OSCON2009: Governments and open source
July 29, 2009
This article wascontributed by Nathan Willis
Theo:http://lwn.net/Articles/344119/
Bài được đưa lênInternet ngày: 29/07/2009
Lờingười dịch: Hội nghị nguồn mở OSCON 2009 vừa đượctổ chức cho thấy số lượng các cơ quan chinh phủ Mỹáp dụng nguồn mở ngày càng tăng, mở ra nhiều cơ hộihơn cho việc phát triển nguồn mở trong chính phủ, “Việcsử dụng các phần mềm nguồn mở để cải tiến tínhminh bạch và sự truy cập của chính phủ là khía cạnhphổ biến nhất của sự kết nối nguồn mở/chính phủ– phần lớn được khuyến khích bởi sự chỉ địnhgần đây của 2 người thân thiện với nguồn mở vàonhững vị trí công nghệ nổi bật trong chính phủ Mỹ:Aneesh Chopra cho chức vụ Giám đốc Công nghệ Liên bang vàVivek Kundra cho chức vụ Giám đốc Thông tin Liên bang.”
Khó để có một “chủđề” nào quan trọng hơn cả tại một sự kiện lớnnhư Hội nghị Nguồn mở của O'Reilly (OSCON), nhưng trongthời gian diễn ra hội nghị 2009 này, một chủ đề màcứ được lặp đi lặp lại là việc gia tăng số lượngcác kết nối giữa nguồn mở và chính phủ. Có 3 khíacạnh cơ bản của chủ đề này: sự áp dụng các sảnphẩm nguồn mở của các cơ quan chính phủ, sự tham giavào sự phát triển các dự án nguồn mở của chính phủvà các nhân viên của họ, và việc sử dụng nguồn mởđể gia tăng tính minh bạch và sự truy cập công khai tớicác tài nguyên và dữ liệu của chính phủ. Dù nhiềuthảo luận (đặc biệt ở khía cạnh cuối cùng) đã nổra từ sự quan tâm của chính quyền mới của Obama trongsự minh bạch của chính phủ và dữ liệu mở, thì rấtít các vấn đề là xoay quanh trung tâm là nước Mỹ:những trở ngại lớn đối với sự áp dụng công nghệnguồn mở của chính phủ là như nhau trên toàn thế giới,từ các qui trình mua sắm trì độn tới sự sợ hãi vềsự kín đáo và an ninh.
CEO của O'Reilly làTim O'Reilly là người đầu tiên đề cập tới chủ đềnày, trong bài nói chính buổi sáng thứ tư của ông, vàqua 3 ngày tiếp sau, không ít hơn 3 bài nói và 3 thảo luậnchuyên đề đã làm việc với sự tương tác giữa chínhphủ và nguồn mở. Danese Cooper của tổ chức Sáng kiếnNguồn mở (OSI) đã dẫn hội thảo chuyên đề “Nguồnmở, Chính phủ Mở”, mà nó đã đề cập tới tất cả3 khía cạnh của vấn đề này từng thứ một. DeborahBryant của Phòng thí nghiệm Mở thuộc Đại học BangOregon (OSL) dẫn thảo luận của hội thảo chuyên đề về“Các công chức, các nhà kỹ trị và những người làmchính sách: Cách mà Chính phru đang chuyển sang Nguồn mở,và Vì sao”, mà nó đã tập trung vào việc áp dụng vàtính minh bạch. Adina Levin của Socialtext dẫn hội thảochuyên đề “Thâm nhập vào Chính phù Mở” tập trungvào việc truy cập các dữ liệu mở.
Phiêncủa Clay Johnson “Các ứng dụng cho nước Mỹ” làm việcvới sự áp dụng nguồn mở và dữ liệu mở, sự thamgia của phòng thí nghiệm Sunlight Lab trong dịch vụData.gov của chính phủ Mỹ.
Gunnar Hellekson củaRed Hat đã nhấn mạnh sự tham gia của chính phủ trong bàinói chuyện về “Áp dụng các nguyên tắc của nguồn mởcho Chính phủ Liên bang”, và phiên về “Nghề báo chíviết về Máy tính” của Nick Diakopoulos và Brad Stenger làmviệc với những ví dụ thực tế của việc biến các dữliệu chính phủ được truy cập mở thành một dạng sửdụng được. Cuối cùng, Sunlight Lab dẫn các phiên dài cảngày thứ tư qua thứ sáu, giúp những người tham dự xâydựng các ứng dụng mà sử dụng các nguồn dữ liệu củachính phủ.
Itis hard to have an overriding "theme" at an event as largeas O'Reilly's Open SourceConvention (OSCON), but during the 2009 convention, one subjectthat came up again and again was increasing the number of connectionsbetween open source and government. There are three basic facets tothe topic: adoption of open source products by government agencies,participation in open source project development by governments andtheir employees, and using open source to increase transparency andpublic access to governmental data and resources. Though much of thediscussion (particularly in the latter category) sprang f-rom the newObama administration's interest in open data and governmenttransparency, very few of the issues are US-centric: the bigobstacles to government adoption of open source technology are thesame around the world, f-rom opaque procurement processes to fearsabout secrecy and security.
O'ReillyCEO Tim O'Reilly was the first to broach the subject, in hisWednesday morning keynote, and over the next three days, no fewerthan three talks and three panel discussions dealt with governmentand open source interaction. The OpenSource Initiative's (OSI) Danese Cooper led the "OpenSource, Open Government" panel, which addressed all threedimensions of the issue turn by turn. Deborah Bryant of Oregon StateUniversity's Open Source Lab(OSL) led the panel discussion "Bureaucrats, Technocrats andPolicy Cats: How the Government is turning to Open Source, and Why,"which focused on adoption and transparency. Adina Levin of Socialtextled the "Hacking the Open Government" panel in a discussioncentering on open data access.
ClayJohnson's "Apps for America" session dealt with open sourceadoption and open data, courtesy of SunlightLabs' involvement in the US government's Data.govservice. Gunnar Hellekson of Red Hatemphasized government participation in his "Applying Open SourcePrinciples to Federal Government" talk, and the "ComputationalJournalism" session by Nick Diakopoulos and Brad Stenger dealtwith practical examples of turning open access government data into ausable form. Finally, Sunlight Labs led all-day hackathon sessionsWednesday through Friday, helping attendees build applications thatuse government data sources.
Cộng đồng nguồn mởcó 2 lý do để khuyến khích sử dụng gia tăng các mãnguồn mở bởi các cơ quan chính phủ: vì nó tiin tưởngtrong giá trị vốn có của nguồn mở, và vì việc sửdụng phần mềm tự do thay vì phần mềm sở hữu độcquyền có nghĩa là ít tiền của người đóng thuế hơnđược chi cho hạ tầng công nghệ thông tin (IT). Một vàiphiên của OSCON đã tập trung vào các ngăn trở sự thâmnhập phải đối mặt của nguồn mở như là một sảnphẩm. Một số là nổi tiếng, như sự hiện diện lớnhơn của các nhà thầu dài hạn của chính phủ trong quitrình đấu thầu và sự thừa nhận kéo dài mà mã nguồnmở làm cho không ai kêu được khi các vấn đề nổi lên.
Tuy nhiên, các vấn đềkhác, là ít thường xuyên hơn đã nổi lên rất thực tế.Ví dụ, một vài diễn giả trong các hội thảo chuyên đềvề “Nguồn mở, Chính phủ mở” đã đồng ý rằng mộtsố cơ quan chính phủ phản ứng lại quyết liệt đốivới phần mềm tự do vì họ không muốn chạy húc đầuvào các luật lệ về đạo đức mà chúng cấm họ khỏiviệc chấp nhận những món quà – nếu phần mềm tự docó giá trị, thì các quan chức chính phủ sẽ không đượcphép nhận mã nguồn mà không trả tiền cho nó. Sự mâuthuẫn này gợi ra một số nhỏ những tiếng cười từthính phòng, nhưng tất cả trên bục đã đồng ý rằngđây là một mối quan tâm có thực.
Các giải pháp chonhững cản trở thâm nhập này liên quan cả đến nhữngý tường mới và công việc chân tay theo lối cũ. MichaelTiemann của OSI đã quan sát thấy rằng thói quen mua sắmdễ phân biệt của chính phủ cho phép nguồn mở một vàiưu thế bổ sung so với các phần mềm sở hữu độcquyền, đối với những người mà đang tìm kiếm chúng.Ông đã trích dẫn ví dụ về sự rút lại của sảnphẩm: các cơ quan chính phủ thường bị hạn chế trongcách và khi nào họ có thể tuỳ ý sử dụng công nghệcũ (vì các lý do an ninh và ngân sách). Đối nghịch lại,các sản phẩm nguồn mở mà được cho là đã thất bạitrong thử nghiệm hoặc đơn giản không còn cần nữa cóthể dễ dàng được sử dụng tuỳ ý. Hellekson tranh luận,lưu ý rằng Bộ Quốc phòng Mỹ gần đây đã nhận thứcđược rằng việc chia các dự án thành nhỏ hơn, theo cácmodule là thành công hơn so với những hợp đồng lớntheo truyền thống.
Như O'Reilly đã chỉra trong bài phát biểu chính của mình, dù, việc có đượccác sản phẩm nguồn mở được xem xét trong quá trìnhđấu thầu đối với hầu hết các hợp đồng chính phủbước đầu là một thách thức bền bỉ. Có nhiều ngườivới các kỹ năng để thông qua các qui trình mua sắm, ôngnói, nhưng việc xem xét sự chuyên môn hoá được yêucầu, thì ít người có khả năng hoặc có thiện chí tiếnhành việc bán cho một khách hàng duy nhất (như một chínhphủ quốc gia) toàn bộ sự nghiệp của họ.
Governmentusage of open source
Theopen source community has two reasons to encourage increased usage ofopen source code by government agencies: because it believes in theinherent value of open source, and because using free softwareinstead of proprietary software means less taxpayer money is spent onIT infrastructure. Several of the OSCON sessions addressed thebarriers to entry faced by open source as a product. Some arewell-known, such as long-time government contractors' larger presencein the bidding process and the lingering perception that open sourcecode leaves no one to blame when problems arise.
Otherissues, however, are less frequently raised but just as real. Forexample, several panelists at "Open Source, Open Government"agreed that some government entities put up fierce resistance to freesoftware because they do not want to run afoul of ethics laws thatprohibit them f-rom accepting gifts — if free software has value,then government officials are not allowed to receive the code withoutpaying for it. That objection elicited a small amount of laughterf-rom the audience, but all on stage agreed that it is a genuineconcern.
Solutionsto these barriers to entry involve both new ideas and old-fashionedlegwork. OSI's Michael Tiemann observed that government's distinctivebuying habits permit open source some additional advantages overproprietary software, for those who are looking for them. He citedthe example of product retirement: government agencies are oftenrestricted in how and when they can dispose of old technology (forsecurity and budgetary reasons). In contrast, open source productsthat are deemed failed experiments or simply no longer needed can bedisposed of easily. Hellekson concurred, noting that the USDepartment of Defense has recently acknowledgedthat breaking projects into smaller, modular chunks is moresuccessful than the traditional large contracts.
AsO'Reilly pointed out in his keynote, though, getting open sourceproducts considered during the bidding process for most governmentcontracts is primarily a challenge of persistence. There are manypeople with the skills to navigate the procurement processes, hesaid, but considering the specialization required, few are able orwilling to make selling to a single customer (such as a nationalgovernment) their entire career.
Những đónggóp của chính phủ cho nguồn mở
Một khi một cơ quanchính phủ đã áp dụng một gói nguồn mở để sử dụngnội bộ cho mình, thì thường sẽ có một cuộc chiếnkhác để có được cơ quan này tham gia vào mô hình pháttriển nguồn mở, gửi đi những bản vá hoặc kể cảcác báo cáo lỗ ngược lại cho dòng ngược. John Todd củaDigium đã lưu ý rằng, theo kinh nghiệm của ông với dựán Asterisk, các nhân viên nhà nước thường không đượcphép đóng góp mã nguồn cho các dự án nguồn mở, hoặchọ thấy rằng không có qui trình nào hiện diện đểchấp thuận việc đóng góp.
Bryant đã trả lờicho câu chuyện của Todd bằng việc nói rằng OSL đã cómột số tài nguyên mà nó có thể chứng minh là hữu hiệutrong việc nói cho các nhân viên nhà nước. OSL cũng làmchủ Hội nghị Nguồn mở của Chính phủ (GOSCON), mà nónhấn mạnh vào sự tham gia trong việc phát triển nguồnmở.
Helleksonđã trích một vài ví dụ của các cơ quan chính phủ màhọ đang tham gia vào sự phát triển nguồn mở, lưu ý tớiCoLab của NASA, Bộ Năng lượng, Hải quân Mỹ, và Nghiệpđoàn vì các Hệ thống Quản lý Phạm nhân, một liênminh của các cơ quan cải tạo bang.
Việccải tiến chính phủ với nguồn mở
Việcsử dụng các phần mềm nguồn mở để cải tiến tínhminh bạch và sự truy cập của chính phủ là khía cạnhphổ biến nhất của sự kết nối nguồn mở/chính phủ– phần lớn được khuyến khích bởi sự chỉ địnhgần đây của 2 người thân thiện với nguồn mở vàonhững vị trí công nghệ nổi bật trong chính phủ Mỹ:Aneesh Chopra cho chức vụ Giám đốc Công nghệ Liên bang vàVivek Kundra cho chức vụ Giám đốc Thông tin Liên bang.
Governmentcontributions to open source
Oncea government agency has adopted an open source package for its owninternal use, there is often another battle to get the agency toparticipate in the open source development model, sending patches oreven bug reports back upstream. Digium'sJohn Todd noted that, in his experience with the Asteriskproject, public employees often are not permitted to contribute codeto open source projects, or they find that there is no process inplace to get approval to contribute.
Bryantresponded to Todd's story by saying that OSL had some resources thatcould prove useful in talking to public employees. OSL also hosts theGovernment Open Source Conference(GOSCON), which emphasizes participation in open source development.
Helleksoncited several examples of government agencies that are participatingin open source development, notably NASA's CoLab,the Department of Energy, the USNavy, and the National Consortium forOffender Management Systems, a coalition of state correctionalagencies.
Enhancinggovernment with open source
Usingopen source software to improve government transparency and accesswas the most popular aspect of the government/open source connection— in large part encouraged by the recent appointment of two opensource-friendly people to prominent technology positions in the USgovernment: Aneesh Chopra for Federal Chief Technology Officer andVivek Kundra for Federal Chief Information Officer.
“Chinh phủ mở”như một nguyên tắc chính trị là không đặc thù cho phầnmềm, nhưng nhiều diễn giả và diễn giả trong các hộithảo chuyên đề tại OSCON đã tập trung vào các lĩnh vựcnơi mà phần mềm nguồn mở có thể đóng góp cho mụctiêu rộng lớn hơn: ấy là, làm cho các dữ liệu đượclàm ra của chính phủ và được thu thập bởi chính phủdễ dàng truy cập được hơn, và việc xây dựng cái mớhỗn độn và các ứng dụng khác trên đỉnh của các tàinguyên chính phủ mà nó trình bày các thông tin mới chocông chúng.
Một vài diễn giả,bao gồm cả Greg Elin của Sunlight Foundation, đã nhấn mạnhrằng mối quan tâm hiện nay của chính quyền mới của Mỹvề dữ liệu mở lf một cơ hội đáng giá để chỉ ranhững ứng dụng công cộng hữu dụng mà các phần mềmnguồn mở có thể làm ra – nhưng việc cửa sổ của cơhội sẽ không mở lâu, vì các chu kỳ bầu cử lại vàmối quan tâm không mạnh mẽ. Vào cuối năm 2009, Johnsonnói, nếu các codecs nguồn mở không xây dựng được cáccâu chuyện thành công có thể trình diễn được trênđỉnh của các dữ liệu mở của chính phủ, thì nó sẽkhó hơn để thuyết phục Washington DC mở ra những tậphợp dữ liệu bổ sung.
Sự tập trung củaSunlight Lab đang xây dựng các ứng dụng mà chúng tậndụng được ưu thế của Data.gov, một sáng kiến mới mànó làm ra các catalog dữ liệu thô sẵn sàng một cáchcông khai ở dạng máy và con người có thể đọc được.Những tập hợp dữ liệu ban đầu đãđược tung ra sẽ được thu thập từ 18 cơ quan như Khảosát Địa chất Mỹ, Cơ quan Bảo vệ Môi trường, Vănphòng Bằng sáng chế và Thương hiệu, và cả Bộ An ninhQuốc nội. Sunlight đang tài trợ một cuộc thi phát triểnmà sẽ trao thưởng 25,000 USD cho các lập trình viên ứngdụng nguồn mở mà sử dụng Data.gov.
Hàng loạt các hộithảo chuyên đề của OSCON đã thảo luận những công cụvà hạ tầng gì sẽ cần thiết để tận dụng đượctốt hơn các dữ liệu mà các chính phủ sẽ cung cấp –bao gồm các trình xử lý trước các yêu cầu để chophép việc tìm kiếm tốt hơn, các tiện ích chuyển đổitài liệu sang dữ liệu, các giao diện lập trình ứngdụng tóm lược có thể sử dụng lại được trong nhữngngôn ngữ phổ biến như Python và Ruby, và sự mô phỏngtốt và các mô hình dự báo trước để phân tích bảnthân các dữ liệu trong hơn một ngữ cảnh lịch sử.
Hellekson đã kết luậnnhững gì mà cộng đồng nguồn mở có thể làm công việctốt hơn với các cơ quan chính phủ làm cho sự đột nhậpđầu tiên của họ trong sự hợp tác của nguồn mở. 3điểm của ông là hãy nhớ rằng “các cơ quan chính phủ”thực sự cũng chỉ là những con người, cho phép nhữngcon người này mắc sai lầm và học được từ đó, vàkỷ niệm những thành công của họ.
"Opengovernment" as a political principle is not specific tosoftware, but many of the speakers and panelists at OSCON centered inon the areas whe-re open source software could contribute to thebroader goal: namely, making government-produced andgovernment-collected data easier to access and mine, and buildingmash-ups and other applications on top of government sources thatexpose new information to the public.
Severalof the speakers, including the SunlightFoundation's Greg Elin, emphasized that the new USadministration's present interest in open data is a valuableopportunity to showcase the useful public applications that opensource software can produce — but that the window of opportunitywill not remain open for long, thanks to re-election cycles andwaning interest. By the end of 2009, said Johnson, if open sourcecoders have not build demonstrable success stories on top of thegovernment's open data, it will be harder to persuade Washington D.C.to open up additional data sets.
SunlightLabs' focus is building applications that take advantage of Data.gov,a new initiative that makes raw data catalogspublicly available in machine- and human-readable form. The initialdata sets released are collected f-rom 18 agencies such as the USGeological Survey, Environmental Protection Agency, Patent andTrademark Office, and even the Department of Homeland Security.Sunlight is sponsoring a development contestthat will award $25,000 in prizes to open source applicationdevelopers that use Data.gov.
Thevarious OSCON panels discussed what tools and infrastructure areneeded to better take advantage of the data that governments doprovide — including query pre-processors to enable bettersearching, document-to-data conversion utilities, reusableencapsulation APIs in popular languages like Python and Ruby, andgood simulation and prediction models to analyze the data itself inmore than a historical context.
Helleksonsummarized what the open source community can do to better work withgovernment agencies making their first forays into open sourcecollaboration. His three points were to remember that "governmentagencies" are actually just people, to allow those people tomake mistakes and learn f-rom them, and to celebrate their successes.
Nhữngngười có sở thích riêng, tới các doanh nghiệp, tớichính phủ
Từ viễn cảnh củacác lập trình viên nguồn mở, thì các chính phủ địaphương, vùng và quốc gia đại diện cho những người sửdụng, các khách hàng tiềm năng … và các lập trìnhviên. Nhiều cuộc tranh luận của OSCON về nguồn mở vàchính phủ cũng đã đi vượt ra ngoài những xem xét kỹthuật thực tiễn như vậy để động tới triết lý –nội dung mở từ các chính phủ phải dẫn tới các quytrình minh bạch hơn, tính trách nhiệm cao hơn, và dân chủtốt hơn, nên các lý lẽ sẽ còn tiếp tục.
Tuy nhiên mỗi ngườiđầu cảm nhận được về câu hỏi đó, dù, làm việcgần hơn với các cơ quan chính phủ có thể là một thắnglợi khổng lồ cho các dự án nguồn mở và các cộngđồng. Sự phấn khích về những khả năng trong trình bàytại OSCON; với may mắn sự tham gia cam kết gia tăng vơikhu vực nhà nước sẽ chỉ đâm hoa kết trái khi nó cùngvới khu vực các doanh nghiệp qua ít năm vừa qua.
Hobbyist,to enterprise, to government
F-roman open source developer's perspective, local, regional, and nationalgovernments represent potential users, customers ... and developers.Much of the OSCON discussion about open source and government movedbeyond such practical technical considerations to touch onphilosophy, too — open content f-rom governments should lead to moretransparent processes, greater accountability, and better democracy,so the argument goes.
Howeverone feels about that question, though, working more closely withgovernment agencies can be a huge win for open source projects andcommunities. Excitement over the possibilities was on display atOSCON; with luck the increased engagement with the public sector willbe just as fruitful as it has been with the enterprise sector overthe past few years.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...