Châu Âu đương đầu với Mỹ trong cuộc chạy đua nguồn mở

Thứ bảy - 20/11/2010 06:37

Europesquares up to US in open source race

Bìnhluận: Chương trình nghị sự số dẫn dắt việc áp dụngphần mềm nguồn mở của Liên minh châu Âu

CommentDigital agenda driving EU adoption of open source software

09Nov 2010 17:54 | by DeanWilsonin Dublin | posted in Software

Theo:http://www.techeye.net/software/europe-squares-up-to-us-in-open-source-race

Bàiđược đưa lên Internet ngày: 09/11/2010

Lờingười dịch: Chương trình nghị sự số của Ủy ban châuÂu sẽ là nơi cuộc đua với Mỹ xem ai sẽ là người đưara vấn đề nguồn mở trước tiên, khi mà “Bất chấplợi ích rõ ràng về tài chính khi sử dụng phần mềmnguồn mở, dường như sẽ là một sự miễn cưỡng trongcác chính phủ trên thế giới chọn con đường đó. Vớingân sách bị cắt cho phúc lợi xã hội và chi phí nhànước, các công dân thường bị mất hết tinh thần khithấy chính xác bao nhiêu tiền bị đổ vào những phầnmềm mà chúng đã có những giải pháp thay thế sẵn sàngmột cách tự do”. Ở ta có thế không nhỉ???

Cácchính sách nguồn mở của Mỹ có thể bị để lại trongbóng tối nếu các bộ trưởng của Nghị viện châu Âu(MEPs) có được những gì họ muốn, mà là để làm chochâu Âu trở thành người dẫn đầu toàn cầu đối vớiphần mềm nguồn mở.

Cuộcchạy đua số có thể là về ai sẽ thúc đẩy chươngtrình nghị sự nguồn mở trước tiên, mà sẽ có đượcnhững lợi ích trực tiếp lớn hơn đối với một xãhội tăng trưởng phụ thuộc nhiều hơn vào những tiếnbộ trong công nghệ phần mềm. Ủy ban châu Âu dưới sứcép của MEPs gần đây khi nó định nối lại một hợpđồng với Fujitsu đối với phần mềm đắt giá củaMicrosoft, mà sẽ được sử dụng trên 36,000 máy tính cánhân PC mà ủy ban đang vận hành, với số tiền 67.8 triệuUSD. Nhiều người tin tưởng điều này là thứ gì đógây lo ngại cho châu Âu đơn gian không thể kham nổi.

Tuyvậy, những khó khăn về kinh tế có thể có lợi cho châuÂu theo nhiều cách khác nhau khi nó có thể dẫn tới sựáp dụng rộng rãi phần mềm nguồn mở.

“Gần10 năm Ủy ban đã xuất bản thường xuyên theo các khoảnthời gian chính sách của mình về sử dụng trong nội bộphần mềm nguồn mở. Ủy ban bây giờ đang rà soát lạiphiên bản hiện hành của tài liệu chiến lược, mà sẽđược xuất bản lại tột khi nó được cập nhậtxong”, một tuyên bố của EC nói, gợi ý rằng châu Âucó kế hoạch nắm lấy những phát triển gần đây trongnguồn mở một cách nghiêm túc hơn. Liên minh châu Âu đãcó một chiến lược nguồn mở, mà nó đòi hỏi các giảipháp thay thế nguồn mở đối với phần mềm sở hữuđộc quyền dòng chính thống và phải được áp dụngbất kỳ khi nào một lợi ích rõ ràng có thể đượcmong đợi. Qui định này đã không được áp dụng tíchcực trong trường hợp tranh cãi về phần mềm củaMicrosoft mà đã gây tức giận nhiều người tại châu Âuhy vọng về một sự chuyển dịch lớn hơn sang nguồn mở.

Bấtchấp lợi ích rõ ràng về tài chính khi sử dụng phầnmềm nguồn mở, dường như sẽ là một sự miễn cưỡngtrong các chính phủ trên thế giới chọn con đường đó.Với ngân sách bị cắt cho phúc lợi xã hội và chi phínhà nước, các công dân thường bị mất hết tinh thầnkhi thấy chính xác bao nhiêu tiền bị đổ vào những phầnmềm mà chúng đã có những giải pháp thay thế sẵn sàngmột cách tự do.

TheUS'sopensource policies might be left in the dark if Ministers of theEuropeanParliament(MEPs) get what they want, which is to make Europethe global leader for open source software. 
The digital racecould be about who pushes the open source agenda first, which willhave more direct benefits to a society growing more dependent onadvances in software technology.
The
EuropeanCommissioncame under pressure f-rom MEPs recently when it attempted to renew acontract with Fujitsufor expensive Microsoftsoftware, which will be used on 36,000 Commission-operated PCs, witha hefty bill of €48.9 million ($67.8 million). Many believe this issomething that troubled Europe simply cannot afford.

Theeconomic difficulties could benefit Europe in a different way,however, as it may drive widespread adoption of open source software.

“Fornearly 10 years the Commission published at regular intervals itsstrategy for the internal use of [open source software]. TheCommission is now reviewing the current version of its strategydocument, which will be re-published once it is up-dated,” an ECstatement read, suggesting that Europe plans to take recentdevelopments in open source more seriously.
The
EuropeanUni-onalready has an opensource strategy,which requires open source al-ternatives to mainstream proprietarysoftware to be employed whenever a clear benefit can be expected.This rule has not been actively employed in the contested case ofMicrosoft software which has angered many in Europe hoping for alarger move to open source.

Despitethe obvious financial benefit of using open source software thereappears to be a reluctance among world governments to take thatroute. With budget cuts to social welfare and public spending,citizens are often dismayed to find out exactly how much is beingspent on software that has free al-ternatives available. 

Dườngnhư có một sự thừa nhận rằng phần mềm nguồn mở làkém cỏi hơn, nhưng một số sản phẩm tự do giống nhưđịch thủ của Microsoft Office là OpenOffice và hệ điềuhành Android thành công lớn của Google đã đặt ra câu hỏicho quan điểm này và đã chỉ ra rằng các dự án có độngcơ kiếm lợi nhuận không phải lúc nào cũng là lựa chọntốt nhất.

Hìnhnhư lý do đối với sự từ chối của các chính phủchuyển sang nguồn mở gắn chặt với nhiều công ty lớnmà họ đang mua phần mềm từ đó. Trong thế giới củacác chính trị gia, nơi mà những khích lệ về thuế đượcđưa ra cho các hãng công nghệ để giữ họ kề bên, nókhông báo trước được điềm hay để cắt các hợp đồngmà chúng là cực kỳ nhiều lợi nhuận cho các công ty đó.Và vâng nó cần phải được thực hiện, bất kể cáchãng đó phản ứng thế nào, khi mà giá thành đơn giảnlà không phù hợp.

Mộtlý do khác dường như là một nỗi sợ thay đổi, thậmchí nếu sự thay đổi đó là rõ ràng tốt hơn đáng kểvà đưa ra nhiều lợi ích dài hạn. Chính phủ Anh là mộtví dụ tốt về điều này với việc miễn cưỡng tiếptục của mình để nâng cấp các trình duyệt web củamình từ IE6, mà bản thân Microsoft đã thừa nhận là nguyhiểm. Sau việc nâng sức ép lên chính phủ cuối cùng đãcam kết nâng cấp. Dường như là đây là cách thay đổitrong các chính sách của chính phủ trên thế giới hướngtới nguồn mở sẽ xảy ra, từ các công dân và các chínhtrị gia gây sức ép, ép những người nắm quyền phảithừa nhận sự chuyển đổi khỏi những gói phần mềmđóng đắt tiền sang phần mềm tự do nguồn mở.

Liênminh châu Âu đang thực hiện những bước lớn để giảiquyết các mà nó tiếp cận những gì nó gọi là “chươngtrình nghị sự số”, và nguồn mở là một phần lớncủa chương trình đó. Trong khi nó có thể dài hàng tuần,hàng tháng, hoặc hàng năm trước khi những thay đổi tớicác chính sách của mình trở nên có hiệu lực, thì nódường như định gõ ít nhất một số người trên thếgiới bằng việc trở thành một thực thể nhận thứcđược tốt hơn về công nghệ.

Thereappears to be a perception out there that open source software isinferior, but a number of free products like Microsoft Officecontender OpenOfficeand Google'shighly-successful Androidoperating system have questioned that view and shown thatprofit-driven projects are not always the best choice out there.

Alikely reason for government refusal to switch to open source isclose ties with many of the big companies they are buying thesoftware f-rom. In the world of politics, whe-re tax incentives areoffered to technology firms to keep them on side, it does not bodewell to cut contracts that are extremely profitable to thosecompanies. And yet it needs to be done, regardless of how those firmsreact, as the prices are simply unsustainable.

Anotherreason appears to be a general fear of change, even if the change isclearly significantly better and provides many long-term benefits.The UK government is a good example of this with its continuedreluctanceto upgrade its web browsersf-rom IE6,which Microsoft itself admitted is dangerous. Aftermounting pressurethe government eventuallypledged to upgrade.
Itseems that this is how changes in government policies around theworld towards open source will happen, f-rom citizens and politiciansapplying pressure, forcing those in power to recognise the shift f-romexpensive closed software packages to free open source.

TheEuropean Uni-on is making big steps to address how it approaches whatit calls “the digital agenda”, and open source is a big part ofthat. While it may be weeks or months, or years before changes to itspolicies come into effect, it appears intent on beating at least someof the world by becoming a more technology aware entity.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập339
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm332
  • Hôm nay27,835
  • Tháng hiện tại690,026
  • Tổng lượt truy cập32,168,352
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây