The Economist: Ubuntu is the source of Linux's rise
Theo: http://blogs.cnet.com/8301-13505_1-9837818-16.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 26/12/2007
Posted by Matt Asay 14 comments
Tờ Nhà Kinh tế học – The Economist làm 3 dự đoán về công nghệ cho năm 2008, 2 trong số đó liên quan tới việc lướt web và cái thứ 3 liên quan tới tất cả mọi người, liệu họ có lướt web hay không. Dự đoán thứ 3 của The Economist là thế giới công nghệ sẽ là mở:
Việc đón nhận “tính mở” của các công ty mà chúng đã trở nên béo ị trên công nghệ đóng, sở hữu độc quyền là thứ gì đó mà chúng ta sẽ thấy nhiều hơn trong năm 2008...
Các học giả thống nhất: không phải Microsoft hay Apple có thể cạnh tranh tại những điểm về giá thành mới đang được đo bởi các công ty đang xem xét cắt giảm chi phí. Với các phần mềm nguồn mở đang chín muồi nhanh chóng, Linux, OpenOffice, Firefox, MySQL, Evolution, Pidgin và khoảng 23.000 ứng dụng sẵn có một cách tự do trên Linux khác dường như là nhiều hơn so với việc sẵn sàng lấp đầy khoảng cách đó. Bằng một vài tính toán, những fan hâm mộ Linux nhanh chóng vượt qua số lượng những người nghiện Macintosh. Linus Torvalds đúng là sẽ tự hào.
Tuy nhiên, cái gì là thú vị nhất về phân tích này, là nơi nó thấy được ảnh hưởng lớn nhất đối với nguồn mở (Linux) và vì sao (Ubuntu):
Đó là việc làm một cách rộng khắp của Gutsy Gibbon, tên mã của Ubuntu 7.10 của Canonical ... Ubuntu (và các anh chị em ruột của nó là Kubuntu, Xubuntu và Edubuntu) đã làm trơn tru hầu hết các góc cạnh chuyên nghiệp của Linux trong khi đánh bóng nó cho máy tính để bàn.
The Economist makes three technology predictions for 2008, two of which concern web surfing and the third of which concerns everyone, whether they surf the web or not. The Economist's third prediction is that the technology world will open up:
The embrace of "openness" by firms that have grown fat on closed, proprietary technology is something we'll see more of in 2008....
Pundits agree: neither Microsoft nor Apple can compete at the new price points being plumbed by companies looking to cut costs. With open-source software maturing fast, Linux, OpenOffice, Firefox, MySQL, Evolution, Pidgin and some 23,000 other Linux applications available for free seem more than ready to fill that gap. By some reckonings, Linux fans will soon outnumber Macintosh addicts. Linus Torvalds should be rightly proud.
What's most interesting about its analysis, however, is whe-re it sees the biggest impact for open source (Linux) and why (Ubuntu):
That's largely the doing of Gutsy Gibbon, the code-name for the Ubuntu 7.10 f-rom Canonical....Ubuntu (and its siblings Kubuntu, Edubuntu and Xubuntu) has smoothed most of Linux's geeky edges while polishing it for the desktop.
Miễn bàn, Gutsy Gibbon đúng là phát tán Linux thân thiện với người sử dụng nhất và được tích hợp tốt nhất, mượt nhất. Bây giờ nó đơn giản hơn trong việc thiết lập và cấu hình so với Windows. Rất nhiều việc đã được hoàn thành trong việc làm các đồ hoạ, và đặc biệt các phông chữ, đã trực giác và lôi cuốn như các máy Mac.
Giống như các phát tán Linux cho máy tính để bàn khác, Ubuntu làm việc được tuyệt vời trên các máy tính cấu hình thấp mà chúng không thể hy vọng chạy Windows XP, làm cô độc Vista Home Edition hay Apple OS X.
Thật tốt để thấy Ubuntu có được lòng tin nó xứng đáng có. Tôi không chắc tôi có thể tin nó với sự bùng nổ của Linux hay không, nếu đó chỉ là một lời nói cường điệu giữa những người bạn?
No question, Gutsy Gibbon is the sleekest, best integrated and most user-friendly Linux distribution yet. It's now simpler to set up and configure than Windows. A great deal of work has gone into making the graphics, and especially the fonts, as intuitive and attractive as the Mac's.
Like other Linux desktop editions, Ubuntu works perfectly well on lowly machines that couldn't hope to run Windows XP, let alone Vista Home Edition or Apple's OS-X.
It's good to see Ubuntu getting the credit it deserves. I'm not sure I'd credit it with the Linux boom, but what's a little hyperbole among friends?
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...