LiMuxproject management, "We were naïve"
19 March 2010, 13:16
Theo:http://www.h-online.com/open/news/item/LiMux-project-management-We-were-naive-958824.html
Bài được đưa lênInternet ngày: 19/03/2010
Lờingười dịch: Bài học từ dự án chuyển đổi LiMux tạiMunich chỉ ra chỗ sống còn chính là các chuẩn mở. “Họđã thấy những lỗi triển khai trong các giao thức máychủ cơ bản và các công cụ sở hữu độc quyền màchúng đã không tương thích với bất kỳ giải pháp quảnlý dựa trên phần mềm nào khác. “Sự thiếu hụt cácchuẩn mở cho tính tương hợp và sự áp đảo của cácgiao diện khóa trói là khủng khiếp”, người bảo vệcho Linux luyến tiếc. Ông lưu ý rằng điều này chỉ trởnên rành rành khi bạn cố gắng tự giành lấy sự độclập từ một nhà cung cấp duy nhất, và dừng việc làmột “kẻ nô lệ hạnh phúc””. Bạn thấy đấy, mộtcá nhân thì có thể cam chịu là “kẻ nô lệ hạnhphúc”, chứ một chính phủ thì không thể!!!
Florian Schießl, phógiám đốc dự án LiMux ở Munich về việc chuyển đổinền hành chính nhà nước của thành phố này sang Linux,đã, lần đầu tiên, giải thích vì sao việc chuyển đổibức tranh điện toán của thành phố này sang các phầnmềm nguồn mở lại mất nhiều thời gian hơn dự kiếnban đầu. Trên bog của mình, chuyên gia công nghệ thôngtin (CNTT) này thừa nhận rằng “Chúng ta từng khờ khạo”,và thú nhận một sự “tính nhầm”. Theo sự phê chuẩndự án vào năm 2003, LiMux đã được nhận thứ chỉ nhưmáy trạm Linux, mà “phù hợp với mọi môi trường khácnhau bên trong các đơn vị CNTT”. Điều này có lẽ “cóthể về lý thuyết”, nhưng, theo Schießl, có thể cónghĩa thất bại để thống nhất các nhánh công việcđang tồn tại của các ứng dụng CNTT và về cơ bảnviệc tiếp tục loay hoay qua được.
Trước đó, khoảng1,000 nhân viên đã được duy trì 15,000 máy tính cá nhânPC tạo thành bức tranh điện toán của Minich trong 21 trungtâm CNTT độc lập. Đã, theo Schießl, không có thư mụcchung, không sự quản trị người sử dụng chung, khôngquản lý phần cứng và phần mềm chung. Đã có hơn 300ứng dụng đang sử dụng, nhiều trong số đó đã lànhững công việc y hệt nhau. Ở phía các máy để bàn, đãcó 21 hệ thống Windows khác nhau với các mức độ cậpnhật khác nhau và các thiết lập an ninh khác nhau.
Hệ quả là, các vấnđề đã gặp phải trong việc chuyển sang máy trạm Linuxmới tuân thủ với kế hoạch ban đầu. Schießl giảithích rằng quá trình này đã chạy trơn tru trong một sốphòng, nhưng đã thất bại trong một số phòng khác, vì“cấu trúc nền tảng backend kỹ thuật đã cản trởhoặc thậm chí đã từ chối sự hợp tác”.
Họđã thấy những lỗi triển khai trong các giao thức máychủ cơ bản và các công cụ sở hữu độc quyền màchúng đã không tương thích với bất kỳ giải pháp quảnlý dựa trên phần mềm nào khác. “Sự thiếu hụt cácchuẩn mở cho tính tương hợp và sự áp đảo của cácgiao diện khóa trói là khủng khiếp”, người bảo vệcho Linux luyến tiếc. Ông lưu ý rằng điều này chỉ trởnên rành rành khi bạn cố gắng tự giành lấy sự độclập từ một nhà cung cấp duy nhất, và dừng việc làmột “kẻ nô lệ hạnh phúc”.
FlorianSchießl, deputy head of Munich's LiMuxproject for migrating the city's public administration to Linux,has, for the first time, explained why migrating the city's computinglandscape to open source software has taken longer than originallyplanned. On his blog, the IT expert admitsthat "We were naïve," and confesses to a "miscalculation".Following approval of the project in 2003, LiMux was conceived as thesole Linux client, which "fits into every different environmentinside the IT units." This may have been "theoreticallypossible", but, according to Schießl, would have meant failingto unify the existing patchwork of IT applications and essentiallycontinuing to muddle through.
Previously,around 1,000 staff had been maintaining the 15,000 PCs making up theMunich computing landscape in 21 independent IT centres. There was,according to Schießl, no common directory, no common usermanagement, no common hardware or software management. There weremore than 300 applications in use, many of which did the same job. Onthe desktop side, there were 21 different Windows systems withdifferent up-date levels and security settings.
Consequently,problems were encountered in switching to the new Linux client inaccordance with the original plan. Schießl explains that the processran smoothly in some departments, but failed to progress in others,because the "technical back end structure hampered or evendeclined cooperation". They found implementation errors in basicserver protocols and proprietary tools which were not compatible withany other software-based management solution. "The lack of openstandards for interoperability and the domination of lock-ininterfaces was awful," bemoans the Linux advocate. He notes thatthis only becomes apparent when you try to make yourself independentof a single vendor, and stop being a "happy slave".
Trong một cuộc phỏngvấn với heise trực tuyến, Schießl, đã trình bày chi tiếtmột số ví dụ của “sự vô giá trị số” của sởhữu độc quyền. Một “sự phụ thuộc kinh điển vàoActiveX” trong Microsoft Internet Explorer đã được thấytrong một số lĩnh vực, ngay cả trong các thủ tục chuyêngia. “Chúng tôi đã tiến hành hoặc làm các phần mềmchuyên gia độc lập theo tư vấn với nhà cung cấp hoặcchọn một sản phẩm thay thế”. Cũng đáng nhắc lànhững macro của Microsoft Office, được viết trong VisualBasic và thể hiện “trong số lượng lớn”. Sự phụthuộc này được giảm đáng kể trong thời gian chuyểnsang OpenOffice bằng việc sử dụng những thay thế nhưWollMux nền tảng độc lập, được tự làm cho việc quảnlý các mẫu template, các khối xây dựng văn bản và cácứng dụng web. Sự sử dụng của một dãy các dịch vụtệp và in ấn cugnx là một trở ngại trong qui trình tăngcường. Samba, với sự hỗ trợ cho giao thức CIFS, bây giờhoạt động như là máy chủ tệp chuẩn.
Sau những khó khănvới làn sóng chuyển đổi ban đầu, vào năm 2007 độihành chính LiMux đã đồng ý về một chiến lược mới.Điều này đã có liên quan tới việc triển khai các dựán thí điểm trong tất cả các phòng để chuyển đổiít nhất 10% các máy tính cá nhân hiện hành sang máy trạmLiMux cơ sở để đánh giá mức độ hỗn hợp của bứctranh CNTT hiện hành về tổ chức. Hội đồng thành phốđã quyết định cùng lúc tổ chức lại một cách toàndiện toàn bộ hạ tầng máy tính của mình theo khẩu hiệu“Chất lượng vượt qua thời gian” của LiMux.
Tới cuối năm ngoái,chạy thử nghiệm có, Schießl nói, đã chỉ ra rằng máytrạm Linux có thể hoàn toàn tích hợp được vào các môitrường hỗn hợp này. Theo Schießl, các dự án thí điểmtừng thành công đã kết luận. Tổng số 3,000 máy tínhhiện đang chạy các phần mềm nguồn mở, gấp đôi sovới kế hoạch của sáng kiến mới. Việc chuyển đổitất cả các máy tính sang chuẩn định dạng tài liệu mởODF đã vượt qua được sự phụ thuộc vào một bộ phầnmềm văn phòng duy nhất. Đội này bây giờ đang đi vàogiai đoạn tối ưu hóa, hướng mục tiêu vào việc cảithiện tính hiệu quả và việc hỗ trợ “tính bền vữngsố”. Schießl tin tưởng rằng phần còn lại của sựchuyển đổi sẽ diễn tiến theo một cách trơn tru vànhanh chóng tương tự.
Inan interview with heise online, Schießl has expounded on someexamples of proprietary "digital waste". A "classicActiveX dependence" on Microsoft's Internet Explorer was foundin some areas, even in specialist procedures. "We had to eithermake the specialist software independent in consultation with thevendor or se-lect an al-ternative product." Also worthy of mentionwere Microsoft Office macros, written in Visual Basic and present "inlarge numbers". This dependence was significantly reduced duringthe switch to OpenOffice by using al-ternatives such as the in-house,platform-independent WollMuxfor managing templates, text building blocks and web applications.The use of a range of file and printing services was also animpediment during the consolidation process. Samba, with support forthe CIFSprotocol, is now operating as the standard file server.
Afterthe difficulties with the first wave of migrations, in 2007 the LiMuxadministrative team agreed on a new strategy. This involvedimplementing pilot projects in all departments to convert at leastten percent of existing PCs to the basic LiMux client in order toassess the degree of heterogeneity of the existing organic ITlandscape. The city council decided at the same time tocomprehensively reorganise its entire computer infrastructure in linewith LiMux' "Quality over time" motto.
Sincethe end of last year, test runs have, says Schießl, shown that theLinux client can be fully integrated into these heterogeneousenvironments. According to Schießl, the pilot projects have beensuccessfully concluded. A total of 3,000 computers are running opensource software, twice as many as planned under the new initiative.Converting all computers to the Open Document Format (ODF) standardhas overcome dependency on a single office software suite. The teamis now getting down to the optimisation phase, aimed at improvingefficiency and supporting "digital sustainability". Schießlis confident that the remainder of the migration will proceed in asimilarly smooth and rapid fashion.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...