2008-07-24
Theo: http://www.eweek.com/c/a/Linux-and-Open-Source/Shuttleworth-Microsoft-Does-No...
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/07/2008
At OSCON, Mark Shuttleworth, founder of Canonical, says he doubts Microsoft would file a claim against Linux developers.
Tại OSCON, Mark Shuttleworth, người sáng lập của Canonical, nói ông nghi ngờ Microsoft có thể đệ trình một khiếu nại chống lại các nhà lập trình phát triển Linux.
Portland, Oregon. Mark Shuttleworth, người sáng lập của Canonical, hãng duy trì phát tán Linux cho máy tính để bàn Ubuntu, nói ông nghi ngờ Microsoft có thể đệ trình một vụ kiện chống lại một nhà lập trình phát triển phần mềm tự do trừ phi người khổng lồ phần mềm này muốn “chiến tranh”.
Vào cuối một phiên tại Hội nghị nguồn mở của O'Reilly ở đây vào ngày 24/07, nơi mà Shuttleworth đã tranh luận về thực tế đang nổi lên về các phương pháp phát triển mau lẹ pha trộn với những nỗ lực phát triển của cộng đồng, Shuttleworth đã trả lời một câu hỏi về khả năng Microsoft tiến hành những khiếu nại về bằng sáng chế chống lại mã nguồn mở bằng việc nói rằng: “Tôi không tin Microsoft sẽ đệ trình một vụ kiện chống lại các nhà lập trình phát triển phần mềm tự do. Nó có thể tương đương với việc tuyên bố cuộc chiến tranh hạt nhân... Và tôi có thể đủ điều kiện để có nó”.
Shuttleworth đã trả lời một câu hỏi về làm thế nào các nhà lập trình phát triển có thể tự bảo vệ mình chống lại các vấn đề sở hữu trí tuệ và bằng sáng chế khi mà nó liên quan tới việc đóng góp mã nguồn cho các dự án nguồn mở. Ông ban đầu đã nói, “GPL v3 là một giải pháp tốt...” Nhưng bị ép về mối đe doạ liên quan tới Microsoft, Shuttleworth đã nói ông không nghĩ người khổng lồ phần mềm này có thể theo đuổi một khiếu kiện.
PORTLAND, Ore.—Mark Shuttleworth, the founder of Canonical, which maintains the Ubuntu desktop Linux distribution, said he doubts Microsoft would file a suit against a free software developer unless the software giant wants "war."
At the end of a session at the O'Reilly Open Source Convention here on July 24, whe-re Shuttleworth discussed the emerging practice of mixing agile development methods with community development efforts, Shuttleworth responded to a question about the possibility of Microsoft making patent claims against open-source code by saying: "I don't believe Microsoft will file suit against free software developers. It would be tantamount to declaring nuclear war. ... And I can afford it."
Shuttleworth was responding to a question about how developers could protect themselves against patent and intellectual property issues when it comes to contributing code to open-source projects. He initially said, "GPL V3 is a good solution ..." But pressed on the threat regarding Microsoft, Shuttleworth said he does not think the software giant would pursue a claim.
Về bản chất, Shuttleworth đã nói, Canonical có những thoả thuận chỉ định bản quyền với các nhà lập trình phát triển. “Để đủ thoải mái đối với chúng tôi để chấp nhận mã nguồn của các bạn, bạn phải đảm bảo cho chúng tôi rằng không có vấn đề gì với nó”, ông nói. Shuttleworth, tiếp tục, đã chỉ ra rằng GPLv3 có thể cung cấp sự bảo vệ chống lại những khiếu nại về pháp lý.
Shuttleworth đã nói các nhà lập trình phần mềm tự do và nguồn mở cần đặc biệt thận trọng vì “những con qủi lùn [bằng sáng chế] đang muốn là một vấn đề; chúng đã bắt đầu rồi”.
Cũng tại OSCON vào ngày 24/07, Keith Bergelt, giám đốc điều hành CEO của mạng sáng tạo mở - OIN (Open Invention Network), đã nói về sự nguy hiểm của các bằng sáng chế và cách mà chúng có thể được sử dụng để chống lại các nhà lập trình phát triển phần mềm tự do.
“Các bằng sáng chế có thể cho phép hoặc làm chậm lại nguồn mở và Linux”, Bergelt nói.
Tuy nhiên, OIN “tồn tại để cho phép cộng đồng phát triển và để các bằng sáng chế có một ảnh hưởng tối thiểu” lên nó. Bergelt bổ sung thêm: “Những gì chúng ta làm là giành lấy các bằng sáng chế và cấp phép ngược lại cho cộng đồng”.
Vì tương lai, Bergelt nói các nhà lập trình phát triển nguồn mở phải tập trung vào “các xuất bản phẩm có tính bảo vệ” để bảo vệ cộng đồng khỏi các khiếu kiện về bằng sáng chế. “'Sở hữu trí tuệ' không phải là một thế giới bẩn thỉu”, ông nói. “Có nhiều cách để soạn luật lệ cho sở hữu trí tuệ IP, và các xuất bản phẩm có tính bảo vệ là một cách”.
Bergelt nói OIN không đơn độc trong nỗ lực của nó để “tối thiểu hoá tầm quan trọng của các bằng sáng chế”. Ông đã chỉ ra tổ chức Linux Foundation và Trung tâm Luật Tự do của Phần mềm (Software Law Center) như là 2 tổ chức làm việc về vấn đề này.
In essence, Shuttleworth said, Canonical has copyright assignment agreements with developers. "In order for us to be nice enough to accept your code, you have to ensure us that there are no problems with it," he said. Shuttleworth, upon further questioning, indicated that the GPL3 would provide protection against legal claims.
Shuttleworth did say open-source and free software developers need to be extra careful because "[patent] trolls are going to be a problem; they're already starting."
Also at OSCON on July 24, Keith Bergelt, CEO of the Open Invention Network, spoke on the danger of patents and how they can be used against free software developers.
"Patents can either enable or retard open source and Linux," Bergelt said.
However, OIN "exists to enable the community to grow and for patents to have a minimal effect" on it.
Added Bergelt: "What we do is acquire patents and license them back to the community."
For the future, Bergelt said open-source developers should focus on "defensive publications" to protect the community f-rom patent claims. "'Intellectual property' is not a dirty word," he said. "There are many ways to codify IP, and defensive publications are one way."
Bergelt said OIN is not alone in its effort to "minimize the importance of patents." He cited the Linux Foundation and the Software Freedom Law Center as two other organizations working on the issue.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'