng được.

  • Ông ta không thấy cách mà việc quảng cáo sẽ đầu tư cho các ứng dụng dựa trên web hoặc các ứng dụng của phần mềm tự do qua một đoạn đường dài.

  • Sự nhấn mạnh vào các dịch vụ trực tuyến có thể chứng minh cho sự đầu tư tiếp tục vào các phần mềm tự do.

      • Success requires innovation on the business and technology side.

      • The demand side is obvious for free software

      • But the supply side is trickier: Who pays for the innovation?

      • We’re already better than the proprietary world, in that we have multiple suppliers.

      • But we need to do better. We need an ecosystem whe-re every component is sustainable.

      • He doesn’t see how advertising will fund web-based apps or free software apps over the long haul.

      • The emphasis on online services could justify the continued investment in free software.

Linux Desktop: It must become art

Máy tính để bàn Linux: Nó phải trở thành nghệ thuật

  • Liệu chúng ta có thể không ganh đua, mà vượt qua được Apple, theo nghĩa về việc đưa ra một kinh nghiệm của người sử dụng hay không?

  • Máy tính để bàn Linux phải trở thành nghệ thuật.

  • Đây không phải là một chiến dịch điên khùng. Chúng ta cần các phần mềm tự do, đẹp mà chúng là nghệ thuật.

  • Để sống sót trong thế giới web, bạn cần vài thứ gì đó mà chúng hấp dẫn.

  • Nó phải trở nên sử dụng được một cách sâu sắc.

  • Đó là thách thức cho máy tính để bàn Linux trong vòng 2 năm tới.

      • Can we not emulate, but blow past Apple, in terms of delivering a user experience?

      • Linux desktop has to be art.

      • It’s not a mad crusade. We need beautiful, free software that is art.

      • To survive in a Web world, you need something that’s attractive.

      • It has to be profoundly usable.

      • That’s the challenge for the Linux desktop for the next 2 years.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập233
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm227
  • Hôm nay4,928
  • Tháng hiện tại98,858
  • Tổng lượt truy cập36,157,451
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây