Xây dựng việc hỗ trợ công nghệ thông tin cho mô hình nguồn mở

Thứ hai - 30/06/2008 06:56
Building IT Support for Open-Source Model

Ashley Wilson, CIO.com

Saturday, June 21, 2008 5:00 PM PDT

Theo: http://www.pcworld.com/businesscenter/article/147390/building_it_support_for_...

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/06/2008

Lời người dịch: “Chúng tôi nghĩ Linux sẽ là dầu của kỷ nguyên này”, Jim Stalling, tổng giám đốc của Bộ phận Hệ thống Doanh nghiệp của IBM, nói. Chúng ta sẽ cùng chiêm ngiệm!

Nội dung bài viết:

Trẻ em được đào tạo còn trước cả khi tới trường rằng việc chia sẻ là một phần cơ bản của việc học để có được cùng với những người khác. Vâng một số người vẫn không thể hiểu được khái niệm về chia sẻ mã nguồn hoặc họ từ chối nguồn mở bởi vì giá trị đồng tiền của các ý tưởng, Jim Whitehurst, chủ tịch và và giám đốc điều hành của Red Hat nói gần đây tại Hội nghị thượng đỉnh của Red Hat tại Boston.

Nói rằng “nguồn mở là động lực lớn nhất trong công nghệ”, Jim Whitehurst, cho rằng những người chuyên nghiệp về công nghệ thông tin có cái nhìn khác đối với mô hình nguồn mở như một câu trả lời cho việc giải quyết những vấn đề được nói nhiều nhất về máy tính này, như toàn cầu hoá, an ninh và phong trào xanh.

Sự hỗ trợ là xương sống cơ bản sống còn của một cộng đồng và sẽ giúp dịch chuyển một xã hội tiến về phía trước. Khi các công ty chấp nhận rằng sự kết hợp của sáng tạo cộng đồng và mô hình nguồn mở phải chấp nhận được cho tất cả các khách hàng, thì giá thành sẽ giảm và sự đổi mới sẽ gia tăng, theo Whitehurst.

Children are taught as early as preschool that sharing is an essential part of learning to get along with others. Yet some people still can't grasp the concept of sharing code or they reject open source because of the monetary value of ideas, said Jim Whitehurst, president and CEO of Red Hat, at the recent Red Hat Summit in Boston.

Claiming that "open source is the greatest driver in technology," Jim Whitehurst, president and CEO of Red Hat, suggested IT professionals take another look at the open source model as a response to solving the most talked-about computing issues, such as globalization, security and the green movement.

Support is the critical backbone of a community and helps move a society forward. When companies accept that the combination of community innovation and the open source model should be accessible to all customers, costs decrease and innovation increases, according to Whitehurst.

Tuy nhiên trong nhiều trường hợp, các bức tường sở hữu độc quyền, kết quả trong sự lãng phí khổng lồ của phát triển phần mềm công nghệ thông tin. Hơn nữa, các khách hàng, các nhà lập trình phát triển và những người kiểm lỗi là những cái nhãn đơn giản cho những người đang làm nhiều vai trò trong cộng đồng trực tuyến này. Mối quan hệ của những vai trò đó là khác nhau đối với Red Hat và các công ty nguồn mở khác, Whitehurst nói. “Bạn sẽ không chỉ là các khách hàng của chúng tôi”, ông nói với các thính giả. “Bạn là các nhà lập trình phát triển, những người kiểm lỗi và cộng đồng của chúng tôi”. Không ai chỉ đóng một vai trò nữa.

Điều đó nói lên cơ hội cho các nhà lập trình phát triển của các hãng, Whitehurst tin tưởng. Ví dụ, ông chỉ ra rằng với đa số lớn các phần mềm được viết cho việc sử dụng nội bộ (và đa phần trong số đó không bao giờ được triển khai... một sự lãng phí đáng thương các nguồn lực), Red Hat muốn khuyến khích các công ty giải phóng các mã nguồn khỏi các bức tường sở hữu độc quyền, vì lợi ích của nền công nghiệp. Ví dụ, ông nói, giám đốc thông tin CIO của JP Morgan đã nhận thức được rằng phần mềm thông điệp thời gian thực Merge mà họ đã tạo ra là hữu ích hơn là những nhu cầu riêng của công ty. Bây giờ, mỗi người mà có nhu cầu về chức năng đó có thể hưởng lợi – và cộng đồng có thể hỗ trợ và mở rộng bộ tính năng đó.

In many instances however, propriety walls still stand, resulting in a huge waste of IT development software. Additionally, customers, developers and testers are simple labels for people doing multiple roles within the online community. The relationship of those roles are different for Red Hat and other open-source companies, said Whitehurst. "You aren't just our customers," he told the audience. "You're our developers, our testers and our community." No one plays just one role anymore.

That spells opportunity for enterprise developers, Whitehurst believes. For example, he pointed out that with the vast majority of software written for in-house use (and much of it never deployed... a pitiful waste of resources), Red Hat wants to encourage companies to free code f-rom behind proprietary walls, to the industry's benefit. For example, he said, the CIO of JP Morgan recognized that the Merge real-time messaging they'd cre-ated was useful for more than the company's own needs. Now, everyone who needs that functionality can benefit-and the community can support and extend the feature set.

Mối quan hệ giữa Linux và nền công nghệ thông tin xanh không là một mánh khoé. Vì sự xanh của nền công nghiệp, các trung tâm dữ liệu là một bộ phận bị ảnh hưởng lớn, Jim Stalling, tổng giám đốc của Bộ phận Hệ thống Doanh nghiệp của IBM, nói. Giá thành của sự nóng hiện hành từ trung tâm dữ liệu thường là lớn hơn so với việc quản lý trung tâm dữ liệu đó, ông nói – và giá thành năng lượng đang tăng nhanh.

“Bạn không mua một trung tâm dữ liệu của một hãng mới, mà bạn phát triển cho nó”, Stallings chỉ ra. Thứ thu lại được lớn nhất về tiết kiệm năng lượng là từ sự tăng cường các máy chủ: hơn 40% phần tiết kiệm được, ông nói. Chắc chắn, đó là những nơi mà sự đổi mới như là sự ảo hoá sẽ trở nên phù hợp (và Red Hat chỉ thông báo những lựa chọn về ảo hoá nhiều hơn tại hội nghị này). Những phổ biến hiệu quả về năng lượng của trung tâm dữ liệu chỉ ra lợi tức thu được từ một đầu tư trung bình theo 2 năm, Stallings nói.

Có 3 giai đoạn chính của một trung tâm dữ liệu. Đầu tiên, nó là trong một tình trạng đơn giản hoá, khi công nghệ thông tin được kiểm soát về tính hiệu quả. Sau đó nó là trong một tình trạng được chia sẻ, khi mà hạ tầng mới được bổ sung, và cuối cùng, trung tâm dữ liệu tiến hoá trong một tình trạng chủ động, và trở thành được dẫn dắt bởi sự phát triển của doanh nghiệp.

The tie between Linux and green IT isn't a far-fetched one. Because of the greening of the industry, data centers are one division greatly affected, said Jim Stallings, general manager of IBM's Enterprise Systems Division. The cost of exiting the heat f-rom the data center often is more than running the data center, he said-and energy costs are accelerating.

"You don't buy a new enterprise data center, you evolve to it," Stallings pointed out. The biggest return in energy savings is f-rom server consolidation: more than 40 percent in savings, he said. Certainly, that's whe-re innovations such as virtualization become relevant (and Red Hat just announced more virtualization options at the conference). Data center energy efficiency assessments show an average payback under two years, Stallings said.

There are three main stages of a data center. First, it is in a simplified state, when the IT is checked for efficiency. Then it is in a shared state, when new infrastructure is added, and finally, the data center evolves into a dynamic state, and becomes driven by business growth.

Những biến đổi khác cũng đang hình thành trong thế giới công nghệ, Stallings giải thích. Tới năm 2010, ảnh y tế sẽ tiêu dùng 30% bộ nhớ lưu trữ của thế giới; hơn 70% những người thuê bao di động sẽ là ở trong các nền kinh tế đang nổi lên. Các công ty phải thay đổi bây giờ, ông hối thúc. Chỉ như là dầu đã dẫn dắt thời đại công nghiệp, Stallings nói, “Chúng tôi nghĩ Linux sẽ là dầu của kỷ nguyên này”.

Biên tập viên cao cấp Esther Schindler đã đóng góp vào báo cáo này.

Other transformations are taking shape in the technology world as well, explained Stallings. By 2010, medical imaging will consume 30 percent of the world's storage; more than 70 percent of mobile subscribers will be located in emerging economies. Companies have to change now, he urged. Just as oil drove the industrial age, Stallings said, "We think Linux will be the oil of this age."

Senior Editor Esther Schindler contributed to this report.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập122
  • Hôm nay12,486
  • Tháng hiện tại585,348
  • Tổng lượt truy cập37,386,922
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây