November 28, 2008
Posted by: Glyn Moody
Theo: http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/blogs/index.cfm?entryid=15...
Bài được đưa lên Internet ngày: 28/11/2008
Lời người dịch; “Tôi rõ ràng không phải là người duy nhất nghĩ theo cách này. Cuối tuần trước, Dell đã quảng cáo máy mới của hãng là Inspiron Mini 9 trên ít nhất là một tờ báo quốc gia. Điều này có thể là không thể nghĩ ra được 1 năm về trước, khi mà sự sợ hãi của công ty này về việc đánh đổ Microsoft hùng mạnh bằng việc lưu ý cho thế giới chữ “L” có thể sẽ rất tuyệt vời, và là bằng chứng xa hơn rằng GNU/Linux quả thực đang trở thành một lựa chọn dòng chính thống.” Có lẽ đã nói lên tất cả, trừ những người cực đoan nguồn đóng.
Như một số người mà đã từng theo Microsoft hơn 25 năm qua, tôi vẫn choáng váng bởi sự thất bại hoàn toàn của Vista. Việc truy ngược một cách thường xuyên của Microsoft về việc rút lui dần Windows XP có lẽ là bằng chứng rõ rệt nhất về thực tế rằng mọi người không muốn bị ép phải “nâng cấp” lên thứ gì đó mà nó đã được mô tả một cách đáng ghi nhớ như trò giả dối của quản lý quyền số DRM như một hệ điều hành. Nhưng câu chuyện này gợi ý một sự ác cảm còn lớn hơn nữa;
Các nghiên cứu được triển khai bởi Gartner và IDC đã thấy rằng vì các phần mềm cũ hơn thường không tương thích với Vista, nhiều khách hàng đang lựa chọn các máy tính đã sử dụng với XP được cài đặt như một mặc định, hơn là mua một máy tính cá nhân đắt giá mới với Vista rồi hạ cấp.
Doanh nghiệp lớn, mà thường không nghĩ gì về vung tiền ra mua các máy tính cá nhân mới hơn, hiện đại hơn, cũng đang lo lắng với Vista, mà ngay cả với các hãng như Intel cũng lưu ý rằng XP có thể còn giữ như là hệ điều hành áp đảo bên trong hãng này cho tương lai có thể đoán trước được.
As someone who has been following Microsoft for over 25 years, I remain staggered by the completeness of the Vista fiasco. Microsoft's constant backtracking on the phasing out of Windows XP is perhaps the most evident proof of the fact that people do not want to be forced to “upgrade” to something that has been memorably described as DRM masquerading as an operating system. But this story suggests an even greater aversion:
Studies carried out by both Gartner and IDC have found that because older software is often incompatible with Vista, many consumers are opting for used computers with XP installed as a default, rather than buying an expensive new PC with Vista and downgrading.
Big business, which typically thinks nothing about splashing out for newer, more up-to-date PCs, is also having trouble with Vista, with even firms like Intel noting XP would remain the dominant OS within the company for the foreseeable future.
Điều gì thực sự là quan trọng về điều này không nói quá rằng Vista rõ ràng là một chú chó như vậy, mà sự hoang đường của việc không thể tránh khỏi sự nâng cấp đã bị phá tan. Các công ty đã nhận thức được rằng họ có một sự lựa chọn – rằng họ có thể đơn giản nói “không”. Từ đó, đây chỉ là một bước nhỏ cho nhận thức rằng họ cũng có thể lờ đi Windows một cách hoàn toàn, miễn là những giải pháp thay thế đưa ra tính tương thích dữ liệu đủ để làm cho điều đó trở nên hiện thực hơn.
Điều đó có thể không là trường hợp trước đó, mà sự hiểu biết kém một cách tương tụ về OOXML của Microsoft, mà cùng với tính tương thích nói chung là tốt của OpenOffice.org với các định dạng tệp gốc của Microsoft Office, ám chỉ rằng chúng ta có lẽ gần tới điểm mốc để chuyển đổi sang các phần mềm tự do trên máy tính để bàn.
Điều đó không có nghĩa là mọi người đang từ bỏ Windows và thay thế nó bằng GNU/Linux, đơn giản rằng họ cũng sẽ dừng nâng cấp Microsoft Office, và băt đầu sử dụng OpenOffice.org trên những máy tính mới. Nhiều người hơn sẽ liên hệ với OpenOffice.org, và bắt đầu sử dụng nó tại nhà – ít nhất vì họ thực sự “được phép” có các bản sao từ các máy tính ở văn phòng. Chuyển sang sử dụng Firefox mà nó là sự khởi đầu để bò lên các mức độ đáng kể hơn, ngay cả tại nước Anh, và bạn có cách cho một sự chuyển đổi sang các hệ điều hành GNU/Linux vẫn chạy đúng những ứng dụng mà nó hầu như không có đau đớn gì.
What's really important about this is not so much that Vista is manifestly such a dog, but that the myth of upgrade inevitability has been destroyed. Companies have realised that they do have a choice – that they can simply say “no”. F-rom there, it's but a small step to realising that they can also walk away f-rom Windows completely, provided the al-ternatives offer sufficient data compatibility to make that move realistic.
That may not have been the case before, but the similar poor uptake of Microsoft's OOXML, taken together with the generally good compatibility of OpenOffice.org with the original Microsoft Office file formats, implies that we may well be near the tipping point for migrations to free software on the desktop.
That doesn't mean everyone is going to rip out Windows and replace it with GNU/Linux, simply that they will stop upgrading Microsoft Office too, and start using OpenOffice.org on new systems instead. More people will come into contact with OpenOffice.org, and start using it at home – not least because they are actually *allowed* to take copies f-rom office systems. Throw in Firefox usage that is starting to creep up to significant levels, even in the UK, and you have the recipe for a subsequent migration to GNU/Linux systems running these same apps that is almost painless.
Tôi rõ ràng không phải là người duy nhất nghĩ theo cách này. Cuối tuần trước, Dell đã quảng cáo máy mới của hãng là Inspiron Mini 9 trên ít nhất là một tờ báo quốc gia. Điều này có thể là không thể nghĩ ra được 1 năm về trước, khi mà sự sợ hãi của công ty này về việc đánh đổ Microsoft hùng mạnh bằng việc lưu ý cho thế giới chữ “L” có thể sẽ rất tuyệt vời, và là bằng chứng xa hơn rằng GNU/Linux quả thực đang trở thành một lựa chọn dòng chính thống.
I'm obviously not the only one thinking along these lines. Last weekend, Dell was advertising its new Inspiron Mini 9 in at least one national newspaper. This would have been unthinkable even a year ago, when the company's fear of upsetting the mighty Microsoft by mentioning the “L” word would have been too great, and is further evidence that GNU/Linux is indeed becoming a mainstream option.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Khung năng lực AI cho giáo viên
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Mark Zuckerberg: DeepSeek cho thấy vì sao nước Mỹ phải là ‘tiêu chuẩn nguồn mở toàn cầu’ của AI; không có lý do gì để suy nghĩ lại về việc chi tiêu
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm)
‘Đặc tả Khung Tính mở Mô hình (MOF)’ của LF AI & Data - Tài sản chung của AI Tạo sinh - bản dịch sang tiếng Việt