Ưu thế của Trung Quốc về điện thoại của Google

Thứ tư - 30/07/2008 06:31
Google Phones' Chinese Advantage

Elizabeth Woyke, 07.16.08, 6:20 PM ET

Theo: http://www.forbes.com/technology/2008/07/16/google-android-iphone-tech-wire-c...

Bài được đưa lên Internet ngày: 16/07/2008

Lời người dịch: Vì sao nền tảng điện thoại di động tự do nguồn mở Android của Google lại được đánh giá sẽ vượt cả iPhone của Apple, cho dù nó hầu như sẽ chỉ bắt đầu xuất hiện vào cuối năm nay, trong khi iPhone thì đã có hơn 1 năm tuổi đời? Vì sao Google lại cam kết tuân thủ các luật kiểm duyệt của Trung Quốc mà lại tạo nên “uy tín của một công ty mà chính phủ có thể làm việc được với”? Liệu có phải vì “Trung Quốc sẽ ném sức nặng của mình đằng sau Android, nêu rằng sự ưu chuộng hơn của đất nước này đối với các phần mềm tự do nguồn mở, đưa ra các bộ luật sở hữu trí tuệ mới. Android đáp ứng được yêu cầu với việc sử dụng Linux của nó”. Hay “Quan điểm về việc có một hệ điều hành chất lượng cao [chỉ Android] là đây, vì tất cả các lý do thực tiễn, tự do, là rất quyến rũ tại châu Á” là không phù hợp với Việt Nam chúng ta, dù rằng Việt Nam cũng là một nước châu Á?

Nội dung bài:

Nói về các nhà lập trình phát triển giận dữ, các phần mềm đầy lỗi và xuất xưởng trên điện thoại bị chậm đã nhùng nhằng theo sát gót nền tảng di động Android của Google trong những ngày gần đây. Nhưng một hãng nghiên cứu nghĩ rằng các điện thoại di động tầm cỡ vua của Internet này có thể bán chạy hơn iPhone thành công lớn của Apple vào năm sau. Chìa khoá cho sự thành công trong tương lai của Android là gì vậy? Trung Quốc và 1 tỷ người sử dụng điện thoại di động tiềm năng của nó.

Cho dù iPhone, mà Apple nói đã bán được 1 triệu chiếc vào cuối tuần trước, có một sự khởi đầu rõ ràng. Bill Hughes, một nhà phân tích chính ở hãng nghiên cứu thị trường In-Stat, tiên đoán rằng iPhone sẽ sớm dẫn đầu trong bán hàng, với 6.2 triệu chiếc được bán vào năm nay và 9,5 triệu chiếc vào năm 2009. Nhưng ông ta cũng dự đoán rằng việc bán các điện thoại dựa trên Android sẽ tăng tới 17.1 triệu chiếc vào năm 2009, sau sự khởi đầu chậm chạp vào năm 2008 với 500,000 chiếc. Vào năm 2012, Hughes nói Android sẽ bán vượt iPhone ở tỷ lệ 3 và 1, hoặc 96,9 triệu chiếc so với 33,4 triệu chiếc.

Sự phi nước đại này là rất ấn tượng, đưa ra rằng cá điện thoại Android có lẽ sẽ không tung ra cho tới cuối của năm nay. Nhưng, trong công nghiệp không giây – giống như các hàng hoá tiêu dùng khác – Trung Quốc là người khổng lồ đang ngủ. Thị trường không giây lớn nhất thế giới này đã có gần 575 triệu thuê bao vào cuối tháng 03. Đối với thị trường thiết bị cầm tay, Trung Quốc có 700 triệu khác đại diện cho một cơ hội của một đồng cỏ non.

Talk of irate developers, buggy software and delayed phone shipments has dogged Google's Android mobile platform in recent days. But one research firm thinks the Internet king's mobile phones can outsell Apple's hugely successful iPhone next year. The key to Android's future success? China and its 1 billion potential cellphone users.

The iPhone, which Apple (nasdaq: AAPL - news - people ) said sold 1 million units last weekend, has a clear head start though. Bill Hughes, a principal analyst at market research firm In-Stat, predicts that the iPhone will take an early sales lead, with 6.2 million units sold this year and 9.5 million in 2009. But he also forecasts that sales of Android-based phones will increase to 17.1 million in 2009, following a slow start in 2008 of 500,000 units. By 2012, Hughes says Android will outsell iPhones about 3 to 1, or 96.9 million units to 33.4 million units.

The projection is striking, given that Android phones likely won't launch until the end of the year. But, in the wireless industry--much like other consumer goods--China is the sleeping giant. The world's largest wireless market had nearly 575 million subscribers at the end of March. To handset makers, China's other 700 million represent a greenfield opportunity.

Hughes tin tưởng Trung Quốc sẽ ném sức nặng của mình đằng sau Android, nêu rằng sự ưu chuộng hơn của đất nước này đối với các phần mềm tự do nguồn mở, đưa ra các bộ luật sở hữu trí tuệ mới. Android đáp ứng được yêu cầu với việc sử dụng Linux của nó. (iPhone dựa trên một hệ thống sở hữu độc quyền). “Quan điểm về việc có một hệ điều hành chất lượng cao là đây, vì tất cả các lý do thực tiễn, tự do, là rất quyến rũ tại châu Á”, Hughes nói.

Cũng ở phía của Google: Chính phủ Trung Quốc, mà nó nắm sức mạnh qua nền công nghiệp truyền thông quốc gia, đang cơ cấu lại thị trường để hỗ trợ công nghệ di động tiên tiến, thế hệ 3 (3G). Sự thay đổi đó, mà nó sẽ khuyến khích một tiêu chuẩn không giây phát triển tại bản địa gọi là TD-SCDMA, có lẽ sẽ hỗ trợ các nền tảng Linux di động, Frances Guan, một nhà phân tích cho In-Stat có trụ sở ở Bắc Kinh, nói.

Kỷ nguyên 3G” mới này sẽ mở ra trong sự cạnh tranh hơn giữa các nhà cung cấp của Trung Quốc, những người sẽ cố gắng lôi cuốn các khách hàng với các dịch vụ đặc chủng và các thiết bị cầm tay, Guan đã viết trong một bài nghiên cứu gần đây. Điều đó có thể dẫn dắt những nhà cung cấp tới việc làm lợi cho các thiết bị cầm tay dựa trên Linux, mà chúng có thể là rẻ và dễ dàng tuỳ biến được, bà bổ sung. Các nhà sản xuất thiết bị cầm tay nước ngoài, như Motorola, LG và Samsung đã chỉ ra sự quan tâm trong các điện thoại thông minh TD-SCDMA dựa trên Linux, bà nói. Vì thể có các hãng nội địa nhỏ hơn như ZTE vì thế các giấy phép tự do có thể cho phép họ đầu tư nhiều tiền hơn vào phát triển sản phẩm, Guan nói.

Hughes believes China will throw its heft behind Android, citing the country's preference toward free, open-source software, given its nascent intellectual property laws. Android meets that requirement with its use of Linux. (The iPhone is based on a proprietary system.) "The notion of having a high-quality operating system that is, for all practical purposes, free, is very attractive in Asia," Hughes says.

Also on Google's (nasdaq: GOOG - news - people ) side: the Chinese government, which wields wide-ranging power over the country's telecom industry, is restructuring the market to support advanced, third-generation (3G) mobile technology. That change, which will promote a home-grown wireless standard called TD-SCDMA, is likely to throw support toward mobile Linux platforms, says Frances Guan, a Beijing-based analyst for In-Stat.

The new "3G era" will usher in more competition between Chinese carriers, who will try to lure customers with specialized services and handsets, Guan wrote in a recent research note. That could lead carriers to favor Linux-based handsets, which can be cheaply and easily customized, she added. Foreign handset makers, such as Motorola (nyse: MOT - news - people ), LG and Samsung have shown interest in mobile Linux-based TD-SCDMA smart phones, she reports. So have smaller domestic firms like ZTE because the free licenses would enable them to funnel more money into product development, Guan said.

Google cũng có thể thúc cho việc bán Android bằng cách thúc đẩy ảnh hưởng của mình tại Trung Quốc. Hãng đã có một sự hiện diện tích cực tại quốc gia này kể từ khi hãng đã tung ra một phiên bản bản địa portal của hãng vào năm 2005. Cộng thêm, quyết định gây tranh cãi của hãng tuân thủ với các luật kiểm duyệt Internet của đất nước này làm cho Google thành “uy tín của một công ty mà chính phủ có thể làm việc được với”, Hughes nói. Mối quan hệ, ông dự đoán, có thể khuyến khích chính phủ Trung Quốc làm cho Android trở thành nền tảng Linux được yêu thích tại đất nước này.

Cơ sở biện hộ rộng lớn của Android còn có thể là một ưu điểm. Google đã tổ chức một tập hợp hơn 30 công ty được gọi là Liên minh Thiết bị cầm tay Mở - OHA (Open Handset Alliance) mà nó cam kết hỗ trợ Android. Các đối tác của OHA, như Sprint Nextel, Telefonica của châu Âu, và NTT DoCoMo của Nhật Bản, sẽ đảm bảo rằng Android có thể được sử dụng trong một loạt các thiết bị – một thực tế mà tự động khuyến khích mọi người tham gia.

Hãng China Mobile, nhà vận hành hàng đầu của Trung Quốc với 376 triệu thuê bao, cũng là một thành viên của OHA. Đó là một lý do chính mà Guan tiên đoán trước là Android sẽ dẫn đầu tại Trung Quốc vào năm 2009. Apple được nói sẽ còn là đang nói chuyện với China Mobile về một sự khai trương cho iPhone.

Google could also spur Android sales by leveraging its influence in China. It has had an active presence in the country since it launched a local version of its portal in 2005. Plus, its controversial decision to comply with the country's Internet censorship laws has lent Google "the reputation of a company the government can work with," Hughes says. The relationship, he surmises, could encourage the Chinese government to make Android the country's preferred Linux platform.

Android's broad advocate base could also be an advantage. Google has organized a consortium of more than 30 companies called the Open Handset Alliance that pledge to support Android. OHA partners, such as Sprint Nextel (nyse: S - news - people ), Europe's Telefonica (nyse: TEF - news - people ), and Japan's NTT DoCoMo (nyse: DCM - news - people ), will ensure that Android is distributed broadly around the world, Hughes says. And, unlike the iPhone's operating system, Android can be used on a variety of devices--a fact that automatically improves its odds, he adds.

China Mobile (nyse: CHL - news - people ), China's leading operator with 376 million subscribers, is also an OHA member. That's one major reason Guan predicts Android will debut in China in 2009. Apple is said to still be in talks with China Mobile regarding an iPhone launch.

Tuy nhiên, ưu thế tối cao của Android sẽ không là một sự hết cửa. Các nhà cung cấp điện thoại di động sẽ có một lựa chọn hấp dẫn, không phải Linux vào năm 2010 khi Nokia – đã hỗ trợ tổ chức Symbian Foundation bắt đầu đưa ra công nghệ di động nổi tiếng của nó thành tự do. Việc bán hàng mạnh mẽ của các điện thoại Nokia và Sony Ericsson đã giúp cho Symbian phát đạt tại Trung Quốc trong những năm gần đây, trong sự tiêu tốn của các nền tảng Linux, Guan nói. Windows Mobile của Microsoft – được sử dụng trong các điện thoại từ HTC, Samsung và Lenovo, trong số những thứ khác – cũng lấy đi thị phần từ các điện thoại Linux của Trung Quốc.

Một con bài nữa là những ứng dụng có tính đổi mới mà mỗi nền tảng sẽ đưa ra. iPhone có một sự dẫn đầu uy nghi với cửa hàng các ứng dụng của nó (App Store), mà nó đã có tới 800 các ứng dụng khác nhau. Apple nói hãng đã bán 10 triệu bản các ứng dụng vào tuần trước.

Android đối mặt với sự cạnh tranh giữa các nền tảng Linux di động khác nữa. Đối thủ cạnh tranh mạnh mẽ nhất của nó là tổ chức LiMo Foundation, mà nó gần đây đã bổ sung thâm Verizon Wireless cho liên minh 40 thành viên của nó. (xem “Verizon tham gia là đối thủ cạnh tranh của Android”). Dù vậy, Hughé nghĩ rằng Android, với thương hiệu Google của nó, sẽ thắng. “Tôi thấy Android như đang bao phủ môi trường Linux di động”, ông nói.

Cuối cùng, cả iPhone và Android sẽ bắt đầu tạo ảnh hưởng hơn là bán hàng. Việc bán hàng hàng năm hiện nay của Nokia, nhà sản xuất điện thoại di động số 1 thế giới, dễ dàng đứng đầu trong đánh giá của In-Stats 2012 cho Android và iPhone cộng lại. Hughes nói, “Chúng sẽ làm rung động nền công nghiệp không dây, nhwu [việc bán hàng là] vẫn còn là các củ khoai nhỏ khi so sánh với toàn bộ thị trường”.

Android's supremacy, however, isn't a slam dunk. Cellphone manufacturers will gain a compelling, non-Linux option in 2010 when the Nokia (nyse: NOK - news - people )-backed Symbian Foundation begins offering its popular mobile technology for free. Strong sales of Nokia and Sony Ericsson phones have helped Symbian thrive in China in recent years, at the expense of Linux-based platforms, Guan says. Microsoft's (nasdaq: MSFT - news - people ) Windows Mobile--used in phones f-rom HTC, Samsung and Lenovo, among others--has also stolen share f-rom Linux phones in China.

Another wild card is the innovative applications each platform will offer. The iPhone has a commanding lead with its App Store, which already stocks 800 different applications. Apple said it sold 10 million copies of the apps this past weekend.

Android faces competition among other mobile Linux platforms too. Its fiercest rival is the LiMo Foundation, which recently added Verizon Wireless (nyse: VZ - news - people ) to its roster of 40 members (see "Verizon Joins Android Competitor"). Nevertheless, Hughes thinks that Android, with its Google branding, will win out. "I see Android as taking over the mantle for the mobile Linux environment," he says.

In the end, both the iPhone and Android will command more influence than sales. The current annual sales of Nokia, the No. 1 cellphone maker globally, easily top In-Stat's 2012 estimates for Android and the iPhone combined. Says Hughes, "They'll shake up the wireless industry, but [the sales are] still small potatoes when compared to the overall marketplace."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập31
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm29
  • Hôm nay5,324
  • Tháng hiện tại15,021
  • Tổng lượt truy cập17,077,341
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây