9 C-haracteristics of Free Software User
Theo: http://itmanagement.earthweb.com/osrc/article.php/12068_3720506_1
Bài được đưa lên Internet ngày: 09/01/2008
January 9, 2008
5) Free software users explore
5) Người sử dụng phần mềm tự do khám phá
Tôi có khả năng giải quyết 2 trong số các vấn đề của Windows mà tôi đã đối mặt trong các ngày nghỉ chỉ trong chốc lát. Đơn giản là một trường hợp cắm màn hình vào card video chuyên dụng thay vì card trên bo mạch chủ. Trường hợp khác được giải quyết bằng việc sử dụng một trình quản trị tệp thay vì các công cụ chuyên dụng mà chúng đi cùng với phần cứng mới. Được hỏi vì sao họ không tìm quanh các giải pháp, những người được tôi giúp e hèm và e hèm, nhưng tính cho cùng thì họ ít nhiều tự nhận rằng họ đã sợ để thử.
Đối với tôi, những phản ứng này là hình ảnh thu nhỏ của tình trạng không tự lo được mà các phần mềm sở hữu độc quyền thường khuyến khích. Chỉ với một số lượng hạn chế các công cụ nhìn thấy được từ màn hình máy tính để bàn – nhiều người chôn các hộp thoại đi – và hầu hết các công cụ đó không đưa ra chỉ định làm thế nào để họ có được các kết quả của họ – người sử dụng Windows trung bình ít có sự khích lệ để học cách làm thế nào quản trị được các hệ thống của họ.
Tuy nhiên, trên các hệ thống phần mềm tự do, sự khai phá là dễ dàng. Hầu hết thiết lập cấu hình, ví dụ, được thực hiện bằng việc sử dụng các tệp văn bản đơn giản mà bạn có thể xem từ trình quản lý tệp. Và vì sự khai phá dẫn tới các kết quả nhanh chóng và hiệu quả, người sử dụng các hệ điều hành tự do được khuyến khích để duyệt và sớm phát triển để kỳ vọng vào khả năng làm được như vậy. Hãy đặt họ vào một hệ thống Windows, và họ sẽ có thể nói rằng họ bị cô lập khỏi hệ thống một cách hiệu quả như khi họ cố thử gõ khi đeo các găng tay hở ngón.
I was able to solve two of the Windows problems I faced over the holidays in a matter of moments. One was simply a case of plugging the monitor into the dedicated video card instead of the onboard on the mother board. The other was solved by using a file manager instead of the dedicated tools that came with the new hardware. Asked why they didn't look around for solutions, those I was helping hemmed and hawed, but eventually they more or less admitted that they were afraid to try.
To me, these reactions epitomize the learned helplessness that proprietary software usually encourages. With only a limited number of tools visible f-rom the desktop -- many buried several dialogs down -- and most of those tools giving no indication of how they achieve their results -- the average Windows user has little incentive to learn how to administer their systems.
However, on free software systems, exploration is easy. Most configuration, for instance, is done using plain text files that you can view f-rom your file manager. And since exploration leads to quick and effective results, the users of free operating systems are encouraged to explore and soon grow to expect the ability to do so. Place them on a Windows system, and they'll probably complain that they are isolated f-rom the system as effectively as if they were trying to type wearing mittens.
6) Free software users expect to help themselves
6) Người sử dụng phần mềm tự do mong đợi trợ giúp được bản thân họ
Người sử dụng phần mềm tự do không từ chối các tệp trợ giúp. Có lẽ, họ yêu chúng. Đối với các trang của những người sử dụng Unix truyền thống, họ có các trang thông tin ở dòng lệnh, và trợ giúp trực tuyến trên màn hình máy tính để bàn. Nhưng họ có lẽ rất khác so với những người sử dụng sở hữu độc quyền mong chờ sự hỗ trợ kỹ thuật chính thống. Thay vào đó, những gì họ mong chờ là những cách thức để tự trợ giúp – không chỉ các tệp trợ giúp, mà là dễ dàng hơn có thể truy cập các tệp cấu hình (được ưu tiên trong văn bản đơn giản mà mọi người có thể đọc được), và các diễn đàn sử dụng thư điện tử và các kênh IRC nơi họ có thể tư vấn cho nhau. Một triết học Hãy tự làm lấy chạy sâu trong hầu hết mỗi người sử dụng phần mềm tự do. Càng lâu họ sử dụng nó, càng sâu nó chạy trong họ.
Free software users have no objection to help files. If anything, they love them. To the traditional Unix man pages, they have info pages at the command line, and online help on the desktop. But they are far less likely than proprietary users to expect formal technical support. Instead, what they expect are the means to help themselves -- not only help files, but easily accessible configuration files (preferable in human-readable plain text), and mail forums and IRC channels whe-re they can consult each other. A Do-it-yourself philosophy runs deep in almost every free software user. The longer they have been using it, the deeper it runs.
7) Free software users don't fear the command line
7) Người sử dụng phần mềm tự do không sợ dòng lệnh
Đối với những người sử dụng Windows, dòng lệnh là một nơi đáng sợ. Và không ngạc nhiên gì, khi xem xét những lúng túng và hạn chế của nó; Một thứ mới là một trong những tính năng được hứa hẹn cho Vista và đã bị bỏ. Nhưng dòng lệnh là thân thiện hơn nhiều trong các hệ điều hành hơn là trong Windows, và nhiều người sử dụng sớm trở thành tiện lợi với nó.
Trong hầu hết mọi trường hợp, một lệnh được gõ có nhiều lựa chọn hơn và mạnh hơn là cái tương tự với nó bằng đồ hoạ trong phần mềm tự do. Người sử dụng sẽ sung sướng sử dụng giao diện đồ hoạ, nhưng, khi những hạn chế của nó đạt tới, nhiều người người sẽ còn hạnh phúc bỏ xuống trong dòng lệnh. Một phần, đây là một thứ đại trượng phu chuyên nghiệp, nhưng một phần lớn thói quen thì chỉ là một cách thực tế. Trừ những nhà thiết kế giao diện quản lý để đưa ra cùng chức năng như dòng lệnh, điều đó sẽ không thay đổi – và, một cách chân thành, không có nhiều người thử làm như thế.
To Windows users, the command line is a fearful place. And no wonder, considering its awkwardness and limitations; a new one was one of the features promised for Vista and d-ropped. But the command line is much more friendly in free operating systems than in Windows, and many users soon become comfortable with it.
In almost every case, a typed command has more options and power than its graphical equivalent in free software. Users will gladly use the graphical interface, but, when its limitation is reached, many still happily d-rop down into the command line. Partly, it's a geek macho thing, but a large part of the habit is sheer practicality. Unless interface designers manage to offer the same functionality as the command line, that's not going to change -- and, frankly, not many are trying to do so.
8) Free software users learn software categories, not programs
8) Người sử dụng phần mềm tự do học các chủng loại phần mềm, không phải các chương trình
Bị khoá khỏi việc học một cách dễ dàng về hệ điều hành của họ, người sử dụng các phần mềm sở hữu độc quyền vận hành như việc đúc khuôn các bùa chú ma thuật – công thức theo nghi lễ đó, nếu được sử dụng đúng một cách chính xác, sẽ cho họ những kết quả như mong muốn. Bổ sung vào thực tế rằng các phần mềm sở hữu độc quyền có thể là đắt giá, chúng có xu hướng trở thành quen thuộc với một bộ phần mềm văn phòng, và một trình duyệt web và trình đọc thư điện tử. Kết quả là, việc chuyển các phần mềm có thể là chấn thương đối với họ.
Ngược lại, người sử dụng phần mềm tự do có cả kiến thức hệ thống và sự lựa chọn các phần mềm để trải nghiệm. Họ có thể thiết lập trên một mẩu phần mềm trong từng chủng loại, nhưng chỉ sau khi trải nghiệm với tất cả các khả năng. Liệu họ có cần một tính năng mà lựa chọn của họ thiếu, họ sẽ tìm thấy một thay thế tạm thời hoặc lâu dài, tin rằng các tính năng khác họ cần sẽ có trong cả 2 chương trình. Hơn nhiều so với người sử dụng sở hữu độc quyền, phí bản quyền của họ là tạm thời, và phụ thuộc vào chất lượng và sự lựa chọn. Họ thiếu sự đầu tư tài chính mà nó giữ cho những người sử dụng sở hữu độc quyền bị khoá trói vào một nhà cung cấp cụ thể nào đó, và không nhìn thấy nguyên nhân để thay đổi nó.
Blocked f-rom easily learning about their operating system, consumers of proprietary software operate as if casting magic spells -- ritual recipes that, if used exactly right, will give them the desired results. Added to the fact that proprietary software can be expensive, they tend to become familiar with one office suite, and one web browser and mail reader. As a result, switching software can be traumatic to them.
By contrast, free software users come to have both the system knowledge and the software se-lection to experiment. They may settle on one piece of software in each category, but only after experimenting with all the possibilities. Should they need a feature that their choice lacks, they'll find a temporary or permanent replacement, trusting that other features they need will be in both programs. Far more than proprietary users, their loyalty is provisional, and dependent on quality and se-lection. They lack the financial investment that keeps proprietary users locked-in to a particular vendor, and see no reason to change that.
9) Free software users expect access to developers and other employees
Người sử dụng phần mềm tự do mong đợi truy cập tới các nhà lập trình phát triển và các nhân viên khác
Cộng đồng phần mềm tự do tự hào về mình về việc là một chính quyền do những người thực sự tài năng nắm giữ, nơi mà địa vị là kết quả của sự đóng góp và hoàn thiện. Vì địa vị phụ thuộc vào những gì họ đã làm gần đây, nó ít là cố định hơn trong một văn phòng truyền thống. Ngay cả những nơi có những lãnh đạo rõ ràng hiện diện, họ rất thuờng là trước nhất là bình đẳng hơn là các nhà quản lý với sự kiểm soát trực tiếp đối với những người khác. Đó, ngược lại, có nghĩa là các thành viên cộng đồng có thể không cô lập bản thân họ đằng sau một bức tường của quyền lực. Các thành viên cộng đồng thwuwongf có sự truy cập trực tiếp tới các lãnh đạo dự án, thường là thông qua thư điện tử và IRC. Hầu hết những lãnh đạo dự án không ghét sự sắp xếp này. Ngay cả trong các công ty, dấu vết của cấu trúc phẳng này cũng tồn tại. Thay vì việc phản kháng lại nó, các nhà quản lý nhạy cảm sẽ chấp nhận nó và yêu cầu một chỗ đặc biệt chỉ đơn thuần vì vị trí của họ.
The free software community prides itself on being a meritocracy, whe-re status is the result of accomplishment and contribution. Since status depends on what you have done recently, it is less fixed than in a traditional office. Even whe-re obvious leaders exist, they are more often first among equals than managers with direct control over others. That, in turn, means that community members cannot isolate themselves behind a wall of authority. Community members generally have direct access to project leaders, generally via email and IRC. Nor do most project leaders object to this arrangement.
Even in companies, traces of this flat structure exists. Instead of resisting it, sensible managers will accept it and claim a special place solely because of their position.
Conclusion
Kết luận
Dài bao lâu các đặc tính này của phần mềm tự do sẽ còn tiếp tục tồn tại là không rõ. Trong một vài năm gần đây, một loại mới những người sử dụng hệ điều hành đã bắt đầu nổi lên: những người còn lại toàn bộ trên máy tính để bàn. Trong sự chạy đua để trở nên thân thiện với người sử dụng hơn – mà nó thường có nghĩa giống Windows hơn – sự thay đổi đang tồn tại mà người sử dụng các phần mềm tự do sẽ trở nên khó chấp nhận hơn đối với những người sử dụng lâu năm trong ít năm sắp tới.
Tuy nhiên, đó dường như là không chắc có thực. Đối với hầu hết các phần, sự nhảy cảm của người sử dụng máy tính để bàn thuần tuý không phải là sự đào sâu vào văn hoá của phần mềm tự do nhiều như việc bị cô lập và dàn xếp như một trường hợp đặc biệt. Trừ phi họ bằng lòng ở lại trong lệ thường của họ, trong 1 hoặc 2 năm, chứ những người sử dụng máy tính để bàn sẽ đối mặt với một số vấn đề mà họ không thể giải quyết mà không trở thành hoặc phiêu lưu mạo hiểm hơn hoặc liên hệ nhiều hơn với văn hoá dòng chính thống. Khi điều đó xảy ra, họ sẽ thực hiện các bước đầu tiên rời khỏi việc là những người tiêu dùng thụ động và hướng tới việc trở thành những người chủ của các máy tính của chính họ.
How long these c-haracteristics of free software will continue to exist is uncertain. In the last few years, a new category of free operating system users has begun to emerge: those who remain entirely on the desktop. In the rush to become more user-friendly -- which usually means more like Windows -- the chance exists that the free software user culture will become unrecognizable to long-time users in the next few years.
However, that seems unlikely. For the most part, the purely desktop user's sensibilities are not sapping the free software culture so much as being accommodated and isolated as a special case. Unless they are content to stay in their normal routines, within a year or two, desktop users will face some problem that they cannot solve without becoming either more adventurous or more in contact with the mainstream culture. When that happens, they will have taken the first steps away f-rom being passive consumers and towards becoming the owners of their own machines.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...