Shuttleworth: Microsoft không muốn chiến tranh

Thứ ba - 29/07/2008 07:00
Shuttleworth: Microsoft Does Not Want War

By Darryl K. Taft

2008-07-24

Theo: http://www.eweek.com/c/a/Linux-and-Open-Source/Shuttleworth-Microsoft-Does-No...

Bài được đưa lên Internet ngày: 24/07/2008

At OSCON, Mark Shuttleworth, founder of Canonical, says he doubts Microsoft would file a claim against Linux developers.

Tại OSCON, Mark Shuttleworth, người sáng lập của Canonical, nói ông nghi ngờ Microsoft có thể đệ trình một khiếu nại chống lại các nhà lập trình phát triển Linux.

Portland, Oregon. Mark Shuttleworth, người sáng lập của Canonical, hãng duy trì phát tán Linux cho máy tính để bàn Ubuntu, nói ông nghi ngờ Microsoft có thể đệ trình một vụ kiện chống lại một nhà lập trình phát triển phần mềm tự do trừ phi người khổng lồ phần mềm này muốn “chiến tranh”.

Vào cuối một phiên tại Hội nghị nguồn mở của O'Reilly ở đây vào ngày 24/07, nơi mà Shuttleworth đã tranh luận về thực tế đang nổi lên về các phương pháp phát triển mau lẹ pha trộn với những nỗ lực phát triển của cộng đồng, Shuttleworth đã trả lời một câu hỏi về khả năng Microsoft tiến hành những khiếu nại về bằng sáng chế chống lại mã nguồn mở bằng việc nói rằng: “Tôi không tin Microsoft sẽ đệ trình một vụ kiện chống lại các nhà lập trình phát triển phần mềm tự do. Nó có thể tương đương với việc tuyên bố cuộc chiến tranh hạt nhân... Và tôi có thể đủ điều kiện để có nó”.

Shuttleworth đã trả lời một câu hỏi về làm thế nào các nhà lập trình phát triển có thể tự bảo vệ mình chống lại các vấn đề sở hữu trí tuệ và bằng sáng chế khi mà nó liên quan tới việc đóng góp mã nguồn cho các dự án nguồn mở. Ông ban đầu đã nói, “GPL v3 là một giải pháp tốt...” Nhưng bị ép về mối đe doạ liên quan tới Microsoft, Shuttleworth đã nói ông không nghĩ người khổng lồ phần mềm này có thể theo đuổi một khiếu kiện.

PORTLAND, Ore.—Mark Shuttleworth, the founder of Canonical, which maintains the Ubuntu desktop Linux distribution, said he doubts Microsoft would file a suit against a free software developer unless the software giant wants "war."

At the end of a session at the O'Reilly Open Source Convention here on July 24, whe-re Shuttleworth discussed the emerging practice of mixing agile development methods with community development efforts, Shuttleworth responded to a question about the possibility of Microsoft making patent claims against open-source code by saying: "I don't believe Microsoft will file suit against free software developers. It would be tantamount to declaring nuclear war. ... And I can afford it."

Shuttleworth was responding to a question about how developers could protect themselves against patent and intellectual property issues when it comes to contributing code to open-source projects. He initially said, "GPL V3 is a good solution ..." But pressed on the threat regarding Microsoft, Shuttleworth said he does not think the software giant would pursue a claim.

Về bản chất, Shuttleworth đã nói, Canonical có những thoả thuận chỉ định bản quyền với các nhà lập trình phát triển. “Để đủ thoải mái đối với chúng tôi để chấp nhận mã nguồn của các bạn, bạn phải đảm bảo cho chúng tôi rằng không có vấn đề gì với nó”, ông nói. Shuttleworth, tiếp tục, đã chỉ ra rằng GPLv3 có thể cung cấp sự bảo vệ chống lại những khiếu nại về pháp lý.

Shuttleworth đã nói các nhà lập trình phần mềm tự do và nguồn mở cần đặc biệt thận trọng vì “những con qủi lùn [bằng sáng chế] đang muốn là một vấn đề; chúng đã bắt đầu rồi”.

Cũng tại OSCON vào ngày 24/07, Keith Bergelt, giám đốc điều hành CEO của mạng sáng tạo mở - OIN (Open Invention Network), đã nói về sự nguy hiểm của các bằng sáng chế và cách mà chúng có thể được sử dụng để chống lại các nhà lập trình phát triển phần mềm tự do.

“Các bằng sáng chế có thể cho phép hoặc làm chậm lại nguồn mở và Linux”, Bergelt nói.

Tuy nhiên, OIN “tồn tại để cho phép cộng đồng phát triển và để các bằng sáng chế có một ảnh hưởng tối thiểu” lên nó. Bergelt bổ sung thêm: “Những gì chúng ta làm là giành lấy các bằng sáng chế và cấp phép ngược lại cho cộng đồng”.

Vì tương lai, Bergelt nói các nhà lập trình phát triển nguồn mở phải tập trung vào “các xuất bản phẩm có tính bảo vệ” để bảo vệ cộng đồng khỏi các khiếu kiện về bằng sáng chế. “'Sở hữu trí tuệ' không phải là một thế giới bẩn thỉu”, ông nói. “Có nhiều cách để soạn luật lệ cho sở hữu trí tuệ IP, và các xuất bản phẩm có tính bảo vệ là một cách”.

Bergelt nói OIN không đơn độc trong nỗ lực của nó để “tối thiểu hoá tầm quan trọng của các bằng sáng chế”. Ông đã chỉ ra tổ chức Linux Foundation và Trung tâm Luật Tự do của Phần mềm (Software Law Center) như là 2 tổ chức làm việc về vấn đề này.

In essence, Shuttleworth said, Canonical has copyright assignment agreements with developers. "In order for us to be nice enough to accept your code, you have to ensure us that there are no problems with it," he said. Shuttleworth, upon further questioning, indicated that the GPL3 would provide protection against legal claims.

Shuttleworth did say open-source and free software developers need to be extra careful because "[patent] trolls are going to be a problem; they're already starting."

Also at OSCON on July 24, Keith Bergelt, CEO of the Open Invention Network, spoke on the danger of patents and how they can be used against free software developers.

"Patents can either enable or retard open source and Linux," Bergelt said.

However, OIN "exists to enable the community to grow and for patents to have a minimal effect" on it.

Added Bergelt: "What we do is acquire patents and license them back to the community."

For the future, Bergelt said open-source developers should focus on "defensive publications" to protect the community f-rom patent claims. "'Intellectual property' is not a dirty word," he said. "There are many ways to codify IP, and defensive publications are one way."

Bergelt said OIN is not alone in its effort to "minimize the importance of patents." He cited the Linux Foundation and the Software Freedom Law Center as two other organizations working on the issue.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập91
  • Hôm nay9,814
  • Tháng hiện tại582,676
  • Tổng lượt truy cập37,384,250
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây