Openstandards dispute flares up again at the EU level
19 October 2010, 11:16
Bài được đưa lênInternet ngày: 19/10/2010
Lờingười dịch: Có thể còn có nhiều người ngây thơ mànghĩ rằng, các công ty sở hữu độc quyền đa quốc giasẽ cạnh tranh lành mạnh với công nghệ mở (chuẩn mởvà phần mềm tự do nguồn mở). Hy vọng là những gì màLiên minh Phần mềm Doanh nghiệp (BSA) thay mặt các công tynày chiến đấu với công nghệ mở như tại châu Âu sẽgiúp họ “tỉnh ngủ”. Một ví dụ nhỏ về về QuỹPhần mềm Tự do châu Âu (FSFE) đang đấu tranh để chốnglại quan điểm của BSA đề xuất với châu Âu: “FSFE lýluận rằng FRAND nói chung phân biệt đối xử chống lạitất cả các mô hình kinh doanh dựa trên phần mềm mở vànó không tương thích với hầu hết các giấy phép mở,như GNU GPL, Mozillla Public License và Apache Public License”.Trong thế giới công nghệ thông tin, nhiều người thíchnói tới sự bình đẳng, không phân biệt đối xử. Nhưngliệu có điều đó không, khi mà người ta lại muốn chỉbảo vệ những cái gọi là SỞ HỮU TRÍ TUỆ của thếgiới nguồn đóng và vứt đi những thứ SỞ HỮU TRÍ TUỆcủa thế giới các công nghệ mở???
Quỹ Phần mềm Tựdo châu Âu (FSFE) đã tố cáo Liên minh Phần mềm Doanhnghiệp (BSA) về việc làm hại cho đổi mới sáng tạovới lời kêu gọi của mình cho những đổi mới sáng tạođược trao bằng sáng chế được đưa vào trong các tiêuchuẩn mở. Như FSFE viết trong một thư ngỏ gửi cho Ủyban châu Âu, BSA, các thành viên của nó bao gồm Apple, HP,IBM, Microsoft, SAP và Siemens, dự vào vị thế của mình vềmột “sự hiểu biết không đủ” về vai trò và chứcnăng của các tiêu chuẩn. Đặc biệt, FSFE nói rằng việcáp đặt một điều kiện cấp phép với chi phí bảnquyền bằng 0 trong việc đưa vào các công nghệ đượccấp bằng sáng chế thực sự không ngăn cản được sựthâm nhập của chúng vào trong các tiêu chuẩn mở. Thà làmột người đóng góp các công nghệ như vậy đơn giảnđược yêu cầu để đặt ra từ trước việc áp đặtcác chi phí bản quyền đang có trong các triển khai cònhơn. FSFE cũng chỉ ra rằng hầu hết nền tảng công nghệquan trọng của thế giới, như Internet, nói ngược lạivới sự kêu ca của BSA rằng những đặc tả kỹ thuậttự do làm hại cho sự đổi mới sáng tạo.
Cuộc tranh luận mộtlần nữa có liên quan tới một bản rà soát lại củaKhung Tương hợp châu Âu (EIF), một khung của Liên minhchâu Âu để đảm bảo cho tính tương hợp trong các dịchvụ chính phủ điện tử. Tranh luận này đã đã đangdiễn ra cả một năm nay và đã được cho là sẽ đượcthiết lập xong vào tháng này. Câu chữ trong một số đềxuất ban đầu mà các nhóm không quả quyết hỗ trợnguồn mở, những người kêu rằng phiên bản rà soát lạicó thể sẽ đặt các giải pháp được cấp bằng sángchế và sở hữu độc quyền vào cùng một lớp với tínhmở. Kết quả là, họ đã thay đổi, các quan chức nhànước có thể gần như không có khả năng sử dụng cácphần mềm mở một cách tự do.
Đối lại, BSA nói đềxuất trong tranh luận không đi đủ xa. Trong một bức thưgửi cho Ủy an được xuất bản bởi FSFE vào đầu tháng10, BSA chỉ cốt kêu gọi đối với các kỹ thuật vềcác chuẩn mở được cấp phép theo những điều khoảncủa “FRAND” (công bằng, chấp nhận được, và khôngphân biệt đối xử) sẽ được đưa vào trong EIF. Nhữngngười sử dụng thường phải trả tiền để sử dụngtiêu chuẩn hoặc nếu không cung cấp các dịch vụ, hoặcchúng không tương thích với các nguyên tắc của nguồnmở. BSA chỉ ra rằng các đặc tả như Wi-Fi, GSM và MPEGđã đươc cấp phép thành công theo một cách như vậy vàviện lý rằng tiếp cận theo với sự bảo vệ của EU vềcác quyền sở hữu trí tuệ. BSA kết luận rằng bất kỳtiếp cận nào khác có thể thiết lập ra một ví dụ xấucho các quốc gia như Trung Quốc vì Ủy ban châu Âu có thểlàm xói mòn khả năng của mình để bảo vệ sở hữutrí tuệ tại các quốc gia như vậy.
TheFree SoftwareFoundation Europe (FSFE) has accused the BusinessSoftware Alliance (BSA) of hampering innovation with its call forpatented innovations to be included in open standards. As the FSFEwrites in an openletter to the European Commission, the BSA, whose members includeApple, HP, IBM, Microsoft, SAP and Siemens, bases its position on an"insufficient understanding" of the role and function ofstandards. Specifically, the FSFE says that imposing a zeroroyalty licensing condition on the inclusion of patented technologiesdoes not actually prevent their inclusion in open standards. Rather acontributor of such technologies is simply required to foregoimposing running royalties on implementations. The FSFE also pointsout that the world's most important technology platform, theinternet, belies the BSA's claim that free specifications hamperinnovation.
Thedispute once again concerns a revision of the EuropeanInteroperability Framework (EIF), an EU framework to ensureinteroperability in e-government services. The debate has alreadybeen going on for a year and was supposed to be settled this month.The wording in some of the early proposals unsettled groupssupporting open source, who complainedthat the revised version would put patented and proprietary solutionsat the same tier of openness. As a result, they c-harged, publicofficials would not nearly be able to use open software as freely.
Inreturn, the BSA says the proposal in dispute does not go far enough.In a letterto the Commission published by the FSFE at the beginning of October,the BSA expressly calls for techniques for open standards licensedunder "FRAND" (fair, reasonable, and non-discriminatory)terms to be included in the EIF. Users then usually have to pay moneyto use a standard or otherwise provide services, neither of which iscompatible with the principles of open software. The BSA points outthat specifications like Wi-Fi, GSM and MPEG have already beensuccessfully licensed in such a manner and argues that the approachis in line with the EU's protection of intellectual property rights.The BSA concludes that any other approach would set a bad example forcountries like China because the European Commission would undermineits ability to defend intellectual property in such countries.
FSFE phản đối rằngnhững ví dụ được BSA chọn là “không phù hợp” (vớingoại lệ của MPEG cho phần mềm) và định tạo ra mộtsự phân biệt sai giữa những phát triển được bảo vệ“một cách thương mại” và các phần mềm không đượcbảo vệ được làm bởi những lập trình viên theo sởthích. FSFE nhắc nhở mọi người rằng nhiều công nghệkhông được cấp bằng sáng chế được phát triển bởicác hãng được sử dụng trong các tiêu chuẩn đượctriển khai toàn cầu, như HTML5, và tiếp tục kiếm đượctiền cho những tạo ra chúng. FSFE lýluận rằng FRAND nói chung phân biệt đối xử chống lạitất cả các mô hình kinh doanh dựa trên phần mềm mở vànó không tương thích với hầu hết các giấy phép mở,như GNU GPL, Mozillla Public License và Apache Public License.
FSFE nói rằng BSA thậmchí không nói nhân danh của tất cả các thành viên củanó trong trường hợp này và chỉ ra rằng không có mốiliên quan nào giữa một sự ưu tiên cho các chuẩn mở vànhững thảo luận với Trung Quốc. Thay vào đó, Quỹ nàyviện lý rằng những đặc tả không được bảo vệ bởicác bằng sáng chế lại khuyến khích các tiêu chuẩn vàtính tương hợp. Quả thực, những khó khăn mà các quanchức nhà nước đã gặp phải trong việc chuyển sang phầnmềm tự do, như là thành phố Solothurn của Thụy Sỹ,“minh họa cách mà sự khóa trói đã gây ra bởi các tiêuchuẩn phần mềm được gây trở ngại bởi các bằngsáng chế đang trói những người sử dụng vào các giảipháp dưới điểm cực thuận, ở chi phí khổng lồ đốivới những người đóng thuế”.
Một tài liệu cónhững rà soát lại được đề xuất cho chiến lượcnguồn mở của Brussel đã được xuất bản trên Wikileaksvà gần đây được thảo luận trong một số diễn đàn;nội dung chỉ ra các vận động hành lang đã gây sức éplớn thế nào đang ráng sức chống lại nguồn mở ở mứcEU. Hội vì Công nghệ Cạnh tranh (ACT), đứng đầu củanó là Jonathan Zuck từng kêu gọi vì các bằng sáng chếphần mềm nhiều năm tại châu Âu, và CompTIA hình như đãvà đang làm việc để làm suy yếu đáng kể các kếhoạch của châu Âu với các đề xuất câu từ cụ thể.Ví dụ, một đoạn có thể nói rằng sự gia tăng củaphần mềm nguồn mở phải không được khuyến khích đặcbiệt. Hơn nữa, các nhà vận động hành lang đã muốntập trung vào “những giải pháp pha trộn mã nguồn mởvà sở hữu độc quyền” và để các giấy phép FRANDđược công bố là tương thích với phần mềm mở.
TheFSFE counters that the examples chosen by the BSA are "irrelevant"(with the exception of MPEG for software) and attempt to make a falsedistinction between "commercially" protected developmentsand unprotected software made by hobby programmers. The FSFE remindseveryone that a lot of unpatented technologies developed by firms areused in globally implemented standards, such as HTML5, and continueto earn money for their makers. The FSFE argues that FRAND generallydiscriminates against all business models based on open software andis incompatible with most open source licenses, such as GNU GPL, theMozilla Public License and the Apache Public License.
TheFSFE says that the BSA is not even speaking on behalf of all of itsmembers in this case and points out that there is no connectionbetween a preference for open standards and negotiations with China.Instead, the Foundation argues that specifications not protected bypatents promote standards and interoperability. Indeed, thedifficulties that public officials have had in switching to freesoftware, such as in the Swiss town of Solothurn, "illustratehow vendor lock-in caused by patent-encumbered software standardsties users to suboptimal solutions, at great cost to taxpayers."
Adocument containing proposed revisions for Brussels' open sourcestrategy was published at Wikileaks and recently discussedin a number of forums; the content shows how much pressure lobbiesare exerting against open source at the EU level. The Associationfor Competitive Technology (ACT), whose head Jonathan Zuck hasbeen calling for software patents for years in Europe, and CompTIAhave apparently been working to considerably weaken the EU's planswith proposals for specific wordings. For instance, one passage wouldstipulate that the growth of open source software should not beespecially fostered. Furthermore, lobbyists have attempted to put thefocus on "mixed solutions with open and proprietary code"and have FRAND licenses declared compatible with open software.
(StefanKrempl)
(crve)
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...